Ainsi toutes les contre-mesures prises par rapport à une violation donnée devraient être prises en considération pour déterminer si la réponse est, globalement, proportionnée. | UN | وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما. |
Il a exprimé l'espoir que la Commission prendrait une décision qui se révélerait globalement positive à long terme. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اللجنة قرارا يكون مفيدا بوجه عام على أساس طويل اﻷجل. |
globalement, à l'INAF, les femmes sont plus nombreuses que les hommes. | UN | ويفوق عدد النساء عدد الرجال عموماً في المعهد الوطني الأندوري للمالية. |
Ils donneront également au FNUAP une bonne idée de ce qu'il doit faire pour améliorer globalement son image. | UN | وستقدم أيضا بيانات هامة بشأن ما ينبغي للصندوق أن يقوم به لتعزيز صورته على الصعيد العالمي. |
globalement, celles-ci n'accusent pas de variation importante par rapport aux estimations pour l'exercice biennal en cours. | UN | وعموما لا تعكس الإيرادات التقديرية تحت البنود الأخرى تباينات جوهرية قياسا على تقديرات فترة السنتين الحالية. |
globalement, toutefois, il restait essentiel de continuer dans la voie des négociations multilatérales. | UN | وعموماً يظل من اﻷهمية الحاسمة بمكان مواصلة الجهد على درب المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
globalement, le nombre de filles inscrites à l'école secondaire a atteint le niveau le plus élevé jamais enregistré. | UN | وقالت إن عدد الفتيات في المدارس الثانوية بصفة عامة وصل إلى أعلى مستوى له في التاريخ. |
Coût globalement moins élevé que celui des matériaux traditionnels Compressibilité | UN | تكلفة أقل بشكل عام من تكلفة المواد التقليدية. |
Il est prévu que le processus de revitalisation se poursuive globalement durant la présente session au sein d'un groupe de travail officieux à composition non limitée. | UN | ومن المقرر أن تستمر عملية إعادة التنشيط على نحو شامل في هذه الدورة في فريق عامل غير رسمي مفتوح العضوية. |
globalement, les taux de réponse ont été satisfaisants, et la qualité des données s'améliore grâce à de meilleurs instruments d'information. | UN | وبوجه عام كانت معدلات الاستجابة مُرضية، وقد تحسَّنت نوعية البيانات باستخدام أدوات أفضل للإبلاغ. |
Cible 8D : Traiter globalement le problème de la dette | UN | الهدف 8 دال: معالجة مشكلة الديون بصورة شاملة |
globalement, ces activités contribuent pour une large part au financement d'Al-Qaida. | UN | وإجمالا يعزى إلى هذا جزء كبير من تمويل تنظيم القاعدة. |
Concernant le fond ils étaient globalement opposés à tout ce qui tendait à leur avis à attribuer aux constatations du Comité un caractère contraignant. | UN | وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة. |
Par conséquent, le projet de convention devrait être globalement adopté sous sa forme actuelle. | UN | وبناء على ذلك ينبغي اعتماد مشروع الاتفاقية عموما في صورته الحالية. |
Le HCR a recommandé au Luxembourg de prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver l'image globalement positive des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | ويكاد ذلك يتسبب في إفساد نظرة الناس الإيجابية عموما تجاه المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
iii) Augmentation du nombre de pays disposant d'un dispositif législatif globalement aligné sur les normes internationales | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان التي تتمشى أطرها التشريعية عموما مع المعايير الدولية |
. l’organisation des différentes catégories d’acteurs non gouvernementaux dans des cadres structurés et fédérateurs qui épousent globalement le niveau de décentralisation administrative; | UN | تنظيم فئات مختلفة من الجهات الفاعلة غير الحكومية في أطر منظمة وتوحيدية تتبع بوجه عام نموذج اللامركزية الإدارية؛ |
Sur 1 000 enfants ayant atteint leur premier anniversaire, 62 décèdent avant d'atteindre leur cinquième anniversaire et, globalement, sur 1 000 naissances, 125 décèdent avant d'atteindre leur cinquième anniversaire. | UN | ويموت قبل سن الخامسة 62 طفلاً من كل ألف طفل أكملوا عامهم الأول، ويموت عموماً 125 طفلاً من كل ألف مولود قبل سن الخامسة. |
La répartition géographique équitable n'est pas une fin en soi mais la diversité qu'elle entraîne permettrait à l'Organisation d'agir localement tout en pensant globalement. | UN | ولا يعتبر التمثيل الجغرافي العادل هدفاً في حد ذاته، بل إن التنوع الذي يجلبه سيمكّن المنظمة من العمل على الصعيد المحلي بينما تفكر على الصعيد العالمي. |
globalement, le volume d'ecstasy saisie en Asie en 2002, soit 147 kg, représentait moins de la moitié du volume saisi en 2001. | UN | وعموما كانت كمية اكستاسي التي ضبطت في آسيا في عام 2002، وهي 147 كيلوغراما، أقل من نصف الكمية التي ضُبطت في عام 2001. |
globalement, le programme Inova Brasil a connu un grand succès et a fait des émules dans d'autres pays en développement de la région. | UN | وعموماً حقق البرنامج نجاحاً كبيراً، ويجري استنساخه في بلدان نامية أخرى في المنطقة. |
globalement, ce projet a bénéficié d'un solide soutien. | UN | وكان هناك تأييد قوي لذلك المشروع بصفة عامة. |
Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. | UN | وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان. |
Nous savons que le problème des drogues illicites est complexe et qu'il doit être traité globalement. | UN | ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل. |
globalement, il s'est félicité de la prise en compte dans le texte du projet de budgetprogramme d'un grand nombre d'observations formulées lors de la première partie de la quarantequatrième session. | UN | وبوجه عام قال إنه يشعر بالارتياح لأن التعليقات التي أُبديت في الجزء الأول من الدورة الرابعة والأربعين قد انعكست بقدر كبير في نص الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Elles ne sont pas chargées de traiter globalement les questions juridiques, politiques, économiques et écologiques. | UN | ولكنها ليست مخولة لتناول الشؤون القانونية والسياسية والاقتصادية والايكولوجية بصورة شاملة. |
globalement, depuis le premier cycle d'établissement des rapports, 54 États au total avaient révisé ou revu leurs procédures une fois au moins depuis la session extraordinaire. | UN | وإجمالا فإن منذ فترة التقرير الأولي، قامت دول يبلغ مجموعها 54 بتعديل أو تنقيح إجراءاتها مرة على الأقل منذ نهاية الدورة الاستثنائية. |
Le Gouvernement indique que ces durées sont globalement respectées. | UN | وتشير الحكومة إلى أنه يتم التقيد بهذه المدد إجمالاً. |
Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
Personnellement, je juge encourageante par l'atmosphère globalement positive qui prévaut aujourd'hui. | UN | وأشعر أنا شخصياً بالتشجيع بسبب المناخ الإيجابي الذي ساد بصورة عامة اليوم. |