ويكيبيديا

    "grâce à des négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق المفاوضات
        
    • من خلال المفاوضات
        
    • عن طريق مفاوضات
        
    • من خلال مفاوضات
        
    • من خلال مفاوضاتها
        
    • التكلفة عن طريق التفاوض
        
    Mais une fois que le peuple et ses dirigeants ont réussi à créer un ordre nouveau grâce à des négociations à large participation, le processus a paru facile. UN ولكن بعد أن عقد الشعب وقيادته العزم على خلق نظام جديد عن طريق المفاوضات العريضة القاعدة، بدت العملية سهلة للغاية.
    Toutefois, ces deux États ne verront le jour que grâce à des négociations. UN ولكن ذلك لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات.
    Le Gouvernement burundais entend promouvoir une paix durable grâce à des négociations entre tous les partenaires politiques en vue de la réconciliation nationale. UN وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية.
    Les récents événements démontrent que des progrès sont réalisables grâce à des négociations pacifiques. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    Il faut dire cependant que ce succès a été obtenu grâce à des négociations ardues, depuis les sessions du Comité préparatoire jusqu'à la Conférence finale. UN ويجب أن نذكر مع ذلك أن هذا النجاح قد تحقق عن طريق مفاوضات شاقة، من دورات اللجنة التحضيرية وحتى المؤتمر اﻷخير.
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    C’est grâce à des négociations et non pas par la force, que l’on pourra trouver des solutions permanentes aux problèmes, y compris à celui des réfugiés. UN والحلول الدائمة للمشاكل، بما فيها مشاكل اللاجئين لا يمكن أن تتأتى إلا عن طريق المفاوضات وليس بالقوة.
    Cependant, grâce à des négociations patientes, à la confiance mutuelle et à la reconnaissance des besoins de chaque partie, des progrès pourront être réalisés et ce processus historique pourra se concrétiser. UN ومع ذلك فإنه يمكن، عن طريق المفاوضات الدؤوبة والثقة المتبادلة واعتراف كل جانب باحتياجات الجانب اﻵخر، أن يتحقق تقدم وأن تتحول هذه العملية التاريخية الى عمل ملموس.
    Nous sommes également heureux de noter qu'au Moyen-Orient des adversaires de longue date se sont suffisamment rapprochés pour régler quelques-uns des problèmes les plus insolubles de notre temps, grâce à des négociations fondées sur la compréhension et la prise en compte des intérêts de toutes les parties. UN ويسعدنا أيضا أن نشير إلى أن خصوما منذ عهد بعيد في الشرق اﻷوسط قد اقتربوا بعضهم من بعض بما يكفي لحل بعض من أكثر مشاكل عصرنا استعصاء على الحل عن طريق المفاوضات القائمة على التفاهم والتوفيق بين مصالح جميع اﻷطـــراف.
    Je tiens à souligner que le Gouvernement chinois a toujours été pour le règlement de la question de Jérusalem grâce à des négociations pacifiques entre les parties en cause et sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأود أن أشدد على أن الحكومة الصينية أيدت دائما تسوية قضية القدس عن طريق المفاوضات السلمية التي تجريها اﻷطراف المعنية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Il déplore toutes les pertes de vies, tant palestiniennes qu'israéliennes, et exprime l'espoir que l'on pourra parvenir à la paix grâce à des négociations. UN وقال إنه يأسف لكل خسارة في الأرواح سواء للفلسطينيين أو الإسرائيليين وأنه يأمل أن يتم التوصل إلى السلام عن طريق المفاوضات.
    Les attentats terroristes n'ont jamais été justifiés et sont particulièrement tragiques quand des questions litigieuses auraient pu être traitées grâce à des négociations. UN والهجمات الإرهابية ليس لها ما يبررها على الإطلاق وهي بوجه خاص مأساوية في حين أن قضايا الخلاف يمكن تسويتها عن طريق المفاوضات.
    Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    Une paix durable ne peut avoir lieu que grâce à des négociations. UN فلا يمكن تحقيق السلام الدائم إلا من خلال المفاوضات.
    Il est vrai que le processus de paix a beaucoup progressé jusqu'ici grâce à des négociations bilatérales. UN ومن الحقيقي أن عملية السلام قد أحرزت تقدما حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية.
    Le Japon espère sincèrement que, grâce à des négociations intergouvernementales, la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale parviendra à des résultats concrets. UN وتأمل اليابان أملا صادقا بإحراز نتائج ملموسة خلال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة من خلال المفاوضات الحكومية الدولية.
    Cela ne sera sans doute possible que grâce à des négociations sincères et à la mise en oeuvre scrupuleuse de tous les accords conclus jusqu'ici. UN وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن.
    En même temps, elle confirmait qu'elle jugeait important, y voyant un stade nécessaire de l'élaboration de l'accord multilatéral susmentionné, de mettre au point une formule commune, grâce à des négociations entre les cinq puissances nucléaires. UN وفي نفس الوقت، أكد الوفد الروسي أنه يرى أنه من المهم أن توضع صيغة مشتركة عن طريق مفاوضات تعقد بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية كمرحلة لازمة في إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف المشار إليه أعلاه.
    Il a cité comme exemple positif le cas de la NouvelleCalédonie, où un accord sur le processus d'autodétermination avait été conclu grâce à des négociations tripartites entre le peuple kanak, les Caldoches et le Gouvernement. UN وساق مثالاً إيجابياً على ذلك حالةَ كالِدونيا الجديدة، حيث إن اتفاقاً بشأن عملية تقرير المصير قد تم التوصل إليه من خلال مفاوضات ثلاثية بين شعب الكاناك وجماعات الكالدوش والحكومة.
    Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et grâce à leurs efforts persistants et tenaces. UN وكل الذين جعلوا ذلك ممكنا من خلال مفاوضات شاقة ومعقدة، وبفضل جهود اتسمت بالمثابرة والإصرار، يستحقون الثناء.
    La République islamique d'Iran doit également accepter, grâce à des négociations avec la France, l'Allemagne et le Royaume-Uni, de fournir des garanties objectives suffisantes quant au caractère exclusivement pacifique de son programme nucléaire. Le Japon continuera à oeuvrer collectivement et individuellement en faveur de l'élimination complète des armes nucléaires. UN ويجب على جمهورية إيران الإسلامية أن تقوم، من خلال مفاوضاتها مع ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، بالموافقة أيضا على توفير ضمانات موضوعية كافية تتضمن تخصيص برنامجها النووي برمته للأغراض الساعية واليابان ستواصل العمل، بشكل جماعي وفردي، على القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Des services efficaces touchant aux voyages ont pu être assurés grâce à des négociations menées auprès de 35 grandes compagnies aériennes. UN وفَّر البرنامج خدمات السفر الفعالة من حيث التكلفة عن طريق التفاوض مع نحو 35 شركة طيران كبرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد