Le Gouvernement devrait redoubler ses efforts pour remédier à cette situation. | UN | ويتعين على الحكومة أن تضاعف جهودها لمعالجة ذلك الوضع. |
Le Gouvernement devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et communiquer au Parlement les commentaires de conclusion du Comité sur le rapport. | UN | وينبغي على الحكومة أن تتابع حملات زيادة الوعي وأن تنقل التعليقات الختامية للجنة على التقرير إلى البرلمان. |
Le Gouvernement devrait recourir plus largement aux médias afin de faire connaître ses réalisations et celles de l'administration. | UN | وأن على الحكومة أن تستفيد على نحو أكبر من قدرة وسائط الاعلام على عرض انجازات الحكومة والادارة. |
L'idéal pour tout Gouvernement devrait être la recherche de la paix, du progrès et du bien-être de son peuple. | UN | وينبغي ﻷية حكومة أن تكون مثُلها العليا هي السعي لتحقيق السلام والتقدم والازدهار لشعبها. |
Tout au long de ce processus, le Gouvernement devrait coopérer activement avec la communauté internationale et la société civile congolaise. | UN | وفي سياق هذه العملية، ينبغي للحكومة أن تتعاون تعاوناً وثيقاً مع المجتمع الدولي والمجتمع المدني الكونغولي. |
Le Gouvernement devrait poursuivre le dialogue avec le Haut-Commissariat et lui demander de l'aider à poursuivre ses réformes. | UN | وينبغي للحكومة أن تواصل المشاركة مع مفوضية حقوق الإنسان والتماس المساعدة منها في دعم جهودها الإصلاحية. |
Le Gouvernement devrait permettre à ces organisations d'assurer des services de représentation gratuits sans entrave, intimidation ou ingérence. | UN | إذ من واجب الحكومة أن تقوم بتمكين هذه المنظمات من أداء خدماتها المتمثلة في التمثيل المجاني دون أي إعاقة أو تخويف أو تدخل. |
Le Gouvernement devrait en outre accorder une considération attentive à toutes les recommandations de la Commission et appliquer celles-ci ou fournir une justification valable pour ne pas le faire. | UN | كما أنه يتعين على الحكومة أن تنظر بجدية في جميع توصيات اللجنة وإما تنفيذها أو تقديم مبرر وجيه لعدم تنفيذها. |
Le Gouvernement devrait continuer d'instaurer les conditions propices au retour des Libériens; | UN | وفي هذا الصدد، على الحكومة أن تواصل تهيئة الأوضاع لاستيعاب الليبريين العائدين؛ |
Le Gouvernement devrait faire appel à l'assistance technique du Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour l'établissement de cette nouvelle institution; | UN | وينبغي على الحكومة أن تلتمس المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في إنشاء هذه المؤسسة الجديدة؛ |
La Commission devrait permettre le lancement rapide d'un programme de réparations, et le Gouvernement devrait affecter les fonds qu'elles exigent. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل الإنشاء السريع لبرنامج التعويضات كما يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا كافية لتمويل المدفوعات. |
Le Représentant spécial souligne que le Gouvernement devrait inclure dans son programme de réforme des mesures pour améliorer le sort des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٢٢ - وأكد الممثل الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تدرج في برنامجها لﻹصلاح تدابير لتحسين مصير اﻷقليات الدينية واﻹثنية. |
Le Gouvernement devrait fixer des objectifs et des délais limites pour la promotion des femmes et définir les indicateurs de progrès correspondants. | UN | ويتعين على الحكومة أن تحدد أهدافا ومواعيد للنهوض بالمرأة ومؤشرات للتقدم. |
À cet égard, le Gouvernement devrait envisager la possibilité d'inviter des observateurs internationaux pour les élections générales qui se dérouleront en l'an 2000. | UN | وفي هذه الصدد، يجب على الحكومة أن تنظر في إمكانية دعوة مراقبين دوليين لحضور الانتخابات العامة التي ستجري في عام 2000. |
Le Gouvernement devrait donc faire connaître les mesures qu'il prend pour s'attaquer au problème de la traite des femmes. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الحكومة أن تحدد أي الإجراءات تتخذ للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء. |
Il faut savoir également que nous avons une obligation envers le monde et l'avenir de notre jeunesse. C'est pourquoi chaque Gouvernement devrait offrir ce qu'il y a de mieux à la jeunesse, ce qu'il peut précisément faire grâce aux sports. | UN | وليسجل أيضا: أننا مدينــون لشبابنا بالعالم والمستقبل؛ وهذا هو السبب في أنه ينبغي لكل حكومة أن تقدم أفضل ما عندها للشباب، وهذا ممكن بالتحديد عن طريق الرياضة. |
d) Chaque Gouvernement devrait identifier clairement et faire connaître son autorité compétente chargée du commerce international; | UN | " )د( ينبغي لكل حكومة أن تحدد سلطتها المختصة المسؤولة عن التجارة الدولية تحديدا واضحا وأن تعلن عنها ؛ |
d) Chaque Gouvernement devrait identifier clairement et faire connaître son autorité compétente chargée du commerce international; | UN | )د( ينبغي لكل حكومة أن تحدد سلطتها المختصة المسؤولة عن التجارة الدولية تحديدا واضحا وأن تعلن عنها ؛ |
En particulier, le Gouvernement devrait dès maintenant ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبشكل خاص، ينبغي للحكومة أن تباشر اﻵن في التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard, le Gouvernement devrait prendre des dispositions pour garantir de droit des femmes à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة أن تتخذ إجراءات لصون حق المرأة في الحصول على المعلومات. |
Le Gouvernement devrait ouvrir en temps voulu des recours effectifs aux individus dont on a refusé d'inscrire les enfants sous le prénom choisi. | UN | وينبغي للحكومة أن تتيح الوصول إلى سبل الانتصاف في الوقت المناسب وبشكل فعال للأشخاص الذين حرموا من تسجيل أسماء أطفالهم. |
Pour mettre fin à la torture aujourd'hui pratiquée dans les lieux de détention, le Gouvernement devrait: | UN | 88- ومن أجل التصدي لاستمرار ممارسة التعذيب في أماكن الاحتجاز، على الحكومة أن تقوم بما يلي: |
En outre le Gouvernement devrait fournir des renseignements sur l'incidence de la tuberculose et du sida. | UN | وفضلا عن ذلك، قالت إنه ينبغي للحكومة توفير معلومات عن حالات الإصابة بالسل والإيدز. |