Les organisations non gouvernementales avaient déjà mis au point des programmes de formation à leur intention. | UN | وقالت إن المنظمات غير الحكومية قد أعدت برامج تدريبية محددة. |
Dans tous les cas, les enquêtes ont confirmé que la majorité des infrastructures gouvernementales avaient été endommagées et qu'il n'y avait pratiquement plus de services publics. | UN | وفي جميع الحالات، أكدت عمليات المسح أن معظم البنـى الأساسية الحكومية قد تضررت وأن معظم الخدمات العامة غير متوفرة. |
La visite du pays et la participation d'organisations non gouvernementales avaient grandement contribué à ce succès. | UN | وقالت إنَّ الزيارة القُطرية ومشاركة المنظمات غير الحكومية قد ساهمتا مساهمة عظيمة في نجاحه. |
Les forces gouvernementales avaient recours à la force, semble-t-il, sans discernement et de façon disproportionnée par rapport à l'objectif militaire déclaré. | UN | ويبدو أن القوات الحكومية كانت تستخدم القوة من دون تمييز وبدرجة لا تتناسب مع الهدف العسكري المعلن. |
Il est utile de mentionner que dans les années 2000 et 2001, les forces gouvernementales avaient également confisqué une importante quantité d'armes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن القوات الحكومية قامت أيضا، في عامي 2000 و 2001، بمصادرة كمية كبيرة من الأسلحة. |
Au 8 mars 2011, 37 pays, trois Centres régionaux et deux organisations non gouvernementales avaient répondu à cette demande. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2011، كان 37 بلداً، وثلاثة مراكز إقليمية، ومنظمتان غير حكوميتين قد فعلت ذلك. |
Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له. |
Elle a reçu de nombreuses informations indiquant que les forces gouvernementales avaient recouru de façon inconsidérée et disproportionnée à la force au cours de leurs opérations, ce qui avait entraîné d'importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | وقد تسلمت رسائل عديدة تفيد أن القوات الحكومية قد استخدمت العنف بطريقة عشوائية ومفرطة في علمياتها مما ترتب عليه وقوع خسائر جسيمة في صفوف المدنيين. |
Enfin, le Président-Rapporteur a noté que certaines délégations gouvernementales avaient appelé l'attention sur le fait que les rédacteurs du projet de déclaration avaient déclaré que leur intention n'était pas que le droit à l'autodétermination implique un droit de sécession. | UN | وأخيراً لاحظ أن بعض الوفود الحكومية قد وجهت النظر إلى كون الذين استنبطوا نص مشروع الإعلان كانوا قد ذكروا أن نيتهم لم تكن أن يعني الحق في تقرير المصير ضمنياً حقاً في الانفصال. |
Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له. |
Dans le contexte de la guerre dans la région de Saada, les forces gouvernementales avaient tué 85 civils au cours d'une attaque aérienne la semaine précédente, ce qui avait entraîné le déplacement de 150 000 personnes. | UN | وفيما يتعلق بالحرب في صعدة، فإن القوات الحكومية قد قتلت 85 مدنياً في هجوم جوي شنته الأسبوع الماضي وأدّى إلى تشريد 000 150 شخص. |
Il a noté également que des Parties, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales avaient déjà entrepris des travaux aux niveaux national et international et que le moment était venu de rassembler et de mettre en commun les enseignements qui en avaient été tirés, y compris les produits d'information élaborés, et de déterminer les domaines prioritaires. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أيضا أن الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية قد قامت فعلا بالعمل على المستويين الوطني والدولي وأنه ينبغي الآن تجميع وتقاسم الدروس المستخلصة، بما فيها المنتجات الاعلامية، وتحديد المجالات ذات الأولوية. |
Le financement de ces programmes avait été toutefois restreint en vertu de certaines procédures administratives; les commissions gouvernementales avaient invariablement échoué dans leurs tentatives pour réduire les inégalités entre Maoris et non—Maoris, et les inégalités dans le domaine de l'emploi, de l'éducation, de la santé et de la situation économique avaient en conséquence augmenté. | UN | ولكنه أشار إلى القيود المفروضة على تمويل هذه البرامج من خلال الاجراءات الادارية الحكومية وإلى أن اللجان الحكومية قد اخفقت باستمرار في محاولاتها للتحقيق من الفوارق بين الماوريين وغيرهم من الجماعات مما استتبع اتساع الهوة بينهما من حيث التوظيف، والتعليم، والصحة، والوضع الاقتصادي. |
Ils ont noté que certaines organisations non gouvernementales avaient qualifié la presse du pays de < < partiellement libre > > et que la Bolivie avait pris des mesures pour réduire au silence la dissidence et les critiques contre le Gouvernement. | UN | ولاحظت أن بعض المنظمات غير الحكومية قد وصفت الصحافة في البلد بأنها " حرة إلى حدٍّ ما " وأن بوليفيا قد قامت ببعض الخطوات لإسكات المعارضة ومن ينتقد الحكومة. |
36. La Présidente a affirmé que toutes les institutions et toutes les organisations non gouvernementales avaient manifesté un grand intérêt pour ce que faisait le Groupe de travail et pour une participation active aux activités organisées pour célébrer l'Année internationale. | UN | 36- وشددت الرئيسة على أن جميع المؤسسات والمنظمات غير الحكومية قد أبدت اهتماماً كبيراً بعمل الفريق العامل وبالمشاركة الدؤوبة في الأنشطة احتفالاً بالسنة الدولية. |
La Commission du cessezlefeu de l'Union africaine a conclu qu'il s'agissait d'une attaque injustifiée et non provoquée des Djandjawids contre la population civile, mais elle n'a pas pu confirmer les allégations selon lesquelles les forces gouvernementales avaient combattu à leur côté. | UN | وخلصت لجنة الاتحاد الأفريقي المعنية بوقف إطلاق النار إلى أن هذه العملية كانت هجوماً لا داعي ولا مبرر لـه شنه الجنجويد على السكان المدنيين، لكنها لم تستطع إثبات الزعم بأن القوات الحكومية قد قاتلت إلى جانب الجنجويد. |
Ces délégations ont déclaré que l’évolution du secteur spatial et notamment les transformations spectaculaires des activités et des applications spatiales ainsi que la participation croissante d’entreprises privées et d’entités non gouvernementales avaient fait apparaître dans le régime juridique international de l’espace des lacunes auxquelles il fallait remédier. | UN | وأعربت هذه الوفود عن رأيها بأن التطورات الجديدة الحاصلة في الأنشطة الفضائية، بما في ذلك التحولات الهائلة في الأنشطة والتطبيقات الفضائية وزيادة مشاركة شركات القطاع الخاص والكيانات غير الحكومية قد أوجدت ثغرات في نظام قانون الفضاء الدولي يلزم معالجتها. |
À la cinquante septième session de la Commission des droits de l'homme, la délégation chinoise a noté que certaines organisations non gouvernementales avaient distribué des documents portant sur la Région autonome du Tibet de la République populaire de Chine, et formulé des accusations sans fondement contre le Gouvernement chinois. | UN | أثناء الدورة السابعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، لاحظ الوفد الصيني أن بعض المنظمات غير الحكومية قد وزعت وثائق تتصل بمنطقة التبت الصينية المتمتعة بالاستقلال الذاتي ووجهت اتهامات لا أساس لها من الصحة ضد الحكومة الصينية. |
Elle a mis en lumière les partenariats entre les secteurs officiel et non gouvernemental pour ce qui est des questions touchant aux femmes, et souligné que les organisations non gouvernementales avaient joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du deuxième rapport. | UN | وأبرزت الشراكة القائمة بين القطاعين الرسمي وغير الحكومي فيما يتعلق بقضايا المرأة، وأن المنظمات غير الحكومية كانت شريكة رئيسية في إعداد التقرير الثاني. |
Elle a mis en lumière les partenariats entre les secteurs officiel et non gouvernemental pour ce qui est des questions touchant aux femmes, et souligné que les organisations non gouvernementales avaient joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du deuxième rapport. | UN | وأبرزت الشراكة القائمة بين القطاعين الرسمي وغير الحكومي فيما يتعلق بقضايا المرأة، وأن المنظمات غير الحكومية كانت شريكة رئيسية في إعداد التقرير الثاني. |
Les organisations non gouvernementales avaient joué un rôle important dans la réalisation de l'égalité des sexes au Suriname, et avaient pris très activement part à l'élaboration et à la mise en oeuvre de la politique nationale actuelle dans ce domaine. | UN | وذكرت أن المنظمات غير الحكومية قامت بدور هام في تحقيق المساواة بين الجنسين في بلدها وأن هذه المنظمات تقوم بدور نشِـط جدا في وضع وتنفيذ السياسة الوطنية الحالية فيما يتعلق بالجنسين. |
Au 8 mars 2011, 37 pays, trois Centres régionaux et deux organisations non gouvernementales avaient répondu à cette demande. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2011، كان 37 بلداً، وثلاثة مراكز إقليمية، ومنظمتان غير حكوميتين قد فعلت ذلك. |