Les pays du Groupe de Rio ont assuré une promotion active de l'inclusion des personnes âgées grâce à des stratégies sociales à large assise. | UN | وأضاف أن بلدان مجموعة ريو تشجع بنشاط إدماج كبار السن في المجتمع من خلال استراتيجيات اجتماعية عريضة القاعدة. |
Ce programme doit être mis en oeuvre grâce à des stratégies sous-régionales conçues en fonction des besoins particuliers de pays unis par des rapports de coopération à différents niveaux et confrontés à des problèmes semblables, dépassant fréquemment les frontières. | UN | وسوف ينفذ هذا البرنامج من خلال استراتيجيات دون إقليمية مصممة لتفي باحتياجات محددة لبلدان ترتبط ببعضها من خلال التعاون على صعد مختلفة وتواجه مشاكل متماثلة غالبا ما تكون عابرة للحدود. |
Cette politique a pour objet de faciliter la promotion de la femme et de garantir sa participation, sur un pied d'égalité, au processus de développement et à l'adoption des décisions grâce à des stratégies d'éducation et de promotion. | UN | والهدف من ذلك هو تيسير النهوض بالمرأة وضمان مشاركتها في التنمية وفي عملية اتخاذ القرارات، على قدم المساواة، من خلال استراتيجيات التعليم والعمل اﻹيجابي. |
Les pauvres ont été considérés comme une ressource importante qui pouvait être utilisée grâce à des stratégies de développement à forte intensité de travail et d'emploi. | UN | ورئي أن الفقراء يشكلون موردا هاما يمكن استخدامه عن طريق استراتيجيات التنمية المستندة إلى العمالة الكثيفة المركزة. |
b) Intensifier les efforts visant à atteindre les objectifs d'un développement durable grâce à des stratégies d'atténuation appropriées au niveau national; | UN | تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة عن طريق استراتيجيات التخفيف الوطنية المناسبة لديها؛ |
l) Amélioration de la sécurité dans les villes grâce à des stratégies efficaces de prévention de la criminalité et une amélioration de la capacité des villes et des autres partenaires de faire face à l'insécurité par des mesures préventives. | UN | (ل) تحسين الأمان داخل المدن عن طريق الاستراتيجيات الفعالة لمنع الجريمة وتحسين قدرات المدن وسائر الشركاء لمعالجة عدم الأمان عن طريق النهج الوقائية. |
Soulignant la détermination et la résolution inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l'offre et la demande de drogues illicites, | UN | وإذ يؤكد العزم والالتزام الراسخين من أجل التغلب على مشكلة العقاقير العالمية عن طريق تنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية تستهدف خفض كل من عرض العقاقير غير المشروعة والطلب عليها، |
Dans le cadre d'un programme de renforcement des capacités élaboré à l'intention des pouvoirs publics et des organisations non gouvernementales en Asie et dans le Pacifique, 20 millions d'enfants déscolarisés ont ainsi pu suivre un enseignement de base grâce à des stratégies d'apprentissage adaptées. | UN | وعلى سبيل المثال، وفر برنامجٌ لتنمية قدرات للحكومات والمنظمات غير الحكومية في آسيا والمحيط الهادئ التعليم الأساسي لـ 20 مليون طفل غير مسجَّلين في المدارس من خلال استراتيجيات التعلم المرن. |
L'information relative aux programmes de protection sociale et aux conditions requises pour en bénéficier doit être mise à la portée des femmes pauvres, au foyer, grâce à des stratégies de communication tenant compte des sexospécificités. | UN | وينبغي للمعلومات عن برامج الحماية الاجتماعية وأهلية الانتساب إليها أن تصل إلى النساء الفقيرات، اللاتي يعملن في المنزل، من خلال استراتيجيات اتصال مكيّفة محليا ومراعية للفروق بين الجنسين. |
Pauvreté, conflits, réchauffement climatique, crise économique et financière, migrations, pandémies, terrorisme, criminalité mondiale et beaucoup d'autres questions ont des conséquences qui ne peuvent être gérées de manière individuelle et que l'humanité ne peut affronter que grâce à des stratégies globales et communes. | UN | فالفقر والصراعات والاحترار العالمي والأزمة الاقتصادية والمالية والهجرة والأوبئة والإرهاب والجريمة الدولية وطائفة كاملة من المسائل الأخرى لها عواقب لا يمكن التصدي لها على المستوى الفردي ولا يمكن للبشرية معالجتها إلا من خلال استراتيجيات عالمية مشتركة. |
À cet effet, la Police des Nations Unies intensifiera son appui aux autres composantes de la Force et, pour cela, consolidera ses moyens de patrouille grâce à des stratégies se fondant sur des méthodes modernes de maintien de l'ordre. | UN | ودعما لذلك، ستعزز شرطة الأمم المتحدة من مساندتها للعناصر الأخرى عن طريق تحسين قدراتها على القيام بالدوريات من خلال استراتيجيات تستند إلى المنهجيات المعاصرة في مجال عمل الشرطة. |
Dans cette perspective, la Police des Nations Unies intensifiera son appui aux autres composantes de la Force et, pour cela, consolidera ses moyens de patrouille grâce à des stratégies se fondant sur des méthodes modernes de maintien de l'ordre. | UN | ودعما لهذا الجهد، ستعزز شرطة الأمم المتحدة من مساندتها للعناصر الأخرى عن طريق تحسين قدراتها على القيام بالدوريات من خلال استراتيجيات تستند إلى المنهجيات المعاصرة في مجال عمل الشرطة. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que la COI avait doté les pays en développement de moyens de traiter les problèmes ayant trait aux affaires maritimes grâce à des stratégies scientifiques. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية مكنت البلدان النامية من مواجهة التحديات المتعلقة بالبحار من خلال استراتيجيات تستند إلى العلم. |
Il est également essentiel que les gouvernements familiarisent l'opinion avec les migrants grâce à des stratégies de communication qui sachent expliquer comment les politiques migratoires actuelles répondent aux besoins de la société et supposent que celle-ci soit capable d'accueillir et d'intégrer les migrants. | UN | ومن المهم أيضا التأثير على التصورات العامة المتعلقة بالمهاجرين من خلال استراتيجيات اتصال توضح وتشرح مدى توافق سياسات الهجرة الحالية مع احتياجات المجتمع وقدرته على استيعاب المهاجرين وإدماجهم. |
Le monde des entreprises et les médias peuvent contribuer à ce que les informations se traduisent en connaissances et ces connaissances en changement de comportement grâce à des stratégies de marketing adaptées. | UN | ويمكن لدوائر الأعمال ووسائط الإعلام أن تساعد في ترجمة المعلومات إلى معرفة وترجمة المعرفة إلى تغيير في أنماط السلوك من خلال استراتيجيات تسويق ملائمة. |
C'est pourquoi les interventions des gouvernements doivent viser non pas à répondre directement aux besoins des pauvres mais à leur permettre de subvenir à leurs propres besoins grâce à des stratégies de croissance permettant de réduire la pauvreté. | UN | ومن ثم كانت هناك ضرورة عاجلة للتدخل الحكومي وعدم الصرف مباشرة على الفقراء وإنما تمكين الفقراء من الصرف على أنفسهم عن طريق استراتيجيات النمو التي تؤدي إلى تخفيف حدة الفقر. |
L'accent a également été mis sur l'importance croissante que doivent prendre la promotion de l'environnement — utilisation rationnelle des ressources naturelles renouvelables et protection du milieu naturel — grâce à des stratégies faisant appel à la participation, qui permettent aux communautés d'intervenir davantage et donnent des résultats plus durables. | UN | وقد شدد أيضا على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز اللجوء على الصعيد الوطني الى استخدام الموارد الطبيعية المتجددة وحماية البيئة عن طريق استراتيجيات تقوم على المشاركة ومن شأنها أن تساعد على تعزيز تماسك المجتمعات المحلية وأن تيسر استدامة الانجازات. |
10. Conformément au plan d'action de la Haut-Commissaire et au Plan de gestion stratégique du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, l'accent a été placé sur la promotion de la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels grâce à des stratégies d'engagement dans les pays. | UN | 10- وتم، طبقاً لخطة عمل المفوضة السامية وخطة الإدارة الاستراتيجية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، التركيز على تعزيز تنفيذ توصيات هيئات المعاهدات عن طريق استراتيجيات إشراك البلدان. |
15. Le développement international du commerce électronique ne doit pas être réservé à un nombre limité de " géants " : grâce à des stratégies et à des alliances appropriées, des PME de tous les pays (y compris les PMA) peuvent y participer. | UN | 15- ولا ضرورة لأن يكون التوسع الدولي للتجارة الإلكترونية لعبة يحتكرها عدد محدود من " كبار اللاعبين " : فيمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من جميع البلدان (بما في ذلك أقل البلدان نمواً) أن تشارك فيها عن طريق الاستراتيجيات والتحالفات المناسبة. |
Soulignant la détermination et la résolution inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l'offre et la demande de drogues illicites, | UN | وإذ يؤكد العزم والالتزام الراسخين على التغلب على مشكلة المخدرات العالمية عن طريق تنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية تستهدف خفض كل من عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها، |
Les médecins ont précisé que le fils de l'auteur était apte à contrôler son comportement, qui pouvait être amélioré grâce à des stratégies appropriées de gestion du comportement. | UN | وأوضح التشخيص أيضاً أن باستطاعة ابن صاحبة البلاغ التحكم في سلوكه وأنه يمكن تحسينه باتباع استراتيجيات مناسبة بشأن التحكم في السلوك. |
Celui-ci participe à de nombreuses initiatives et interventions liées aux objectifs du Millénaire qui sont déjà en cours ou leur apporte son soutien, en préconisant qu'elles soient à la fois coordonnées et transposées à une plus grande échelle grâce à des stratégies et solutions qui se recoupent et sont d'un bon rapport coût/efficacité, afin d'avoir la plus forte incidence possible. | UN | ويشارك الصندوق في الكثير من المبادرات والعمليات المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية الجاري تنفيذها بالفعل ويدعمها، ويدعو إلى تنسيقها ورفع مستواها من أجل زيادة الأثر إلى الحد الأقصى من خلال الاستراتيجيات والحلول المترابطة والفعالة من حيث التكلفة. |
L'élément structurel clef de ce plan est la symbiose entre la répression de la traite et la promotion des droits de l'homme, grâce à des stratégies de sensibilisation et d'appui à la démarginalisation et à l'inclusion des victimes. | UN | والعنصر الهيكلي الرئيسي في هذه الخطة هو التعايش بين نهج قمع الاتجار وتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اعتماد استراتيجيات لرفع الوعي وتقديم الدعم للضحايا وتمكينهم وإدماجهم. |