Il implique l'enlèvement et le transfert d'enfants pour et par les milices gouvernementales et les milices rebelles. | UN | ويشمل هذا النمط قيام كل من الميليشيات الحكومية والميليشيات المتمردة باختطاف الأطفال ونقلهم. |
Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales ont perpétré des massacres. | UN | وارتكبت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة مجازر. |
Il implique l'enlèvement et le transfert d'enfants pour et par les milices gouvernementales et les milices rebelles. | UN | ويشمل هذا النمط قيام كل من الميليشيات الحكومية والميليشيات المتمردة باختطاف الأطفال ونقلهم. |
Cependant, deux éléments constitutifs du génocide pourraient être déduits des violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces gouvernementales et les milices sous leur contrôle. | UN | ويمكن جدلا استنباط اثنين من أركان الإبادة الجماعية من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الحكومة والميليشيات الخاضعة لسيطرتها. |
La Commission a établi en particulier que, sur tout le territoire du Darfour, les forces gouvernementales et les milices s'étaient livrées à des attaques aveugles, tuant des civils, commettant des actes de torture, procédant à des enlèvements, détruisant des villages, commettant des viols et autres actes de violence sexuelle, se livrant au pillage et procédant à des transferts forcés de populations. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد تبين للجنة أن قوات الحكومة والمليشيات شنت هجمات عشوائية، شملت قتل المدنيين، والتعذيب، والاختفاءات القسرية، وتدمير القرى، والاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، والنهب، والتشريد القسري، في جميع أرجاء دارفور. |
Les violations perpétrées par les forces gouvernementales et les milices progouvernementales et par les groupes armés non étatiques diffèrent dans leur ampleur et leur répartition géographique. | UN | وترتكب القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة، والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، انتهاكات يختلف نطاقها وتوزيعُها الجغرافي. |
Les forces gouvernementales et les milices progouvernementales poursuivent leurs attaques généralisées contre les civils, commettant systématiquement des meurtres, des actes de torture, des viols et des disparitions forcées constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وما زالت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة تشنّ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بطريقة منهجية جرائم ضد الإنسانية تتمثل في القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري. |
La torture et d'autres actes inhumains constitutifs de crimes contre l'humanité, ainsi que de crimes de guerre, ont été commis par les forces gouvernementales et les milices. | UN | وقد ارتكبت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة أفعال تعذيب وغيرها من الأفعال اللاإنسانية التي تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب. |
Les violations et les abus commis par les groupes armés antigouvernementaux n'ont toutefois pas atteint l'intensité ni l'ampleur de ceux qui ont été perpétrés par les forces gouvernementales et les milices qui leur sont affiliées. | UN | ومع ذلك، فانتهاكات الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة وتجاوزاتها لم تبلغ شدة وحجم ما ارتكبته القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة. |
Les forces gouvernementales et les milices qui leur sont affiliées se sont rendues coupables de disparitions forcées. | UN | 81- ونفذت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة عمليات اختفاء قسري. |
Les forces gouvernementales et les milices qui leur sont affiliées se sont rendues coupables de viols et d'autres actes inhumains constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | 93- وارتكبت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة أفعال اغتصاب وأفعالاً لا إنسانية أخرى تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Les forces gouvernementales et les milices ont détenu des enfants aux barrages et au cours de perquisitions. | UN | 99- احتجزت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة الأطفال عند نقاط التفتيش وخلال مداهمة المنازل. |
Les forces gouvernementales et les milices affiliées ont systématiquement eu recours à des sièges dans tout le pays et ont confiné des civils dans leurs maisons en contrôlant l'approvisionnement en vivres, eau, médicaments et électricité. | UN | وقد فرضت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة الحصار بانتظام في جميع أنحاء البلد، آسرة المدنيين في منازلهم بالتحكم في إمدادات الغذاء والماء والدواء والكهرباء. |
Selon des victimes et des personnes déplacées, le Gouvernement bombarde des civils sans distinction, tandis que les forces gouvernementales et les milices détruisent systématiquement des villages et lancent des raids violents contre les Furs, les Masalits et les Zaghawas. | UN | ويقول الضحايا والمشردون داخليا إن الجيش يقصف المدنيين بصورة عشوائية بينما تتولى القوات الحكومية والميليشيات بصفة منهجية هدم القرى وشن غارات وحشية على جماعات الفور والمساليت والزغاوة. |
Alors qu'elle se trouvait au Timor oriental, elle a été profondément troublée par l'impunité flagrante avec laquelle les forces gouvernementales et les milices pro-intégrationnistes armées pouvaient se livrer à des exécutions extrajudiciaires massives et préméditées. | UN | وأثناء تواجدها في تيمور الشرقية، انتابها انزعاج عميق من جراء ما تمتعت به القوات الحكومية والميليشيات المسلحة المساندة للاندماج من مستوى سافر من الإفلات من العقاب في اقترافها لأعمال قتل واسعة النطاق متعمدة تقع خارج نطاق القانون. |
Les hostilités actives se sont également intensifiées entre les forces gouvernementales (et les milices progouvernementales) et les groupes armés antigouvernementaux. | UN | واحتدمت الأعمال العدائية الفعلية بين القوات الحكومية (والميليشيات الموالية للحكومة) والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
33. Un grand nombre de témoins oculaires et de victimes d'attaques ont témoigné de l'étroite coordination qui existait entre les forces gouvernementales et les milices dans le conflit au Darfour. | UN | 33- شهد العديد من الشهود العيان للهجمات وكثير من ضحايا هذه الهجمات بوجود تنسيق وثيق بين القوات الحكومية والميليشيات الشريكة لها في الصراع القائم في دارفور. |
Au Timor Oriental, elle a été fortement troublée par l'impunité flagrante dont les forces gouvernementales et les milices armées antiindépendantistes ont bénéficié en se livrant à des exécutions extrajudiciaires préméditées de grande ampleur. | UN | وفي أثناء وجودها في تيمور الشرقية شعرت بقلق شديد بسبب الإفلات الصارخ من العقاب لقوات الحكومة والميليشيات المسلحة المؤيدة للاندماج في إندونيسيا، هذه القوات والميليشيات التي سمح لها بارتكاب عمليات قتل خارج نطاق القانون على نطاق واسع وعلى نحو محسوب. |
Le 8 février également, les forces gouvernementales et les milices ont mené contre Sirba, ville voisine d'Abu Suruj, une attaque conjointe qui a provoqué la mort d'environ 42 civils, dont un chef tribal. | UN | 4 - وفي 8 شباط/فبراير أيضا، هاجمت قوة مشتركة بين الحكومة والميليشيات سربا، التي تقع على مقربة من أبو سروج، مما أدى إلى مقتل نحو 42 مدنيا، من بينهم زعيم قبلي. |
La Commission a constaté en particulier que dans de nombreux cas, les forces gouvernementales et les milices qu'elles contrôlent s'étaient, au Darfour, attaquées à des civils et avaient détruit et incendié des villages au mépris des principes et règles pertinents du droit international humanitaire. | UN | 631- وقد تبين للجنة على وجه الخصوص أن قوات الحكومة والميليشيات الخاضعة لسيطرتها قامت في كثير من الحالات بمهاجمة المدنيين وتدمير القرى وحرقها في دارفور، مخالفة بذلك مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده ذات الصلة. |
La Commission a établi en particulier que, sur tout le territoire du Darfour, les forces gouvernementales et les milices s'étaient livrées à des attaques aveugles, tuant des civils, commettant des actes de torture, procédant à des enlèvements, détruisant des villages, commettant des viols et autres actes de violence sexuelle, se livrant au pillage et procédant à des transferts forcés de populations. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد تبين للجنة أن قوات الحكومة والمليشيات شنت هجمات عشوائية، شملت قتل المدنيين، والتعذيب، والاختفاءات القسرية، وتدمير القرى، والاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، والنهب، والتشريد القسري، في جميع أرجاء دارفور. |