Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
Ceci permettra d'accorder au programme la priorité qu'il mérite et facilitera l'élimination des goulets d'étranglement ainsi que la coordination avec les autres départements; | UN | وسوف يعطي ذلك للبرنامج ما يستحقه من أولوية ويساعد على إزالة الاختناقات وتسهيل التنسيق مع الادارات اﻷخرى؛ |
Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; | UN | ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛ |
ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; | UN | ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛ |
Pour trouver une solution aux goulets d'étranglement, le système des Nations Unies est en train d'examiner le problème de manière approfondie en consultation étroite avec le Gouvernement iraquien. | UN | وتقوم منظومة اﻷمم المتحدة في الوقت الحالي، في سعي منها ﻹيجاد حل للاختناقات في التوزيع، بإجراء استعراض مكثف للمشكلة، وذلك بإجراء مشاورات وثيقة مع حكومة العراق. |
Qu'il s'agisse de sécurité, de développement ou de justice à l'écoute des citoyens et d'appareil administratif, les goulets d'étranglement sont nombreux. | UN | من الأمن والتنمية إلى العدالة المستجيبة للمواطن والجهاز الإداري، هناك الكثير من الاختناقات. |
Le FNUAP a ainsi pu identifier les goulets d'étranglement dans le processus de recrutement et y remédier. | UN | وهذا أمر أساسي في تحديد ومعالجة الاختناقات في عملية استقدام الموظفين. |
L'achèvement de leur construction peut soulager considérablement les goulets d'étranglement de plus en plus grands du transport maritime international. | UN | وقد يؤدي اكتمال بنائها في نهاية المطاف إلى التخفيف بدرجة كبيرة من حدة الاختناقات المتزايدة في مجال النقل الدولي. |
On explore aujourd'hui cette démarche, qui devrait permettre d'éviter les goulets d'étranglement en termes de fourniture, d'exploitation et d'entretien de ces pompes. | UN | وهذا النهج متبع الآن، ومن المتوقع معالجة الاختناقات في إمدادات المضخات اليدوية وتشغيلها وصيانتها. |
Pour identifier et supprimer les goulets d’étranglement, le Programme a conduit une enquête auprès de la clientèle des bureaux de pays. | UN | وبغية تحديد الاختناقات وإزالتها، شرع في إجراء دراسة استقصائية لعملاء المكاتب القطرية. |
Enfin, les femmes rurales sont confrontées à d'autres goulets d'étranglement. | UN | وأخيراً، فإن المرأة الريفية تواجه عدداً من الاختناقات الأخرى. |
Le Bureau a donc recommandé d'instituer des délais à diverses étapes de la procédure de recours et de prendre des mesures d'accompagnement pour éliminer les goulets d'étranglement et améliorer la productivité. | UN | ولذا، فقد أوصى المكتب بوضع أطر زمنية محددة لإجراءات الطعون تقترن بتدابير تهدف إلى إزالة الاختناقات وزيادة الإنتاجية. |
Concernant les goulets d'étranglement financiers, il a été reconnu que, malgré la mise à disposition de ressources accrues, il est absolument impératif que le financement soit prévisible et continu. | UN | وفي مجال الاختناقات المالية، تم الاعتراف بأنه في الوقت الذي تتوفر الموارد وقد ازدادت بالفعل، فإن القابلية على التنبؤ بالتمويل واستدامته تكتسي أهمية حاسمة تماما. |
Les goulets d'étranglement au niveau des transports et de la distribution n'ont ensuite fait qu'exacerber le problème de l'approvisionnement, malgré les très bonnes récoltes au cours de l'été 1995. | UN | ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥. |
L'une des raisons en est que généralement il n'y a qu'un seul point focal désigné par entité collaborant au réseau, ce qui aboutit dans certains cas à des < < goulets d'étranglement > > dans l'information. | UN | ومن أسباب ذلك وجود منسق معيَّن واحد عادة لكل كيان متعاون، الأمر الذي تنجم عنه اختناقات في مجال المعلومات أحياناً. |
Il en résultait des coûts élevés pour le transfert de marchandises, des goulets d'étranglement lors du contrôle aux frontières, des difficultés de coordination interorganisations et un faible degré de mobilité entre États. | UN | لكن ذلك أدى إلى تكاليف عالية في نقل البضائع، وإلى اختناقات على بوابات مراقبة الحدود وصعوبات في التنسيق بين الوكالات، وإلى مستويات منخفضة من التنقل بين الدول. |
Il existe des goulets d'étranglement et des lacunes dans la fourniture et l'utilisation des produits et des services géospatiaux d'origine spatiale. | UN | وتوجد اختناقات وثغرات فيما يخص توفير واستعمال المنتجات والخدمات الجغرافية المكانية المستمدة من الفضاء. |
Il faudra également trouver des solutions efficaces aux goulets d'étranglement logistiques dus à une plus grande présence militaire dans la région. | UN | وسيلزم أيضا وجود حلول فعالة للاختناقات اللوجستية الناشئة عن زيادة وجود القوات في المنطقة. |
Ce faible taux tenait essentiellement à l'insuffisance des capacités locales, aux lacunes en matière de conception et d'exécution de projets et programmes d'investissement, aux goulets d'étranglement au niveau des procédures et à la non-application des règles de vérification des comptes. | UN | ويعود انخفاض معدل الدفع، أساسا، إلى محدودية القدرة المحلية، وأوجه النقص في تصميم وتنفيذ مشاريع وبرامج الاستثمار، والاختناقات اﻹجرائية وعدم كفاية الامتثال لمواثيق مراجعة الحسابات. |
Elles ont apprécié au plus haut point l'instauration d'une surveillance et d'une évaluation reposant sur l'équité ainsi que l'analyse des goulets d'étranglement. | UN | وأُعرِب عن التقدير لإقامة نظام الرصد والتقييم القائم على مبدأ الإنصاف، ولتحليلات مواطن التعثر. |
De tels retards sont imputables à des lacunes dans les directives officielles qui régissent les délais et à des goulets d'étranglement résultant de l'insuffisance des ressources. | UN | وتعزى حالات التأخير تلك إلى وجود ثغرات في المبادئ التوجيهية الرسمية التي تنظم الأطر الزمنية للإجراءات واختناقات في الإنتاجية ناجمة عن عدم كفاية الموارد. |