Il est à regretter que, dans certains cas, les gouvernements n'aient pas répondu à la demande du Groupe de travail de lui communiquer des informations. | UN | ومن المؤسف أن الحكومات لم تلب في بعض الحالات، طلب الفريق العامل موافاته بمعلومات مُعيَّنة. |
Mais la plupart des gouvernements n'ont pas introduit ce régime de la clause d'action collective, avant tout dans un souci de ne pas entamer leur réputation financière. | UN | بيد أن معظم الحكومات لم تأخذ بشروط الإجراء الجماعي، ويرجع هذا أساسا لاهتمامها بعدم الإساءة إلى سمعتها في السوق. |
Elle déplore que certains gouvernements n'aient répondu que partiellement ou de façon irrégulière à ses demandes de renseignements. | UN | وتأسف لكون بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا جزئيا أو على نحو غير منتظم. |
Il a toutefois noté que certains gouvernements n'avaient pas fourni de réponse, et que certaines communications confidentielles n'étaient pas accompagnées des réponses correspondantes, bien que certains des gouvernements aient envoyé leur réponse au Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن بعض الحكومات لم تبعث أي رد وأن بعض الرسائل السرية لم تكن مشفوعة بالرد على ما جاء فيها، وإن كانت بعض الحكومات قد بعثت بردودها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que plusieurs gouvernements n'ont donné aucune réponse sur des cas qui ont été portés à leur connaissance en 1997 et 1998. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق أن عدداً من الحكومات لم تقم بإرسال أي رد على حالات أرسلت أصلاً في عامي 1997 و1998. |
En outre, les gouvernements n'ont pas pris les mesures nécessaires pour enrayer l'exode des membres des minorités nationales des États d'Asie centrale. | UN | زد على ذلك أن الحكومات لم تتخذ الخطوات الضرورية لوقف هجرة الأقليات العرقية من دول آسيا الوسطى. |
Les évaluations ont mis en évidence le fait que les gouvernements n'avaient pas contribué de manière suffisamment décisive et tenace à la mobilisation des fonds. | UN | وتبيّن التقييمات أن الحكومات لم تضطلع بدور قوي وحثيث بما فيه الكفاية لحشد الأموال. |
Cependant, les gouvernements n'ont sensiblement augmenté leurs efforts que depuis ces trois dernières années. | UN | ومع ذلك فإن الحكومات لم تقم بزيادة التزاماتها بصورة ملموسة إلا في السنوات الثلاث الأخيرة. |
Ce décalage signifie que les gouvernements n'ont plus le monopole du pouvoir légitime à l'intérieur des frontières mêmes de l'État. | UN | وعدم التماثل هذا يعني أن الحكومات لم تعد تحتكر السلطة المشروعة داخل حدود دولها. |
114. Le Rapporteur spécial déplore que certains gouvernements n'aient pas coopéré avec lui. | UN | ٤١١- ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف أن بعض الحكومات لم تتعاون معه. |
Notant qu'un certain nombre de gouvernements n'ont pas encore soumis leurs observations concernant les résolutions susmentionnées, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا من الحكومات لم تقدم بعد تعليقاتها بشأن القرارات المذكورة أعلاه، |
On aura remarqué que les gouvernements n'ont pas répondu à l'appel qui leur a été adressé de proposer une peine pour chaque crime. | UN | فالملاحظ أن الحكومات لم تستجب للنداء الموجه اليها باقتراح عقوبة لكل جريمة. |
Notant qu'un certain nombre de gouvernements n'ont pas encore communiqué leurs observations dans le contexte des résolutions susmentionnées, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا من الحكومات لم تقدم بعد تعليقاتها بشأن القرارات المذكورة أعلاه، |
Je crois que certains gouvernements n'ont pas pu signer à temps l'Accord de 1995 en raison de retards d'ordre administratif dans leur capitale. | UN | وأعتقد أن بعض الحكومات لم تستطع التوقيع على اتفاق ٥٩٩١ في الوقت المناسب نظراً للتأخيرات اﻹدارية في العواصم. |
D'une manière générale, les gouvernements n'ont guère prêté d'attention au rôle fondamental que peuvent jouer les comités nationaux. | UN | وعموما فإن الحكومات لم تهتم كثيرا بالدور الرئيسي لتلك اللجان الوطنية. |
Le Comité a par ailleurs constaté que certains gouvernements n'étaient pas disposés à appliquer cette politique. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن بعض الحكومات لم تكن راغبة في تنفيذ إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية. |
Dans bien des cas, les gouvernements n'ont pas fait les efforts nécessaires pour transposer les obligations internationales dans leur droit interne. | UN | كما أن الحكومات لم تبذل في حالات عديدة الجهود اللازمة لترجمة الالتزامات الدولية إلى تشريعات وطنية. |
Le Président a fait savoir, en le déplorant, que l'Organe avait été obligé de reporter la réunion de son Groupe consultatif d'experts qui devait avoir lieu dans le cadre de cette évaluation parce que la majorité des gouvernements n'avaient pas communiqué les informations voulues. | UN | وأعرب الرئيس عن أسفه ﻷن الهيئة اضطرت الى ارجاء اجتماع كان من المقرر أن يعقده، في اطار ذلك التقدير، فريق الخبراء الاستشاري التابع لها، ﻷن غالبية الحكومات لم تقدم المعلومات المطلوبة. |
Certains organismes des Nations Unies reçoivent des contributions de gouvernements n'appartenant pas au CAD, au titre de dépenses dans le pays même. | UN | 9 - تتلقى بعض وكالات الأمم المتحدة مساهمات من حكومات غير أعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية من أجل إنفاقات في البلد الذي قدم المساهمات. |
Les gouvernements n'ont pas accordé une attention suffisante à ce problème, et les politiques sociales et d'assistance ont été peu efficaces jusqu'à présent pour protéger ce groupe particulièrement vulnérable de la population autochtone. | UN | ولم تعر الحكومات ما يكفي من العناية لهذه المسألة، ولم تكن سياسات الرعاية الاجتماعية حتى الآن بالغة الفعالية في حماية هذه الفئة المستضعفة جداً من السكان الأصليين. |
Mais la responsabilité politique et morale de ces gouvernements n'en est pas moins en cause. | UN | ولكــن المسؤولية السياسية واﻷخلاقية لتلك الحكومات تتعرض هي أيضا للخطر. |