Les limitations imposées en matière de déplacement entre la Cisjordanie et la bande de Gaza ont rendu plus difficiles les activités de coordination et d’échange d’informations. | UN | وأدت القيود المفروضة على السفر بين الضفة الغربية وقطاع غزة إلى زيادة الصعوبة في التنسيق وتبادل المعلومات. |
De plus, de 25 000 à 50 000 personnes dans la bande de Gaza ont besoin d'une forme de soins psychologiques ou d'une autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيحتاج عدد يترواح بين 000 25 و000 50 شخص في قطاع غزة إلى شكل من أشكال الرعاية النفسية. |
Les frontières de Gaza ont été soumises à un régime de bouclage sans précédent dont le but est d'étrangler une population toute entière. | UN | وقد تعرضت حدود غزة إلى نظام لم يسبق له مثيل من عمليات الإغلاق التي تستهدف خنق مجتمع بأكمله. |
Les restrictions à l'importation et l'interdiction de toutes les exportations depuis Gaza ont touché le secteur industriel et la production agricole. | UN | كما أن فرض قيود الاستيراد والحظر المفروض على جميع الصادرات من غزة قد أثرا على القطاع الصناعي وعلى الإنتاج الزراعي. |
Par ailleurs, au moins 28 logements sur la Rive occidentale et 8 dans la bande de Gaza ont été démolis par les autorités israéliennes sous prétexte que les permis de construire nécessaires n'avaient pas été obtenus par les propriétaires ou les occupants. | UN | يضاف إلى ذلك، أن ٢٨ مسكنا على اﻷقل في الضفة الغربية وثمانية مساكن في قطاع غزة قد هدمت على أيدي السلطات الاسرائيلية بدعوى أن مالكيها أو ساكنيها لم يكونوا قد حصلوا على التراخيص المطلوبة لبنائها. |
Qui plus est, 90 % - chiffre choquant - des industries de Gaza ont cessé leurs opérations, ce qui a ajouté des dizaines de milliers d'autres Palestiniens à la liste des chômeurs et des nécessiteux. | UN | ومما يثير الصدمة، وبالإضافة إلى ذلك، أن 90 في المائة من المصانع في غزة قد أغلقت أبوابها، مضيفة بذلك عشرات الآلاف من العمال إلى قائمة العاطلين عن العمل والمحتاجين. |
Ces résultats ont été obtenus au moyen d’investissements représentant environ 4 % du montant total des dépenses que tous les prestataires de soins de santé opérant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont consacrées aux médicaments en 1996. | UN | وتم تحقيق هذه النتائج بتكلفة زهاء ٤ في المائة من مجموع نفقات عام ١٩٩٦، التي أنفقها جميع مقدمي الرعاية الصحية في الضفة الغربية وقطاع غزة على المستحضرات الصيدلية. |
Plusieurs ONG spécialisées dans le développement qui travaillent dans la bande de Gaza ont redoublé d'efforts. | UN | وقد عمد عدد من المنظمات غير الحكومية الإنمائية العاملة في قطاع غزة إلى مضاعفة جهودها. |
Certaines routes de la bande de Gaza ont été périodiquement fermées par les autorités israéliennes, ce qui a aussi posé des difficultés pratiques pour les déplacements de personnel et de véhicules et pour la prestation de services de l'Office. | UN | كما أدى إغلاق السلطات الاسرائيلية المتقطع لبعض الطرق داخل قطاع غزة إلى صعوبات من الناحية العملية فيما يتعلق بحركة الموظفين والمركبات وأداء الخدمات التي توفرها الوكالة. |
Après le redéploiement de l'armée israélienne, tous les Palestiniens détenus en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont été transférés dans des prisons situées à l'intérieur du territoire d'Israël. | UN | وبعد إعادة نشر الجيش الاسرائيلي، نقل جميع المحتجزين الفلسطينيين من سجون الضفة الغربية وقطاع غزة إلى سجون داخل اسرائيل ذاتها. |
Le recours excessif aux bombardements aériens et maritimes et les opérations terrestres menées dans toute la bande de Gaza ont fait de nombreuses victimes parmi les Palestiniens, pour la plupart des civils. | UN | وأدى القصف الجوي والبحري المكثف والعمليات البحرية التي شُنت على جميع أنحاء قطاع غزة إلى وقوع خسائر فادحة في أرواح الفلسطينيين معظمها من المدنيين. |
:: Des bombardements israéliens visant la mosquée Ezzedin el-Qassam dans le camp de réfugiés de Nousseirat, situé au cœur de la bande de Gaza, ont fait trois morts et trois blessés chez les Palestiniens. | UN | :: أدى القصف الإسرائيلي على مسجد عز الدين القسام في مخيم النصيرات للاجئين في وسط قطاع غزة إلى مقتل ثلاثة فلسطينيين وإصابة ثلاثة بجروح. |
La crise économique en cours et le blocus commercial de Gaza ont réduit les activités de soutien d'environ 20 000 prêts au cours de la période. | UN | فقد أدت الأزمة الاقتصادية الحالية والحصار التجاري المفروض على قطاع غزة إلى عدم تمكن البرنامج من تقديم ما يقرب من 000 20 قرض خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le rapport du Commissaire général de l'UNRWA déclare que plus de la moitié des terres de la Rive occidentale et 40 % des terres de la bande de Gaza ont été confisquées par les forces d'occupation à des fins militaires ou autres. | UN | وتقرير المفوض العام لﻷونروا يذكر أن أكثر من نصف اﻷرض في الضفة الغربية و٤٠ في المائة من اﻷراضي في قطاع غزة قد صادرتهـــا قوات الاحتلال ﻷغراض عسكرية وأغــراض أخرى. |
" En ce qui concerne la liberté de mouvement, les étudiants vivant dans la bande de Gaza ont perdu toute une année universitaire. | UN | " بالنسبة لحرية الحركة فإن الطلاب الذين يعيشون في قطاع غزة قد فقدوا سنة دراسية كاملة. |
En dépit de ces assurances et des mesures que les autorités de Gaza ont pu prendre, mesures dont elle n'a pas connaissance, la Mission estime que les allégations considérées ici n'ont pour la plupart fait l'objet d'aucune enquête. | UN | وبصرف النظر عن هذا البيان وعن أي إجراءات تكون سلطات غزة قد اتخذتها دون أن تعلم بها البعثة، ترى البعثة أن الادّعاءات في هذا الصدد قد مضت إلى حدٍ كبير دون إجراء تحقيقات بشأنها. |
Les actes d'agression incessants perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes contre la bande de Gaza ont fait des milliers de victimes, notamment des morts, des blessés et des personnes handicapées à vie, dont un grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | إن الاعتداءات المستمرة التي تشنها سلطات الاحتلال الإسرائيلي على قطاع غزة قد خلفت آلافا من الضحايا ما بين قتيل وجريح ومصاب بعاهة مستديمة، ومن ذلك عدد كبير من الأطفال والنساء. |
La circulation des marchandises est bloquée : alors qu'elles sont vitales, toutes les importations destinées à la bande de Gaza ont été interrompues, et il en va de même pour les exportations. | UN | وكذلك، فإن حركة البضائع متوقفة، بمعنى أن جميع الواردات إلى قطاع غزة قد أوقفت - وتعتبر الواردات أمرا حيويا بالنسبة لقطاع غزة - وكذلك جميع الصادرات. |
Tous les élèves des écoles de l'UNRWA à Gaza ont reçu un petit repas dans le cadre du programme de cantines scolaires. | UN | 33 - ويحصل جميع التلاميذ في مدارس الأونروا في غزة على وجبة صغيرة في إطار برنامج التغذية المدرسية. |
Les bouclages opérés à Gaza ont aggravé le problème. | UN | وزادت عمليات الإغلاق في قطاع غزة من حدة المشكلة. |
Les tentatives de l'Office pour obtenir de telles autorisations pour ses fonctionnaires locaux dans la bande de Gaza ont continué d'être affectées par de longs retards bureaucratiques et le nombre de permis délivrés a constamment été inférieur à celui réclamé par l'Office. | UN | ولا تزال جهود الوكالة للحصول على تصاريح بالتجول لموظفيها المحليين في قطاع غزة تخضع لعمليات لتأخير بيروقراطية مطولة من جانب السلطات الاسرائيلية، كما أن العدد الذي يسمح له بالتجول بقي أقل بكثير مما تطلبه الوكالة. |