ويكيبيديا

    "grâce à l'adoption de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال اعتماد
        
    • عن طريق اعتماد
        
    • من خلال اتخاذ
        
    • نتيجة لاعتماد
        
    • بفضل اعتماد
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • من خلال الأخذ
        
    • بفضل اتخاذ
        
    • عبر اعتماد
        
    • من خلال تمهيد السبيل لاتخاذ
        
    • عن طريق تحويلها إلى مشاريع
        
    Un tel instrument permettrait également une meilleure coopération internationale, grâce à l'adoption de normes communes pour le marquage, l'archivage et l'échange d'informations. UN وهذا الصك سيسمح كذلك بتعاون دولي أكبر من خلال اعتماد معايير مشتركة لوسم الأسلحة ووضع السجلات وتبادل المعلومات بشأنها.
    De plus, les services de protection sociale avaient été améliorés grâce à l'adoption de mécanismes d'assurance-qualité. UN وحُسّنت خدمات الرعاية الاجتماعية من خلال اعتماد آليات لضمان الجودة.
    La gestion des risques du marché pour les portefeuilles de valeurs à revenu fixe peut être améliorée grâce à l'adoption de meilleurs outils de communication de l'information et de suivi. UN ويمكن تحسين إدارة مخاطر السوق فيما يخص حافظة الإيرادات الثابتة عن طريق اعتماد أدوات معززة للإبلاغ والرصد
    Les responsables politiques africains devront se concerter davantage pour promouvoir les capacités d'exportation et faciliter la diversification structurelle, grâce à l'adoption de mesures de diversification cohérentes. UN والمطلوب من مقرري السياسات الأفريقيين بذل المزيد من الجهود المتضافرة من أجل تعزيز القدرة التصديرية وتيسير التنويع الهيكلي عن طريق اعتماد سياسات تنويع متسقة.
    Elle permettrait également de consolider le consensus réalisé grâce à l'adoption de la résolution 60/288. UN كما سيرسخ توافق الآراء الذي تم التوصل إليه من خلال اتخاذ القرار 60/288.
    grâce à l'adoption de programmes favorisant l'utilisation d'énergies plus propres et de technologies nouvelles et efficaces, mais aussi à l'établissement de normes concernant l'environnement, la qualité de l'air dans la région s'est améliorée. UN ولوحظ تحسن في جودة الهواء في المنطقة نتيجة لاعتماد برامج لتأمين طاقة أنظف واستخدام تكنولوجيات جديدة وأكثر فعالية وتحديد المعايير البيئية.
    grâce à l'adoption de ce règlement, l'Andorre avait modifié une pratique qui portait atteinte à l'exercice des droits fondamentaux des immigrés. UN وقال إن أندورا عدلت، بفضل اعتماد هذا النظام، ممارسة كانت تشكل مساساً بالحقـوق الأساسية للمهاجرين.
    Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation UN تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف
    La Serbie avait fait des progrès considérables pour ce qui était de mieux protéger les droits des minorités grâce à l'adoption de la loi sur les conseils nationaux des minorités nationales. UN وأشارت إلى أن صربيا حققت نتائج ملموسة في تحسين حماية حقوق الأقليات من خلال اعتماد قانون المجلس الوطني للأقليات القومية.
    grâce à l'adoption de la Constitution provisoire et des principes constitutionnels, à la tenue des premières élections démocratiques et non raciales et à la mise en place du Gouvernement d'unité nationale en Afrique du Sud, il a été finalement mis fin à l'apartheid. UN لقد انتهى الفصل العنصري أخيرا من خلال اعتماد الدستور المؤقت والمبادئ الدستورية، ومن خلال إجراء أول انتخابات ديمقراطية وغير عرقية، وإقامة حكومة الوحدة الوطنية في جنوب افريقيا.
    Nous saluons également les progrès réalisés aux niveaux régional, sous-régional et national grâce à l'adoption de politiques et stratégies de développement durable. UN وفي الوقت نفسه، نعرب عن تقديرنا للجهود المبذولة على الصعد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية من خلال اعتماد سياسات واستراتيجيات تستهدف تحقيق التنمية المستدامة.
    Sous la pression des consommateurs, les pays développés prennent de nouvelles mesures pour réduire l'usage des pesticides et pour limiter les échanges de pesticides dangereux, grâce à l'adoption de la procédure du consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وبصدد الاستجابة الى ضغوط المستهلكين، تتخذ حاليا البلدان المتقدمة النمو مبادرات جديدة للحد من استعمال مبيدات اﻵفات كما تتخذ تدابير للحد من الاتجار بالمبيدات الخطرة لﻵفات، وذلك من خلال اعتماد إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة.
    Pour que les femmes jouissent de leurs droits et des libertés fondamentales à égalité avec les hommes, il importe qu'elles bénéficient de l'égalité des chances au départ, grâce à l'adoption de mesures spéciales temporaires visant à accélérer l'égalité de fait entre les sexes. UN ومن أجل أن تتمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الرجال، فمن المهم إعطاؤهن بداية مساوية، من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية.
    Les questions relatives aux peuples autochtones ont reçu une nouvelle impulsion grâce à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et à la création du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones. UN وباتت مسائل الشعوب الأصلية موضع زخم متجدد من خلال اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وإنشاء آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية.
    Nous déclarons notre décision de travailler ensemble pour le renforcement de la Convention sur les armes biologiques grâce à l'adoption de mesures adéquates. UN وقد قررنا العمل معاً على تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق اعتماد تدابير مناسبة.
    Des progrès importants ont été accomplis grâce à l'adoption de plans de mise en œuvre pour les systèmes de l'océan Indien et de l'Europe. UN وأحرز تقدّم هام عن طريق اعتماد خطط لتشغيل الأنظمة بمناطق المحيط الهندي وأوروبا.
    Malgré la baisse du montant total des flux d'aide, de vastes possibilités s'offraient aujourd'hui pour attirer davantage d'aide grâce à l'adoption de politiques judicieuses. UN ورغم انخفاض مجموع تدفقات المعونة، فإن فرصة اجتذاب المزيد من المعونة عن طريق اعتماد سياسات سليمة هي فرصة كبيرة في الوقت الراهن.
    Le nouvel instrument marque la volonté politique des États de la CEDEAO pour intensifier le combat contre la prolifération des armes légères grâce à l'adoption de mesures contraignantes. UN ويدل الصك الجديد على إظهار دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الإرادة السياسية لتعزيز مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال اتخاذ المزيد من التدابير الملزمة.
    Il est nécessaire d'accroître la coopération internationale dans la gestion des avantages et des risques que comportent ces technologies, afin que leurs avantages potentiels sur les plans économique, social et environnemental puissent être réalisés et que la confiance du public soit préservée et accrue grâce à l'adoption de politiques transparentes. UN وأضاف أن هناك حاجة إلى زيادة التعاون الدولي في إدارة مزايا ومخاطر تلك التكنولوجيات بحيث يكون من الممكن تحقيق فوائدها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الممكنة والاحتفاظ بثقة الجمهور، وتعزيز تلك الثقة، نتيجة لاعتماد سياسات تتسم بالشفافية.
    Si elle a été en mesure de dépasser les objectifs, c'est grâce à l'adoption de nouvelles techniques de déminage qui ont permis d'améliorer la productivité grâce à un meilleur rapport coût-efficacité. UN وقامت البعثة بتدمير المزيد من مخلفات الحرب من المتفجرات وتطهير المزيد من الأراضي من الألغام بفضل اعتماد تكنولوجيات جديدة وأكثر فعالية من حيث التكلفة لإزالة الألغام أدت إلى تعزيز الإنتاجية.
    :: Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation. UN :: تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في التوصل إلى الحقيقة والعدالة والانتصاف.
    Cet examen a permis aux États Membres de renforcer leurs politiques de lutte contre le chômage ou de maintenir leurs taux de chômage à des niveaux relativement bas grâce à l'adoption de politiques novatrices intéressant le marché de l'emploi et du travail. UN ونجحت تلك الاستعراضات في مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز سياسات الحد من البطالة أو الحفاظ على معدلات بطالة منخفضة نسبيا من خلال الأخذ بسياسات ابتكارية تتعلق بالعمالة وسوق العمل.
    Pour beaucoup d'entre nous, c'est grâce à l'adoption de la résolution 1514 (XV) il y a 50 ans que nous pouvons participer aux travaux et aux réalisations du Comité spécial. UN وبالنسبة للعديدين منا الموجودين هنا، تمكنا، بفضل اتخاذ القرار 1514 (د-15) قبل 50 عاما، من إضافة أصواتنا إلى أعمال وإنجازات اللجنة الخاصة.
    Le Comité engage l'État partie à déployer de gros efforts en vue d'améliorer le niveau d'alphabétisation des filles et des femmes grâce à l'adoption de programmes d'études complets à la fois dans l'enseignement scolaire et non scolaire, et grâce à l'éducation et la formation des adultes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل جهودها الحثيثة لرفع مستوى إلمام الفتيات والنساء بالقراءة والكتابة عبر اعتماد برامج شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي وعبر تعليم الراشدين وتدريبهم.
    Le projet de loi sur les disparitions a été conçu pour que la disparition forcée soit érigée en infraction punissable par la loi, que la vérité soit établie en enquêtant sur les incidents survenus pendant le conflit armé, que l'impunité cesse grâce à l'adoption de mesures appropriées contre les responsables de tels actes et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et obtiennent justice. UN وقد وُضع مشروع القانون المتعلق بالاختفاء القسري لينصّ على اعتبار الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون؛ وإتاحة المجال للكشف عن الحقيقة من خلال التحقيق في الحوادث التي وقعت خلال النزاع المسلح؛ ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال تمهيد السبيل لاتخاذ إجراءات مناسبة ضد الجناة؛ وتوفير التعويض المناسب والعدل للضحايا.
    En ce qui concerne l'exploitation et la gestion, ils devraient poursuivre leurs réformes institutionnelles pour orienter davantage les ports vers le marché grâce à l'adoption de pratiques commerciales et à une privatisation progressive. UN وفيما يتعلق بالجوانب التشغيلية واﻹدارية، ينبغي أن تواصل الحكومات إجراء الاصلاحات المؤسسية في الموانئ لتجعلها أكثر توجهاً إلى السوق عن طريق تحويلها إلى مشاريع وخصخصتها تدريجياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد