Près de 54,9 % des réfugiés immatriculés auprès de l’UNRWA dans la bande de Gaza ont été enregistrés dans l’un des huit camps de réfugiés de Gaza, le pourcentage le plus élevé de toutes les zones d’opérations. | UN | وسجل ما يقرب من ٥٤,٩ في المائة من اللاجئين المسجلين لدى اﻷونروا في غزة في مخيم واحد من مخيمات اللاجئين الثمانية في الميدان، وهذه أعلى نسبة تسجل في الميدان. |
Il est tenu compte dans ce chapitre des informations communiquées par les autorités de Gaza. Le Gouvernement israélien n'a pas répondu à la demande de la Mission. | UN | ويراعى في هذا الفصل المعلومات التي وردت من سلطات غزة في حين أن حكومة إسرائيل لم تستجب لذلك. |
50. S'inspirant des résultats enregistrés en 1995 dans la bande de Gaza, le groupe de travail sectoriel sur la création d'emplois a recensé toute une série de projets prioritaires pour la Cisjordanie. | UN | ٠٥ - على أثر التجربة الناجحة التي تحققت في قطاع غزة في عام ١٩٩٥، حدد الفريق العامل القطاعي المعني بتوفير فرص العمل سلسلة من المشاريع ذات اﻷولوية للضفة الغربية. |
∙ Israël a ouvert le parc industriel Karni de Gaza le 14 décembre 1998, prévu pour créer 20 000 emplois. | UN | ● افتتحت اسرائيل المنطقة الصناعية في كارني في غزة يوم ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، ومن المخطط أن توفر ٠٠٠ ٢٠ فرصة عمل. |
Autre exemple d'exécution extrajudiciaire : Israël a assassiné un haut dirigeant du Hamas et son adjoint dans la bande de Gaza le 21 octobre. | UN | وفي حادث قتل آخر خارج نطاق الإجراءات القضائية، اغتالت إسرائيل أحد كبار قادة حماس ونائبه في قطاع غزة بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر. |
La Chambre des représentants, Considérant que le régime militaire sioniste, sous les ordres du Premier Ministre israélien, M. Benjamin Nétanyahou, a lancé une attaque injustifiée dans les eaux internationales contre la flottille de la liberté transportant de l'aide humanitaire à Gaza le 31 mai 2010, et que plusieurs passagers ont été tués ou blessés lors de cet assaut, | UN | حيث أن النظام العسكري الصهيوني العامل بإمرة رئيس وزراء إسرائيل، بنيامين نتنياهو، قد شنّ هجوما غير مبرر في المياه الدولية، على قافلة سفن الحرية التي كانت تحمل على متنها معونات إنسانية لغزّة بتاريخ 31 أيار/مايو 2010، وأسفر هذا الهجوم عن مقتل عدد من أفراد قافلة المعونة الإنسانية وجرح عدد آخر منهم؛ |
Sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza, le ralentissement de l'activité économique globale, tant en 1993 qu'en 1994, a eu des incidences préjudiciables sur l'investissement dans le secteur manufacturier et sur la demande de produits manufacturés d'origine locale. | UN | وكانت لتباطؤ النشاط الاقتصادي العام في الضفة الغربية وقطاع غزة في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، آثار سلبية على الاستثمار في الصناعة التحويلية وعلى الطلب على السلع الصناعية المحلية. |
Quant au prétendu retrait de Gaza, le territoire est désormais en état de siège médiéval, privé de nourriture, de carburant et de tous ses droits, pendant qu'Israël mène une guerre que tout le monde qualifie de barbare. | UN | أما بالنسبة إلى الانسحاب المزعوم من غزة، فقد ترك غزة في حالة حصار يعود للقرون الوسطى حيث منع دخول الطعام والوقود كما حرمها من كل حق في حين تشن إسرائيل حرباً يصفها الجميع بأنها حرب بربرية. |
Le Hamas a pris effectivement le pouvoir dans la bande de Gaza le 15 juin 2007. | UN | وتولت حماس مقاليد السلطة الفعلية في قطاع غزة في 15 حزيران/يونيه 2007. |
Si, étant donné les circonstances, il est indispensable à la survie de la population de Gaza, le marché noir risque fort de freiner une reprise durable de l'activité économique, même après la levée du blocus. | UN | ومن شأن السوق السوداء هذه، وإن تكن وسيلة البقاء الضرورية لأهل غزة في ظل الظروف السائدة، أن تعوق نمو انتعاش الاقتصاد واستدامته، حتى ولو رفع الحصار. |
300 000 avis ont été largués sur l'ensemble de la bande de Gaza le 28 décembre; | UN | وأُسقطت 000 300 مذكرة تحذيرية فوق كامل قطاع غزة في 28 كانون الأول/ديسمبر؛ |
Les témoignages de Khalid et Kawthar Abd Rabbo ont été recueillis lors des auditions publiques tenues à Gaza le 28 juin 2009. | UN | وأدلى كلّ من خالد وكوثر عبد ربه بشهادتهما في جلسة الاستماع العلنية المعقودة في غزة في 28 حزيران/يونيه 2009. |
Ils se sont ensuite rendus à Gaza le 22 février, par le point de passage de Rafah. | UN | ثم سافرت إلى غزة في 22 شباط/فبراير حيث دخلت عن طريق معبر رفح. |
Ils se sont ensuite rendus dans la bande de Gaza le 22 février, par le point de passage de Rafah. | UN | ثم سافرت إلى غزة في 22 شباط/فبراير حيث دخلت عن طريق معبر رفح. |
En raison des barrages routiers et des points de contrôle, dont on comptait jusqu'à plus de 600 entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, le Palestinien ordinaire devait rouler ou marcher pendant des heures par de petites routes transversales sinistres. | UN | وتتسبب الطرق المغلقة ونقاط التفتيش التي يبلغ عددها أكثر من 600 نقطـة بين الضفة الغربية وقطاع غزة في إضافة ساعات إلى المدة اللازمة لتنقل المواطنين الفلسطينيين العاديين ركوبا أو مشيا على طرق جانبية مقفرة. |
Le cas le plus récent est celui d'un professeur qui a perdu la vie durant les attaques militaires qui ont eu lieu dans le nord de Gaza, le 10 octobre. | UN | وكانت أحدث حالة هي مقتل معلم أثناء الهجمات العسكرية التي شنت على شمالي غزة في 10 تشرين الأول/أكتوبر. |
Le 22 janvier 2008, les membres du Conseil ont tenu un débat sur la situation à Gaza à la suite des déclarations publiques faites par le Secrétaire général adjoint Pascoe sur la fermeture de la bande de Gaza le 18 janvier. | UN | " وفي 22 كانون الثاني/يناير 2008، أجرى أعضاء المجلس مناقشة بشأن الوضع في غزة بعد البيانات العلنية التي أدلى بها وكيل الأمين العام باسكو بشأن إغلاق قطاع غزة في 18 كانون الثاني/يناير. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'un communiqué publié par la Direction palestinienne à l'issue d'une réunion tenue à Gaza le 31 janvier 1997. | UN | يشرفني أن أحيل نص بيان أصدرته القيادة الفلسطينية في اجتماعها الذي عقد في مدينة غزة يوم ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Touché par une balle à l'estomac au cours de heurts près de la colonie de Kfar Darom dans la bande de Gaza, le 26 septembre. | UN | اطلقت عليه النار فأصيب في معدته أثناء الاشتباكات التي جرت بالقرب من مستوطنة كفر داروم في قطاع غزة يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر. |
12. Le 27 juin, le Rapporteur spécial a demandé la libération du Britannique Alan Johnston, un journaliste de la BBC qui avait été enlevé à Gaza le 12 mars. | UN | 12- وفي 27 حزيران/يونيه، دعا المقرر الخاص إلى الإفراج عن المدعو آلَن جونستُن، وهو صحفي بريطاني يعمل لصالح اﻟ BBC وكان قد اختطف في مدينة غزة بتاريخ 12 آذار/مارس. |
380. La Mission constate, sur la base des faits qu'elle a rassemblés, qu'Israël a lancé des attaques directes contre la prison centrale de la ville de Gaza le 28 décembre 2008 et contre le bâtiment du Conseil législatif palestinien, également à Gaza, le 31 décembre 2008. | UN | 380- تبيّن للبعثة، مما جمعته من وقائع، أن إسرائيل شنّت هجمات مباشرة ضد السجن المركزي في مدينة غزة بتاريخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2008 وضد مبنى المجلس التشريعي الفلسطيني في مدينة غزة بتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
La Chambre des représentants, Considérant que le régime militaire sioniste, sous les ordres du Premier Ministre israélien, M. Benjamin Nétanyahou, a lancé une attaque injustifiée dans les eaux internationales contre la flottille de la liberté transportant de l'aide humanitaire à Gaza le 31 mai 2010, et que plusieurs passagers ont été tués ou blessés lors de cet assaut, | UN | حيث أن النظام العسكري الصهيوني العامل بإمرة رئيس وزراء إسرائيل، بنيامين نتنياهو، قد شنّ هجوما غير مبرر في المياه الدولية، على قافلة سفن الحرية التي كانت تحمل على متنها معونات إنسانية لغزّة بتاريخ 31 أيار/مايو 2010، وأسفر هذا الهجوم عن مقتل عدد من أفراد قافلة المعونة الإنسانية وجرح عدد آخر منهم؛ |