Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Nous pensons que la session actuelle de l'Assemblée générale permettra de parvenir à des résultats positifs grâce à des efforts communs. | UN | ونؤمن بأن الدورة الحالية للجمعية العامة ستحقق نتائج إيجابيـة من خلال الجهود المنسقة. |
Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que grâce à des efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الأفريقية إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها أفريقيا وشركاؤها في التنمية. |
Deuxièmement, les solutions pacifiques réalisées grâce à des efforts politiques et diplomatiques devraient être encouragées. | UN | ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية. |
Les coups de boutoir du trafic de stupéfiants rapportent des millions de dollars aux pays éloignés du Tadjikistan, et nous sommes absolument persuadés que la lutte contre ce trafic ne pourra réussir que grâce à des efforts collectifs et concertés. | UN | ونحن واثقون تماما بأنه لا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة عدوان المخدرات الذي يولد أرباحا بملايين الدولارات للبلدان البعيدة عن طاجيكستان، إلا من خلال بذل جهود موحدة وجماعية. |
Nous demeurons attachés à l'objectif consistant à créer un monde exempt d'armes nucléaires grâce à des efforts concrets. | UN | وما زلنا ملتزمين بهدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، عن طريق بذل جهود ملموسة لتحقيق هذا الهدف. |
grâce à des efforts colossaux collectifs et à la suite de pertes immenses, la grave menace qui pesait sur les principes mêmes qui constituent le fondement de la civilisation a été déjouée. | UN | وبفضل الجهود المشتركة الهائلة والخسائر الفادحة، تم التغلب على تهديد خطير لذات المبادئ التي تشكل أساس الحضارة. |
Les pays ont montré que grâce à des efforts déterminés et inlassables, nous pouvons inverser cette marée maléfique. | UN | ولقد أظهرت الدول أن باستطاعتنا، ببذل جهود ثابتة ودؤوبة، أن نوقف هذا المد اﻵثم. |
Plusieurs pays, notamment en Amérique latine, ont considérablement réduit leur problème d'endettement grâce à des efforts d'ajustement interne. | UN | فقد استطاعت عدة بلدان ولاسيما في أمريكا اللاتينية أن تخفض مشكلة المديونية تخفيضا هائلا بفضل جهود التكيف الداخلي. |
Nous espérons multiplier ces opportunités, grâce à des efforts et des activités mutuelles. | UN | ويحدونا الأمل في توسيع نطاق تلك الفرص من خلال الجهود والأنشطة المشتركة. |
Ce n'est que grâce à des efforts communs qu'il sera possible de résoudre le problème de Tchernobyl. | UN | ولن يمكننا الانتهاء من مشكلة تشرنوبيل إلا من خلال الجهود المشتركة التي نبذلها. |
grâce à des efforts concertés, la CESAP a pu continuer à réduire le taux de vacance de postes en accélérant les recrutements et les affectations. | UN | من خلال الجهود المتضافرة للتوظيف والتنسيب ما فتئت اللجنة تواصل خفض معدل الشغور. |
Mais les réseaux terroristes mondiaux ne pourront être bien défiés et vaincus que grâce à des efforts mondiaux coordonnés. | UN | ولكن لن تُهزم الشبكات الإرهابية العالمية ولن تتم مواجهتها بفعالية إلا من خلال الجهود الدولية المنسقة. |
Les problèmes de l'Afrique peuvent être résolus grâce à des efforts concertés et à un partenariat entre la communauté internationale et les pays d'Afrique qui souffrent de situations de conflit. | UN | ويمكن حل مشاكل أفريقيا من خلال جهود متضافرة وشراكة بين المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المنكوبة بالصراعات. |
Nous savons, par expérience, que ce ne sont pas des droits automatiques; ils doivent être gagnés et appliqués grâce à des efforts ardus et persistants. | UN | ونعرف من التجربة أن هذه الأمور لا تمنح بصورة تلقائية؛ بل يجب أن يتم كسبها وإعمالها من خلال جهود جبارة ومثابرة. |
Cette question devrait être réglée par des moyens pacifiques, grâce à des efforts diplomatiques tels que le processus des entretiens des six parties. | UN | وينبغي أن تسوى هـــــذه المسألة سلميا عن طريق الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك عملية المحادثات السداسية. |
Le succès de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge a montré ce qui peut être fait grâce à des efforts régionaux et à des activités multilatérales patientes. | UN | ولقد بين نجاح سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ما يمكن القيام به عن طريق الجهود اﻹقليمية المسؤولة والعمل الصبور المتعدد اﻷطراف. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour prie instamment les États dotés d'armes nucléaires d'accélérer la mise en œuvre des mesures adoptées en 1995 et 2000, qui prévoyaient l'élimination complète des armes nucléaires grâce à des efforts systématiques et progressifs. | UN | ويحث ائتلاف البرنامج الجديد بقوة الدول الحائزة للأسلحة النووية على الإسراع في تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها في عامي 1995 و 2000، التي تنص على القضاء التام على الأسلحة النووية من خلال بذل جهود منتظمة ومطردة. |
Nous demeurons attachés à l'objectif consistant à créer un monde exempt d'armes nucléaires grâce à des efforts concrets. | UN | وما زلنا ملتزمين بهدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، عن طريق بذل جهود ملموسة لتحقيق هذا الهدف. |
grâce à des efforts nationaux et mondiaux, les filles ont été plus nombreuses à faire et achever des études primaires. | UN | 53 - وبفضل الجهود الوطنية والعالمية، تحسنت معدلات التحاق الفتيات بالمدرسة الابتدائية ونتائجهن. |
On ne réussira à faire cesser l'abus des drogues et la criminalité qu'il engendre que grâce à des efforts de prévention fondés sur des campagnes d'information, d'éducation et d'action. | UN | ولن ننجح في وضــــع نهاية ﻹســـاءة استعمال المخدرات والجرائم الناجمة عنها إلا ببذل جهود وقائية تستند إلى حملات إعلامية وتثقيفية وعملية. |
Le Vice-Président a noté que les succès importants qu'elle a remportés dans le domaine de la planification familiale et de la santé en matière de reproduction, des adolescents en particulier, n'ont pu être réalisés que grâce à des efforts soutenus et grâce à son souci d'associer le FNUAP dans des partenariats stratégiques. | UN | وفي معرض التشديد على ما حققته من إنجازات في مضمار تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، بما في ذلك الصحة الإنجابية للمراهقين، أشار إلى أن الإنجازات في تلك المجالات لم تتحقق إلا بفضل جهود الدكتورة صادق الدؤوبة بما في ذلك ما بذلته من جهد لدفع الصندوق لإقامة شراكات استراتيجية. |
grâce à des efforts collectifs et coordonnés, de vastes réseaux terroristes ont pu être démantelés. | UN | وتفككت شبكات إرهابية رئيسية بفضل الجهود العالمية المنسقة. |
grâce à des efforts internationaux, certains des captifs ont été remis en liberté. | UN | وقد أُطلق سراح بعض الرهائن نتيجة للجهود الدولية. |
Il est de notre devoir commun envers les générations à venir de faire en sorte, grâce à des efforts concertés, que l'espace extra-atmosphérique demeure pacifique. | UN | وواجبنا المشترك إزاء أجيال المستقبل هو الحفاظ على سلم الفضاء الخارجي ببذل الجهود المشتركة. |
Sur le plan économique et social, l'OCI a cherché à établir et à promouvoir une coopération à grande échelle entre ses pays membres pour assurer un développement économique et social grâce à des efforts multilatéraux aux niveaux international et national, en vue d'établir un ordre économique plus juste. | UN | وفي المجال الاقتصادي والاجتماعي اجتهدت منظمة المؤتمر اﻹسلامي في إقامة وتنمية تعاون كبير بين الدول اﻷعضاء لتأمين النمو الاقتصادي والاجتماعي عن طريق بذل الجهود والمساعي المتعددة الجوانب، سواء على الصعيد الداخلي أو الدولي، من أجل دفع عملية التنمية وإقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا. |
Conformément aux principes et à la Charte des Nations Unies, nous devrions tous contribuer au règlement de tels conflits par des moyens pacifiques et nous devrions aider à stabiliser les situations grâce à des efforts en matière de consolidation de la paix. | UN | كما ينبغي لنا جميعا، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، الإسهام في تسوية النزاعات بالطرق السلمية والمساعدة على تحقيق الاستقرار عن طريق جهود بناء السلام. |
L'Organisation des Nations Unies a besoin d'aide et nous pouvons y parvenir grâce à des efforts concertés, en particulier avec l'appui des grandes puissances. | UN | ولكن الأمم المتحدة تحتاج إلى المساعدة، وبمقدورنا أن نقوم بذلك، من خلال جهودنا المشتركة، ولا سيما بدعم من الدول الكبرى. |