Le processus de planification a reçu l'appui financier du Gouvernement et de divers donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وحظيت عملية التخطيط بدعم مالي من الحكومة ومن عدد من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La prestation de services visant à répondre aux questions de discrimination à l'égard des femmes comprend des initiatives du Gouvernement et de diverses ONG. | UN | تتضمن الخدمات المقدمة لمعالجة قضايا التمييز ضد المرأة مبادرات من الحكومة ومن المنظمات غير الحكومية على حد سواء. |
Le projet initial a été mis au point en partenariat avec des universités du RoyaumeUni et avec un soutien financier du Gouvernement et de l'Université. | UN | وكان المشروع الأولي ثمرة شراكة مع جامعات في المملكة المتحدة، وتلقى التمويل من الحكومة ومن الجامعة. |
Ses membres étaient totalement indépendants du Gouvernement et de la police. | UN | وأعضاء اللجنة مستقلون تمام الاستقلال عن الحكومة وعن الشرطة. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque Gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
7.14 Un montant de 14 600 dollars est demandé pour les dépenses de représentation qu’engage la Cour à l’occasion de la visite de chefs d’État ou de Gouvernement et de personnalités représentant des gouvernements ou des organisations internationales, de l’accueil des avocats, ou de diverses autres manifestations officielles. | UN | ٧-١٤ يتصل الاعتماد البالغ ٦٠٠ ١٤ دولار باحتياجات المحكمة في مجال الضيافة أثناء الزيارات التي يؤديها رؤساء الدول أو الحكومات وغيرهم من المسؤولين الحكوميين ومسؤولي المنظمات الدولية إلى المحكمة، وحفلات استقبال المستشارين القانونيين، وغير ذلك من المناسبات الرسمية. |
La pratique consistant à suspendre temporairement la fréquentation scolaire des filles enceintes a fait l'objet d'un vif débat au sein du Gouvernement et de la société. | UN | هذا، ودار قدر كبير من النقاش في الحكومة وفي المجتمع بشأن الممارسة المتمثلة في فصل الفتيات الحوامل المؤقت من المدرسة. |
Le projet initial a été mis au point en partenariat avec des universités du RoyaumeUni et avec un soutien financier du Gouvernement et de l'Université. | UN | وكان المشروع الأولي ثمرة شراكة مع جامعات في المملكة المتحدة، وتلقى التمويل من الحكومة ومن الجامعة. |
Récemment, 1 200 à 3 000 autres personnes déplacées attendaient de recevoir du Gouvernement et de l'UNITA l'autorisation de rentrer dans leur village d'origine dans la province de Luanda Norte. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، كان مشردون آخرون يتراوح عددهم من ٠٠٢ ١ إلى ٠٠٠ ٣ شخص ينتظرون اﻹذن من الحكومة ومن يونيتا للعودة إلى قراهم اﻷصليــة في مقاطعة لواندا الشمالية. |
Entre 1963 et 1974, les Chypriotes turcs ont été évincés du Gouvernement et de toutes les institutions de l'État dont ils étaient cofondateurs. | UN | وفي الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، طرد القبارصة اﻷتراك من الحكومة ومن جميع مؤسسات الدولة التي شاركوا في تأسيسها. |
Lorsque la chose est possible, on fait participer les agents du Gouvernement et de l'UNITA aux interventions d'urgence concernant ces problèmes. | UN | ويشارك مسؤولون من الحكومة ومن يونيتا، حيثما أمكن، في إجراءات الطوارئ لمعالجة هذه المشاكل. |
Diverses institutions ou universités assurent la recherche grâce à une assistance financière provenant du Gouvernement et de sources extérieures. | UN | وتجري البحوث في مؤسسات وجامعات مختلفة بمساعدة مالية مقدمة من الحكومة ومن مصادر خارجية. |
Les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit armé, et notamment de violences contre les femmes, doivent être exclus de toutes les branches du Gouvernement et de tout type d'amnistie. | UN | ويجب أن يُستَبعَد مرتكبو الجرائم الخطيرة التي وقعت أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنساني، من جميع فروع الحكومة ومن أي شكل من أشكال العفو. |
Cette commission a organisé plusieurs ateliers avec des représentants du Gouvernement et de la société civile pour étudier les projets de loi et formuler des recommandations. | UN | ونظمت لجنة حقوق المواطنين هذه بضع حلقات عمل بالاشتراك مع ممثلين عن الحكومة وعن المجتمع المدني لبحث مشاريع القوانين ووضع التوصيات. |
Ces mesures de lutte contre le terrorisme sont exécutées conformément aux obligations internationales du pays, sur la base de la législation en vigueur et en application des décisions et directives du Gouvernement et de l'Assemblée nationale. | UN | ويجري تنفيذ هذه التدابير وفقا للالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها والتشريعات السارية والقرارات والتوجيهات الصادرة عن الحكومة وعن الجمعية الوطنية لجمهورية سلوفينيا. |
Une commission de suivi composée de représentants du Gouvernement et de la société civile avait été créée; elle tenait des réunions périodiques et soumettait des rapports intérimaires au Parlement. | UN | وأُنشئت لجنة متَابعةٍ تتألف من ممثلين عن الحكومة وعن المجتمع المدني. وتعقد اللجنة اجتماعات منتظمة وتقدم تقارير مرحلية إلى مجلس النواب. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque Gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
7.14 Un montant de 14 600 dollars est demandé pour les dépenses de représentation qu’engage la Cour à l’occasion de la visite de chefs d’État ou de Gouvernement et de personnalités représentant des gouvernements ou des organisations internationales, de l’accueil des avocats, ou de diverses autres manifestations officielles. | UN | ٧-١٤ يتصل الاعتماد البالغ ٦٠٠ ١٤ دولار باحتياجات المحكمة في مجال الضيافة أثناء الزيارات التي يؤديها رؤساء الدول أو الحكومات وغيرهم من المسؤولين الحكوميين ومسؤولي المنظمات الدولية إلى المحكمة، وحفلات استقبال المستشارين القانونيين، وغير ذلك من المناسبات الرسمية. |
Des membres du Gouvernement et de la société civile participent à cette nouvelle initiative. | UN | وقد اشترك أعضاء في الحكومة وفي المجتمع المدني في هذه المبادرة الجديدة. |
Le Gouvernement italien a aidé à résoudre ce problème en s'engageant à fournir des vêtements civils pour les soldats du Gouvernement et de la RENAMO qui seront intégrés à la nouvelle armée. | UN | وقد ساعدت الحكومة الايطالية على حل هذه المشكلة بأن التزمت بتوفير ملابس مدنية لقوات الحكومة وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية التي ستنضم الى الجيش الجديد. |
Ces crédits doivent leur permettre de se doter de leur propre personnel et de leurs propres locaux, afin d'être indépendants du Gouvernement et de n'être pas soumises à un contrôle financier qui pourrait compromettre cette indépendance. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من هذه اﻷموال هو تمكينها من تدبير موظفيها وأماكن عملها لتكون مستقلة عن الحكومة وغير خاضعة لمراقبة مالية قد تمس استقلالها. |
Je viens de recevoir des rapports d'évaluation concernant les districts de Dili et d'Ermera, et l'Unité de police spéciale, fournis par l'équipe technique conjointe composée de représentants de la police et de civils, issus du Gouvernement et de la MINUT. | UN | لقد تلقيت للتو تقارير تقييم عن مقاطعتي ديلي وإرميرا وعن وحدة الشرطة الخاصة من الفريق الفني المشترك المؤلف من ممثلين مدنيين وشرطيين للحكومة وبعثة الأمم المتحدة. |
Ce n'est, certes, pas fortuit si, au cours du débat général, la quasi-totalité des chefs d'État, de Gouvernement et de délégation ont abordé la question de la mondialisation. | UN | وبطبيعة الحال، فليس محض صدفة أن يجري في هذه القاعة إبان اﻷسبوعين السابقين مناقشة مسألة العولمة من جانب جميع رؤساء الدول، ورؤساء الحكومات ورؤساء الوفود تقريبا. |
On met en place dans toutes les provinces des groupes provinciaux de coordination humanitaire, avec des représentants du Gouvernement et de l'UNITA, et, dans trois provinces, ils fonctionnent déjà. | UN | وقد أنشئ في كل مقاطعة من المقاطعات فريق لتنسيق المساعدة اﻹنسانية، يتألف من ممثلين لكل من الحكومة واتحاد يونيتا، وأصبح ثلاثة منها في طور العمل. |
Une équipe spéciale composée de membres du Gouvernement et de la MINUL a été créée pour mettre au point des stratégies visant à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones qui vivent et travaillent dans les plantations d'hévéas. | UN | وأنشئت فرقة عمل مؤلفة من الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط. |
Il demande une fois encore à tous les partis politiques, forces militaires et éléments de la société civile au Burundi de respecter strictement la Convention de Gouvernement et de l'appliquer dans son intégralité ainsi que de continuer à appuyer les institutions gouvernementales établies en application de ses dispositions. | UN | وهو يطلب مرة أخرى من جميع اﻷحزاب السياسية والقوات العسكرية وعناصر المجتمع المدني في بوروندي أن تحترم اتفاقية الحكم احتراما تاما وتنفذها تنفيذا كاملا وأن تقدم دعمها المتواصل لمؤسسات الحكم المنشأة وفقا لهـا. |