Cette condamnation étant fondée sur l'interdiction énoncée dans la loi Gayssot, elle était bien fixée par la loi. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻹدانة استندت إلى الحظر الوارد في قانون غايسوت فإنه كان حظرا منصوصا عليه بقانون فعلا. |
2.8 L'auteur fait observer que la " loi Gayssot " a été attaquée devant l'Assemblée nationale elle-même. | UN | ٢-٨ ولاحظ أن " قانون غايسوت " تعرض للهجوم حتى في الجمعية الوطنية الفرنسية. |
M. Faurisson évoque aussi les critiques émises à propos de la loi Gayssot par Mme Simone Veil, elle-même survivante d'Auschwitz, et par l'un des principaux représentants en justice d'une association juive. | UN | كما يشير السيد فوريسون إلى انتقاد كل من السيدة سيمون فيل، وهي من الناجين من آوشفيتز، وأحد الممثلين القانونيين البارزين للرابطة اليهودية، بقانون غايسوت. |
Il a noté l'argument de l'État partie qui a fait valoir que la promulgation de la loi Gayssot s'inscrivait dans la lutte contre le racisme et l'antisémitisme. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن اﻷسباب التي تسوقها الدولة الطرف تشير إلى أن القصد من تطبيق قانون غايسوت هو تعزيز الكفاح ضد العنصرية والعداء للسامية. |
Si je ne suis pas opposé à l'adoption par le Comité des droits de l'homme de ses constatations dans l'affaire à l'étude, je tiens à faire part de ma préoccupation concernant les dangers possibles de la législation française en question, c'est-à-dire la loi Gayssot. | UN | مع أنني لا أعارض اﻵراء التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بهذه الرسالة، فإنني أود أن أعرب عن قلقي إزاء الخطر الذي ينطوي عليه التشريع الفرنسي المعني، أو قانون غايسوت. |
Dans le cas d'espèce toutefois nous n'avons pas à nous occuper de la loi Gayssot dans l'abstrait mais nous devons nous intéresser seulement à la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur à la suite de sa condamnation pour les propos publiés dans Le Choc du Mois. | UN | ومع ذلك، فإن الذي يعنينا في الرسالة الحالية ليس هو قانون غايسوت في حد ذاته ولكن الذي يعنينا فقط هو القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة بإدانته على البيانات التي أدلى بها في المقابلة التي أجريت مع مجلة لي شوك فهل يستوفي هذا القيد شرط التناسب؟ |
7. Ce qui est important dans la loi Gayssot, c'est qu'elle semble ériger en infraction pénale, en substance, toute contestation des conclusions et du verdict du Tribunal de Nuremberg. | UN | ٧ - المهم في قانون غايسوت أنه يجرم، فيما يبدو، من حيث المضمون، أي إنكار ﻷي استنتاجات أو حكم لمحكمة نورمبرغ. |
La loi Gayssot prévoit donc une restriction à la liberté d'expression en qualifiant d'infraction pénale les propos ou les écrits niant l'holocauste ou le gazage des Juifs dans les chambres à gaz par les nazis. | UN | ومن ثم فإن قانون غايسوت فرض قيدا على حرية التعبير بتجريم اﻷحاديث أو الكتابات التي تنكر وجود المحرقة أو قيام النازيين بخنق اليهود بالغاز في غرف الغاز. |
Ces propos représentaient de toute évidence une violation de la restriction imposée par la loi Gayssot et étaient donc parfaitement couverts par l'interdiction énoncée dans la loi Gayssot. | UN | وهاتان العبارتان من الواضج أنهما تنتهكان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت ومن ثم فإنه واضح أنهما مشمولتان بالحظر بموجب قانون غايسوت. |
La restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur en vertu de la loi Gayssot était-elle nécessaire pour assurer la sauvegarde des droits et des intérêts de la communauté juive ? | UN | فهل كان القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة والمفروض بموجب قانون غايسوت ضروريا لاحترام حقوق ومصالح الطائفة اليهودية؟ اﻹجابة يجب بداهة أن تكون باﻹيجاب. |
Par conséquent, l'imposition de la restriction prévue par la loi Gayssot était nécessaire pour assurer le respect des droits et des intérêts de la communauté juive, qui doit pouvoir vivre dans la société en jouissant pleinement du respect et de la dignité de l'homme et sans subir un climat d'antisémitisme. | UN | وعلى ذلك، فإن القيد المفروض بموجب قانون غايسوت كان ضروريا لكفالة احترام حقوق ومصالح الطائفة اليهودية في أن تعيش في المجتمع متمتعة بكامل الكرامة اﻹنسانية وبمنأى عن أي بيئة معادية للسامية. |
L'auteur prétend qu'au fond, la " loi Gayssot " élève le procès et le jugement de Nuremberg au statut de dogme, en infligeant des sanctions pénales à quiconque ose contester les prémisses et les conclusions du Tribunal de Nuremberg. | UN | ويدعي صاحب الرسالة أن " قانون غايسوت " يرفع محاكمة نورمبرغ وأحكامها إلى مستوى العقيدة، بفرض جزاءات جنائية على كل من يجرؤ على الطعن فيما توصلت إليه من استنتاجات وما وضعته من فروض. |
L'infraction pour laquelle l'auteur a été condamné en vertu de la loi Gayssot ne comprend pas expressément l'élément d'incitation, et les propos qui ont fait naître la procédure et la condamnation n'entrent pas clairement dans la catégorie de l'incitation, que l'État partie était tenu d'interdire conformément au paragraphe 2 de l'article 20. | UN | والجريمة التي أدين فيها صاحب الرسالة بموجب قانون غايسوت لا تتضمن صراحة عنصر التحريض، كما أن البيانات التي اتخذت أساسا ﻹدانته لا تندرج بشكل واضح داخل حدود التحريض، الذي يتعين على الدولة الطرف أن تحظره، وفقا للفقرة ٢ من المادة ٢٠. |
9. La loi Gayssot est rédigée dans les termes les plus généraux et semblerait interdire la publication de recherches menées de bonne foi sur les matières qui ont fait l'objet d'une décision par le Tribunal de Nuremberg. | UN | ٩ - وقد صيغ قانون غايسوت بأسلوب فضفاض لدرجة يبدو معها أنه قد يحظر نشر البحوث اﻷصيلة المتصلة بالمسائل التي قررتها محكمة نورمبرغ. |
6. Comme Mme Evatt et M. Kretzmer l'ont noté, la loi Gayssot est rédigée dans les termes les plus généraux et semblerait interdire la publication de recherches menées de bonne foi au sujet des principes et des questions tranchées par le Tribunal de Nuremberg. | UN | ٦ - وكما أشار زميلاي إيفات وكريتزمر، فإن قانون غايسوت صيغ بأسلوب فضفاض يبدو معه أنه يحظر نشر البحوث اﻷصيلة المتصلة بمبادئ وأمور قررتها محكمة نورمبرغ. |
Mais il ressort clairement des réponses de l'État partie, et plus particulièrement de ses observations datées du 3 juillet 1996, que l'objet et le but de la restriction prévue par la loi Gayssot sur la liberté d'expression étaient d'empêcher ou de prévenir une manifestation insidieuse de l'antisémitisme. | UN | غير أن من الواضح من التعليقات الواردة في رسالتها المؤرخة ٣ تموز/يوليه ١٩٩٦، بأن الغرض والقصد من فرض القيد بمقتضى قانون غايسوت المتعلق بحرية التعبير هو حظر أو منع العبارات الخبيثة المعادية للسامية. |
Il est donc clair que la restriction imposée à la liberté d'expression par la loi Gayssot visait à protéger la communauté juive contre l'hostilité, l'antagonisme et la malveillance que susciterait contre elle un discours affirmant que " le mythe " des chambres à gaz et l'extermination des Juifs dans les chambres à gaz étaient une invention malhonnête. | UN | من الواضح إذا أن الهدف من القيد الذي فرضه قانون غايسوت على حرية التعبير هو حماية الطائفة اليهودية من اﻷعمال العدائية والمناوئة والخبيثة التي تتولد ضدهم بفعل عبارات تلصق بهم التلفيق غير اﻷمين لخرافة غرف الغاز وإبادة اليهود بالخنق في غرف الغاز. |
2.5 Peu après l'adoption de la " loi Gayssot " , M. Faurisson a été interviewé par le mensuel français Le Choc du Mois, qui a publié l'interview dans son numéro 32, de septembre 1990. | UN | ٢-٥ وعقب سن " قانون غايسوت " بفترة وجيزة، أجرت مجلة لي شوك دي موا (Le Choc du Mois) الشهرية الفرنسية لقاء مع السيد فوريسون، نشرته في العدد رقم ٣٢ الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠. |
3.1 L'auteur soutient que la " loi Gayssot " restreint son droit à la liberté d'expression et à la liberté d'enseignement en général et considère qu'elle le vise personnellement ( " lex Faurissonia " ). | UN | ٣-١ يدعي صاحب الرسالة أن قانون غايسوت يقلص حقه في حرية التعبير والحرية اﻷكاديمية بشكل عام، وهو يرى أن القانون يستهدفه شخصيا ( " lex Faurissonia " ). |
7.2 L'État partie expose de nouveau les antécédents de l'adoption de la " loi Gayssot " . Il note à cet égard que la législation antiraciste adoptée par la France dans les années 80 a été considérée insuffisante pour condamner et sanctionner les actes consistant, notamment, à banaliser les crimes nazis commis au cours de la seconde guerre mondiale. | UN | ٧-٢ وتشرح الدولة الطرف مرة أخرى التاريخ التشريعي " لقانون غايسوت " وتشير، في هذا الصدد، إلى أنه رئي أن تشريع مكافحة العنصرية الذي أصدرته فرنسا في الثمانينات غير كاف من عدة أوجه تشمل ملاحقة ومعاقبة التهوين من شأن جرائم النازية التي ارتكبت في أثناء الحرب العالمية الثانية. |