L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. | UN | وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا. |
La Commission accuse tous les gouvernements précédents d'avoir institutionnalisé l'abus de pouvoir. | UN | وأدانت اللجنة كل الحكومات السابقة لإساءاتها، بصورة مؤسسية، استعمال السلطة. |
L'atténuation de la pauvreté a été une des préoccupations des gouvernements précédents et actuel. | UN | 484 - وكان التخفيض من حدة الفقر يمثل اهتماماً لدى الحكومات السابقة والحالية. |
Cependant, la crise que connaît le pays porte encore clairement la marque des politiques mises en œuvre par les gouvernements précédents depuis le milieu des années 1970. | UN | ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد. |
Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات. |
Responsables: les gouvernements précédents. | UN | الجهات المسؤولة: حكومات سابقة. |
Elles ont fort à faire pour en finir avec l'héritage douteux des gouvernements précédents. | UN | وتضطلع هذه الوحدات بمهمة صعبة هي التخلص من إرث الحكومات السابقة. |
2.1 L'auteur est un ancien fonctionnaire de gouvernements précédents de la République de Guinée équatoriale. | UN | ٢-١ إن صاحب البلاغ موظف سابق في الحكومات السابقة لجمهورية غينيا الاستوائية. |
Les gouvernements précédents ont suspendu la construction de certains logements. | UN | وجمدت الحكومات السابقة إنجاز بعضها. |
Découragé par les revers des gouvernements précédents en matière de paix, le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public, lorsqu'il a accédé au pouvoir, en 1988, a pris de nouvelles initiatives en matière de paix. | UN | والنكسات التي مُنيت بها الحكومات السابقة في جهود السلام لم تحل دون قيام مجلس الدولة، المعني باستعادة القانون والنظام باتخاذ مبادرات سلام جديدة تستند إلى نهج مختلف عندما اضطلع بمسؤوليات الدولة في ١٩٨٨. |
M. Rabbani a déclaré que le gouvernement qu'il présidait avait proclamé une amnistie générale lorsqu'il avait assumé ses fonctions et était exempt de toute partialité à l'égard des personnes ayant travaillé pour les gouvernements précédents. | UN | وصرح بأن الحكومة التي يرأسها قد أعلنت العفو العام عندما تولت مقاليد الحكم، وأنها ليست منحازة ضد من كانوا يعملون مع الحكومات السابقة. |
Le Comité considère que l'absence de bonne gouvernance de la part des gouvernements précédents constitue l'une des causes profondes du conflit qui se poursuit dans le pays. | UN | ٧ - ترى اللجنة أن عدم أخذ الحكومات السابقة بأسباب الحكم الرشيد يشكل أحد الأسباب الجذرية للنزاع المستمر في البلد. |
En conséquence, le formulaire prévu pour le prochain recensement national de la population et du logement, qui aura lieu en 2012, permettra expressément l'auto-identification en tant qu'Afro-Bolivien, ce qui n'avait pas été fait sous les gouvernements précédents. | UN | ولذلك فإن الاستمارات المتعلقة بالتعداد الوطني المقبل للسكان والإسكان الذي سينفذ في عام 2012 سيسمح صراحة بالتحديد الذاتي للهوية كجزء من البوليفيين من أصل أفريقي وهي فئة لم تنص عليها الحكومات السابقة. |
Le Gouvernement bolivien a engagé une révolution démocratique culturelle, afin que toute la population puisse mener la vie digne dont elle a été privée par les politiques néolibérales imposées par les gouvernements précédents. | UN | شرعت الحكومة البوليفية في ثورة ديمقراطية ثقافية، كي يتمكن جميع السكان من أن يعيشوا الحياة الكريمة التي حرمتهم منها السياسات النيوليبرالية التي فرضتها الحكومات السابقة. |
En tant que Présidents ou chefs d'État, nous sommes tenus de préserver la dignité de l'humanité en mettant un terme à l'impunité des gouvernements précédents de mon pays et aux massacres des personnes qui revendiquent leurs droits économiques ou luttent en faveur des ressources naturelles. | UN | إننا ملتزمون بصفتنا رؤساء حكومات ورؤساء دول بضمان كرامة البشرية بوضع حد لسياسة الحصانة من العقاب التي انتهجتها الحكومات السابقة لبلادي ولمذابح الشعوب المطالبة بحقوقها الاقتصادية ومواردها الطبيعية. |
En l'absence de terres lui appartenant en propre, la communauté batwa vit constamment dans la peur d'être déplacée − l'expert indépendant a recueilli des informations selon lesquelles nombre de Batwas auraient été chassés des quelques parcelles qu'ils s'étaient vu accorder par les gouvernements précédents. | UN | ونظراً لأن الباتوا لا يملكون أرضاً، فهم يعيشون في خوف دائم من طردهم من مناطقهم وقد أُبلغ الخبير المستقل أن العديد من أفرادهم قد طردوا من رقع الأرض القليلة التي منحتها إياهم الحكومات السابقة. |
Les gouvernements précédents avaient unilatéralement ramené la représentation diplomatique au niveau des chargés d'affaires. | UN | 6 - وكانت الحكومات السابقة قد قامت من جانب واحد بتخفيض التمثيل إلى مستوى قائم بالأعمال. |
Alors que Nauru a été autrefois un petit pays donateur à revenus élevés, nos richesses ont été dilapidées en une génération par l'incurie et la corruption des gouvernements précédents. | UN | ورغم أن ناورو كانت بلدا صغيرا مانحا وذا دخل عال في وقت ما، تبددت ثروتنا في جيل واحد من خلال سوء الإدارة والفساد من قبل الحكومات السابقة. |
15. Le Comité prend note avec satisfaction de l'intention du Gouvernement de ne pas maintenir la position des gouvernements précédents, qui consistait à justifier la loi d'amnistie au nom de la préservation de la paix dans l'État partie. | UN | 15- تلاحظ اللجنة بارتياح ما أعلنته الحكومة من أنها لن تتمسك بالموقف الذي اتخذته الإدارات السابقة لتبرير تطبيق قانون العفو باعتباره ضرورياً للحفاظ على السلم في الدولة الطرف. |
À mesure qu'il commencera à être appliqué, ce programme devrait améliorer l'exercice des responsabilités financières et la transparence dans la gestion des finances publiques, et il serait important que le Fonds monétaire international et la Banque mondiale aident à amener le Gouvernement libérien à trouver les moyens d'alléger le lourd endettement hérité des gouvernements précédents. | UN | وبما أن تنفيذ هذا البرنامج بدأ يعزز المساءلة والشفافية في إدارة المالية العامة، من المهم أن يساعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الحكومة على إيجاد سُبل للتغلب على عبء الديون الكبير الموروث من الإدارات السابقة. |