ويكيبيديا

    "grâce à des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال آليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • بواسطة آليات
        
    • عبر آليات
        
    • ومن خلال آليات
        
    • باستخدام الآليات
        
    • باستخدام آليات
        
    • بفضل آليات
        
    La promotion de la paix et de la sécurité a été assurée grâce à des mécanismes de prévention des conflits, qui ont permis de réduire leur niveau et leur gravité. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Il a également été proposé que la transparence du processus d'allégement soit renforcée grâce à des mécanismes de responsabilisation. UN كما اقتُرح أنه ينبغي تعزيز الشفافية في عملية إلغاء الديون من خلال آليات خاضعة للمساءلة.
    Un participant a proposé l'utilisation d'une matrice pour déterminer si l'on pouvait remédier aux lacunes existantes grâce à des mécanismes sous-utilisés ou si de nouvelles structures étaient nécessaires. UN واقترح أحد المشاركين استخدام مصفوفة لتحديد ما إذا كان من الممكن معالجة أوجه القصور من خلال الآليات المستخدمة بشكل مقترح أم أن هناك حاجة إلى هياكل جديدة.
    9. Invite les autres États à appliquer, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, les lignes directrices du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique relatives à la réduction des débris spatiaux ; UN 9 - تدعو الدول الأخرى إلى أن تنفذ، من خلال الآليات الوطنية المعنية، المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛
    La coordination au niveau national devrait être renforcée, grâce à des mécanismes spécifiques de coordination. UN ويجب تدعيم التنسيق على الصعيد الوطني، ولا سيما عن طريق آليات مكرسة للتنسيق.
    Ce groupe examinera tous les obstacles qui s'opposent à la mise en œuvre du cadre visant à assurer la sécurité des applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace grâce à des mécanismes nationaux. UN وسوف يقوم هذا الفريق بدراسة أية عراقيل تعتور تنفيذ إطار السلامة لتطبيقات مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي عن طريق الآليات الوطنية.
    Des sources de revenu additionnelles peuvent être mobilisées grâce à des mécanismes de financement novateurs tels les mécanismes du marché, les garanties, les taxes sur les transactions mondiales, les contributions volontaires et la gestion de la dette. UN ويمكن حشد مصادر إضافية للدخل بواسطة آليات تمويل ابتكاري، كآليات السوق والضمانات وفرض الضرائب على المعاملات العالمية والتبرعات وإدارة الديون.
    De même, à l'échelle internationale, les ressources disponibles pour apporter un soutien ciblé aux pays afin de les aider à mettre en place des systèmes d'information sur les drogues, soit par l'intermédiaire de leurs homologues, soit grâce à des mécanismes d'appui régionaux, restent insuffisantes par rapport aux besoins. UN وبالمثل، ما زالت الموارد المتاحة على الصعيد الدولي لتقديم دعم محدد الهدف للبلدان كي تضع نظم للمعلومات المتعلقة بالمخدرات عبر آليات الأقران أو آليات الدعم الإقليمي، موارد غير كافية مقارنة بالاحتياجات.
    Elle a pris des mesures pour assurer une meilleure qualité des publications, grâce à des mécanismes d'examen par des pairs et des politiques de diffusion et de lancement plus focalisées. UN وقد نفذت تدابير من أجل ضمان إصدار منشورات رفيعة المستوى من خلال آليات استعراض الأقران ومن خلال انتهاج سياسات أكثر تركيزا في مجالي النشر والإصدار.
    Le respect des règles internes doit être garanti grâce à des mécanismes propres à l'organisation elle-même. UN وينبغي كفالة الامتثال للقواعد الداخلية من خلال آليات محددة للمنظمة ذاتها.
    Ces réformes ont été accomplies grâce à des mécanismes nationaux pour la protection des droits de l’homme, avec l’appui de la société civile. UN وجرى الاضطلاع بتلك اﻹصلاحات من خلال آليات وطنية لحماية حقوق اﻹنسان، بدعم من المجتمع المدني.
    La société civile s'est montrée très intéressée par la défense des droits des peuples autochtones au niveau international grâce à des mécanismes tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, adoptée en 2007. UN وقد أظهر المجتمع المدني قدراً كبيراً من الاهتمام بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الدولي من خلال آليات مثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمد في عام 2007.
    L'accès aux soins doit être < < démocratisé > > , grâce à des mécanismes d'assurance sociale adaptés aux plus pauvres et à la mutualisation des risques. UN ولا بد من إضفاء الطابع الديمقراطي على الحصول على الرعاية من خلال آليات للأمن الاجتماعي ومكيفة على احتياجات أشد الأشخاص فقرا وعلى المشاركة في المخاطر.
    10. Invite les autres États à appliquer, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, les lignes directrices du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique relatives à la réduction des débris spatiaux ; UN 10 - تدعو الدول الأخرى إلى أن تنفذ، من خلال الآليات الوطنية المعنية، المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛
    La Police des Nations Unies a temporairement renforcé ses forces déployées à Goma pour étayer l'appui fourni à la PNC grâce à des mécanismes de colocalisation et pour organiser avec la PNC des patrouilles mixtes, de jour et de nuit, dans la ville et dans les camps de déplacés. UN وعززت شرطة الأمم المتحدة انتشارها مؤقتاً في غوما لزيادة الدعم المقدم إلى الشرطة من خلال الآليات المشاركة في الموقع، ولإجراء دوريات مشتركة ليل نهار مع الشرطة في المدينة وفي مخيمات المشردين داخلياً.
    10. Invite les autres États à appliquer, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, les lignes directrices du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique relatives à la réduction des débris spatiaux; UN 10 - تدعو الدول الأخرى إلى أن تنفذ، من خلال الآليات الوطنية المعنية، المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛
    Nous estimons qu'il est préférable de les prévenir grâce à des mécanismes d'alerte rapide et à la diplomatie des bons offices plutôt que d'entreprendre une action politico-militaire pour tenter de les régler après leur déclenchement. UN ونعتقد أنه من اﻷفضل منع الصراعات عن طريق آليات اﻹنذار المبكر والجهود الدبلوماسية للمساعي الحميدة بدلا من استخدام اﻹجراءات السياسية والعسكرية لمحاولة وقف تلك الصراعات بمجرد اندلاعها.
    L'importance du maintien des acquis humanitaires grâce à des mécanismes permettant de financer le passage sans heurt de la phase des secours à celle du développement a été soulignée à maintes reprises. UN وتكرر التشديد على أهمية المحافظة على المكاسب الإنسانية عن طريق آليات للتمويل تهدف إلى الانتقال السلس من حالات المساعدة الغوثية إلى التنمية.
    Elle ne peut être réalisée que grâce à des mécanismes chargés de contrôler et d'évaluer globalement la stratégie nationale de lutte contre le VIH/sida. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق آليات للرصد والتقييم العامين للاستراتيجية الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Président a dit qu'il était possible de développer les technologies d'adaptation grâce à des mécanismes de coopération, à des partenariats, à des activités de collaboration en matière de R-D, à la participation du secteur privé et au renforcement des accords institutionnels et organisationnels. UN وقال إن من الممكن تحقيق زيادة في تكنولوجيات التكيف عن طريق الآليات التعاونية، والشراكات، وأعمال البحث والتطوير التعاونية، ومشاركة القطاع الخاص، وتعزيز الترتيبات المؤسسية والتنظيمية.
    Veiller à ce que les questions existantes, nouvelles et émergentes constituant des sujets de préoccupation d'ordre mondial soient suffisamment traitées grâce à des mécanismes appropriés; UN (ز) ضمان معالجة القضايا الحالية والجديدة والبازغة ذات الاهتمام العالمي بواسطة آليات مناسبة؛
    Cette transformation renforce la contribution positive de mon pays à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation à ces changements grâce à des mécanismes qui promeuvent la réduction à zéro des émissions nettes de carbone, et à des initiatives visant à la préservation et à la restauration des ressources naturelles de l'Équateur. UN ويعزز هذا التحويل إسهام بلدي الإيجابي في التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه عبر آليات تعزز نزع الكربون ومبادرات سيجري تنفيذها لحفظ واستعادة قاعدة الموارد الطبيعية لإكوادور.
    En outre, grâce à des mécanismes judiciaires impartiaux et non politiques, l'Union africaine a pris fermement position contre l'impunité et en faveur de la nécessité de rendre des comptes pour les crimes odieux. UN بالإضافة إلى ذلك، ومن خلال آليات قضائية محايدة وغير سياسية، اتخذ الاتحاد الأفريقي موقفاً ثابتاً ضد الإفلات من العقاب ودعماً لضرورة المساءلة عن الجرائم الشنيعة.
    3. Insiste sur la nécessité de faire en sorte que les responsables de telles violations du droit international humanitaire ou violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits aient à répondre de leurs actes, grâce à des mécanismes appropriés, et engage le Gouvernement iraquien à veiller à ce que tous les coupables soient traduits en justice; UN 3- يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو انتهاكات وتجاوزات قانون حقوق الإنسان، باستخدام الآليات المناسبة، ويهيب بالحكومة العراقية أن تضمن تقديم جميع الجناة إلى العدالة؛
    Les objectifs et cibles adoptés par les États Membres doivent être mesurables, exiger la collecte de données spécifiques sur les groupes âgés et faire l'objet d'un suivi grâce à des mécanismes solides de responsabilité. UN ويجب أن تكون الأهداف والغايات التي تعتمدها الدول الأعضاء قابلة للقياس، وأن تتطلب جمع بيانات محددة عن الفئات العمرية الأكبر سنا ورصدها باستخدام آليات قوية للمساءلة.
    Les arriérés envers les trois principales institutions multilatérales ont été apurés grâce à des mécanismes de crédits-relais. UN وقد جرت تصفية المتأخرات المستحقة للمؤسسات المتعددة الأطراف الثلاث الرئيسية بفضل آليات القروض المرحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد