ويكيبيديا

    "grâce à des initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال مبادرات
        
    • من خلال المبادرات
        
    • عن طريق المبادرات
        
    • عن طريق مبادرات
        
    • بفضل مبادرات
        
    • بفضل المبادرات
        
    • ومن خلال مبادرات
        
    • من خلال تنفيذ مبادرات
        
    • عن طريق الجهود
        
    • بفضل تدابير
        
    • بسبب المبادرات
        
    • خلال مبادرات من
        
    Ce forum a été considéré comme une preuve manifeste de l'attachement du Gouvernement à la réduction de la pauvreté grâce à des initiatives appropriées de politique industrielle. UN وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية.
    Cela témoigne de la volonté de l'Afrique de façonner son propre avenir grâce à des initiatives prises par les Africains et avec leur participation active. UN ويدل ذلك على التزام أفريقيا بتقرير مستقبلها من خلال مبادرات أفريقية بحتة ومشاركة أفريقية فعالة.
    Même si des progrès ont été réalisés grâce à des initiatives internationales, l'accès à l'eau potable et à des systèmes d'irrigation efficaces demeure problématique et contribue à l'insécurité alimentaire dans le monde. UN وبالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال المبادرات العالمية، لا تزال إمكانية الحصول على المياه النقية وسبل الري الفعالة أمرا محفوفا بالمشاكل، بما يسهم في انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي.
    Ces mesures sont particulièrement troublantes car elles sapent sérieusement le processus de paix auquel il avait été possible de parvenir grâce à des initiatives audacieuses et courageuses prises précédemment. UN وإن هذه التدابير مقلقة بشكل خاص ﻷنها تقوض تقويضا خطيرا عمليــة السلام التي تم الوصول إليها من خلال المبادرات الجريئــة والشجاعة التي اتخذت في وقت سابق.
    L'Afrique se doit de remporter d'autres succès analogues, grâce à des initiatives régionales concertées, dans d'autres situations conflictuelles qui prévalent au Rwanda, au Burundi, au Libéria, en Somalie, au Soudan et ailleurs. UN وتحتاج افريقيا إلى إخراج قصص نجاح مماثلة، عن طريق المبادرات الاقليمية المتضافرة، وذلك فيما يتعلق بحـــالات الصراع اﻷخرى مثل تلك القائمة في رواندا، وبوروندي، وليبريا، والصومال، والسودان، وغيرها.
    Nous nous réjouissons des progrès accomplis dans le règlement du problème de la prolifération nucléaire grâce à des initiatives successives de limitations des armements, mais nous sommes conscients qu'ils sont insuffisants, car nous savons qu'une seule arme nucléaire est une arme de trop. UN ويشجعنا التقدم المحرز في معالجة مشاكل الانتشار النووي عن طريق مبادرات متتالية للحد من اﻷسلحــة، ولكننا نسلم بأنها ليست وافية بالغـرض ﻷننا نعلـم أنـه لا ينبغي أن يوجد سلاح نووي واحد.
    Les ressources dégagées grâce à des initiatives d'allègement de la dette peuvent contribuer à financer des programmes de développement régional, comme le Plan stratégique indicatif. UN وبات من الممكن أن تسهم الموارد المتاحة من خلال مبادرات تخفيف الديون في تمويل برامج التنمية الإقليمية من قبيل هذه الخطة.
    Un grand nombre d'ONG ont uni leurs forces pour préparer la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, et la mise en oeuvre de la Convention et du Programme d'action de Beijing se fera grâce à des initiatives communes et complémentaires des pouvoirs publics et des ONG. UN وقد عمدت مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية إلى توحيد قواها لﻹعداد للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، وسوف يتم تنفيذ كل من الاتفاقية ومنهاج العمل العالمي لبيجين من خلال مبادرات مشتركة ومتكاملة من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    Elle a indiqué qu'au Malawi, le PNUD s'était efforcé de mettre l'accent sur la gestion gouvernementale grâce à des initiatives pilotes qui étaient axées sur le district ou le village et financées grâce à la décentralisation du financement au niveau du district. UN وذكرت أن البرنامج اﻹنمائي قد سعى في ملاوي إلى التأكيد على اﻹدارة الحكومية من خلال مبادرات تجريبية، تتجه نحو المحافــظات والقــرى، تدعمها لا مركزية التمويل حتى مستوى المحافظة.
    Elle a indiqué qu'au Malawi, le PNUD s'était efforcé de mettre l'accent sur la gestion gouvernementale grâce à des initiatives pilotes qui étaient axées sur le district ou le village et financées grâce à la décentralisation du financement au niveau du district. UN وذكرت أن البرنامج اﻹنمائي قد سعى في ملاوي إلى التأكيد على اﻹدارة الحكومية من خلال مبادرات تجريبية، تتجه نحو المحافــظات والقــرى، تدعمها لا مركزية التمويل حتى مستوى المحافظة.
    Elle fait de la formation professionnelle un instrument de réinsertion sociale mis à la disposition des personnes qu'elle aide et apporte un appui aux familles et elle promeut la prévention grâce à des initiatives de lutte contre la drogue menées à l'intention du public. UN وتستخدم المنظمة التدريب المهني وسيلة لإعادة التأهيل الاجتماعي الكامل للأشخاص الذين تساعدهم وتدعم الأسر ومنع الإدمان، من خلال مبادرات عامة من أجل إيجاد عالم خال من المخدرات.
    La société civile est également profondément engagée grâce à des initiatives comme la déclaration des dirigeants du monde, qui a été présentée officiellement à l'ONU hier. UN ويشارك المجتمع المدني أيضا مشاركة كبيرة، بما في ذلك من خلال مبادرات من قبيل بيان قادة العالم الذي قُدّم للأمم المتحدة رسميا يوم أمس.
    En Colombie, l'initiative pour des solutions transitoires, qui est un projet commun du HCR et du PNUD, continue à enregistrer des progrès grâce à des initiatives entreprises dans 17 communautés de déplacés internes. UN وفي كولومبيا، تواصل مبادرة الحلول الانتقالية وهي مشروع مشترك بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إحراز التقدم من خلال المبادرات المنفَّذة في 17 مجتمعاً محلياً من مجتمعات المشردين داخلياً.
    Une plus grande synergie avec d'autres organismes des Nations Unies a été réalisée grâce à des initiatives interinstitutions, ainsi qu'à des mémorandums d'accord et autres accords d'application. UN وقد زاد التنسيق مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى من خلال المبادرات المشتركة بين الوكالات ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات التنفيذ.
    grâce à des initiatives en faveur d'une budgétisation favorisant l'égalité des sexes et à l'utilisation accrue de données et de statistiques prenant en compte l'égalité des sexes, les résultats obtenus ont été sensiblement améliorés. UN وقد عُزّزت النتائج في جميع هذه الميادين، بنسبة كبيرة، من خلال المبادرات المراعية للاعتبارية الجنسانية فيما يتعلق بالميزانيات وترويج استخدام بيانات وإحصاءات مراعية لتلك الاعتبارات.
    La Communauté de développement de l'Afrique australe croit que la Décennie internationale va faire nettement ressortir les souffrances des victimes des injustices historiques et contribuer davantage au rétablissement de leur dignité grâce à des initiatives que doivent prendre les États et d'autres parties prenantes pour la concrétisation de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وترى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن العقد الدولي من شأنه أن يوجه الضوء بشدة على محنة ضحايا الظلم التاريخي وأن يقدم مزيداً من الإسهام في استعادتهم لكرامتهم عن طريق المبادرات التي ستضطلع بها الدول والجهات صاحبة المصلحة الأخرى من أجل إعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية.
    Cela vaut également pour Malte, mais le Gouvernement s'emploie à réduire l'écart grâce à des initiatives prises dans le cadre de la réforme budgétaire, et à la création de réseaux entre différentes entités. UN بيد أن حكومتنا تسعى إلى اتخاذ إجراءات لتضييق الفجوة عن طريق المبادرات المتخذة في إصلاح وضع الميزانية، وعن طريق مختلف الشبكات بين الكيانات المختلفة.
    vii) Aider les pays en développement à diversifier leur agriculture et leur base économique rurales et à se doter des moyens d'être compétitifs en matière d'exportation grâce à des initiatives d'aide au commerce; UN ' 7` مساعدة البلدان النامية، عن طريق مبادرات المعونة من أجل التجارة، على التنويع في زراعتها وتوفير قاعدة اقتصادية ريفية وتوفير إمكانيات للتصدير قادرة على المنافسة؛
    A l'heure actuelle, le centre fonctionne grâce à des initiatives privées mais le sentiment est que l'opinion publique ignore presque totalement ces patients. UN ويستمر القيام بأعمال المركز اليوم بفضل مبادرات خاصة، ولكن يسود الشعور بأن هؤلاء اﻷشخاص غير معروفين تقريباً للجمهور.
    Le projet continue de fonctionner grâce à des initiatives privées et aux contributions de la communauté locale. UN وما زال المشروع يعمل بفضل المبادرات الخاصة وتبرعات المجتمع المحلي.
    grâce à des initiatives de l'Union européenne, le Mali et la Somalie, par exemple, reçoivent un appui pour renforcer la démocratie, l'état de droit et l'accès à la justice. UN ومن خلال مبادرات الاتحاد الأوروبي، يتلقى كل من الصومال ومالي، مثلا، الدعم في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وإمكانية اللجوء إلى العدالة.
    C'est grâce à des initiatives de sensibilisation et au renforcement de la participation des femmes autochtones elles-mêmes que ces obstacles sont actuellement surmontés, à des degrés divers selon les pays. UN وقد بدأ الآن تجاوز هذه العوائق، بدرجة أكبر في بعض البلدان من غيرها، إلا من خلال تنفيذ مبادرات لحشد التأييد وتعزيز مشاركة نساء الشعوب الأصلية أنفسهن.
    Ce cercle vicieux doit être enrayé au plus vite grâce à des initiatives de développement. UN ولا بد من التصدي فورا لهذا التدهور السريع عن طريق الجهود الإنمائية.
    Malgré les menaces répétées contre la paix et la sécurité internationales dans diverses parties du monde, la coopération en matière de désarmement s'est non seulement poursuivie, mais a été considérablement renforcée, grâce à des initiatives et des actions concertées des États Membres. UN ورغم استمرار التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان في أنحاء مختلفة من العالم، فإن التعاون في مجال نزع السلاح لم يتواصل فحسب وإنما هو قد تعزز أيضا بصورة ملموسة بفضل تدابير ومبادرات متضافرة من جانب الدول اﻷعضاء.
    En 2003, des organisations régionales de villages ou représentant le mouvement Kodukant au niveau local ont été créées dans l'ensemble des comtés estoniens - en grande partie grâce à des initiatives locales. UN وفي عام 2003 جرى تأسيس منظمات قروية أو منظمات محلية تابعة لحركة كودوكانت في كل مقاطعات إستونيا بسبب المبادرات المحلية بصورة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد