ويكيبيديا

    "grâce à l'engagement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بفضل التزام
        
    • وبفضل التزام
        
    • من خلال الالتزام
        
    • من خلال التزام
        
    • نتيجة التزام
        
    • وأرجعته إلى الالتزام
        
    • نتيجة لمشاركة
        
    • من خلال إشراك
        
    • بفضل الالتزام
        
    • عن طريق اتخاذ إجراءات يلتزم
        
    Ces programmes interdivisions ont pu être élargis en 2010 grâce à l'engagement et au soutien des partenaires et pays donateurs et au fait que les bénéficiaires reconnaissent largement leur qualité. UN وقد اتسع نطاق هذه البرامج المشتركة بين الشعب في عام 2010 بفضل التزام ودعم المانحين من البلدان والشركاء وبفضل اعتراف نطاق عريض من المستفيدين منها بجودتها.
    Nous espérons que grâce à l'engagement des parties ce souhait pourra rapidement devenir une réalité pour chaque citoyen guatémaltèque. UN ونثق بأن هذا اﻷمل، بفضل التزام اﻷطراف، يمكن أن يتحول عما قريب الى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع مواطني غواتيمالا.
    grâce à l'engagement du Conseil, des changements positifs sont intervenus dans des zones de conflits en Afrique. UN وبفضل التزام المجلس، حدثت تغيرات إيجابية في مناطق الصراع في أفريقيا.
    grâce à l'engagement de notre gouvernement et de nos partenaires, de grandes avancées ont été faites dans le pays. UN وبفضل التزام حكومتنا وشركائنا، تم اتخاذ خطوات واسعة وملموسة في البلد.
    Les accidents de la route peuvent être évités et leur impact sur la société réduit grâce à l'engagement politique des gouvernements nationaux. UN فتلك الحوادث يمكن منع حدوثها، كما يمكن تخفيف أثرها على المجتمع من خلال الالتزام السياسي للحكومات الوطنية.
    Résolue à prévenir, détecter et décourager de façon plus efficace les transferts internationaux d'avoirs illicitement acquis et à renforcer la coopération internationale grâce à l'engagement des États Membres de prendre des mesures efficaces aux niveaux national et international, UN وتصميما منها على منع عمليات التحويل الدولي للأصول المتأتية من مصدر غير مشروع والكشف عنها وردعها على نحو أكثر فعالية وعلى تعزيز التعاون الدولي من خلال التزام الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات وطنية ودولية فعالة،
    Les résultats positifs obtenus grâce à l'engagement de son Gouvernement en faveur de la gratuité de l'enseignement primaire obligatoire seront encore renforcés grâce à des efforts supplémentaires visant à réduire l'inégalité des sexes et l'écart entre les zones rurales et urbaines tout en améliorant la qualité de l'enseignement dans tout le pays. UN والنتائج الإيجابية التي تحققت نتيجة التزام حكومتها بتوفير التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي ستتعزز علاوة على ذلك من خلال الجهود الإضافية المبذولة للحد من عدم المساواة بين الجنسين والفجوة بين الريف والحضر ولتحسين نوعية التعليم في البلد.
    Elle a constaté que l'Ouganda s'était attaqué avec succès à l'épidémie du VIH/sida, et ce, grâce à l'engagement du Gouvernement au plus haut niveau. UN وأشارت إلى النجاح الذي حققته أوغندا في التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وأرجعته إلى الالتزام الحكومي في أعلى المستويات.
    b) Nombre de questions environnementales préoccupantes au niveau mondial au titre desquelles le système des Nations Unies entreprend des actions conjointes grâce à l'engagement du PNUE UN (ب) عدد الموضوعات ذات الشواغل البيئية العالمية التي تضطلع فيها منظومة الأمم المتحدة بإجراءات مشتركة نتيجة لمشاركة برنامج البيئة
    Elle œuvre en faveur d'un monde meilleur en renforçant et en améliorant les Nations Unies grâce à l'engagement de personnes qui partagent un esprit mondial et appuient la coopération internationale, en d'autres termes, qui sont des citoyens mondiaux. UN فهي تعمل على بناء عالم أفضل عن طريق تعزيز الأمم المتحدة وتحسين أعمالها من خلال إشراك الناس الذين يحملون ذهنية عالمية مشتركة ويؤيّدون التعاون الدولي، أي مواطنو العالم.
    Toutes ces mesures ont été possibles grâce à l'engagement du chef de l'État, qui a placé la lutte contre cette pandémie au premier rang des priorités nationales en créant un ministère spécifiquement chargé de la lutte contre le VIH/sida. UN وتم اتخاذ كل هذه الخطوات بفضل التزام رئيس دولتنا، الذي أعطى أولوية عليا لمكافحة هذا الوباء وذلك بإنشاء وزارة مسؤولة بصفة خاصة عن مكافحة الإيدز.
    C'est grâce à l'engagement et aux qualités de dirigeant de M. Cho Hyun que la session précédente a pu être conduite de manière si constructive. M. Yumkella remercie l'ancien Président de l'avoir consulté sur différentes questions. UN وقال إنَّ الدورة السابقة قد أُديرت بطريقة بنّاءة بفضل التزام السيد تشو هيون وقيادته، وشكر الرئيس السابق على استشارته له في عدد من المسائل.
    Elle est devenue une initiative de l'ONU grâce à l'engagement de deux secrétaires généraux qui se sont succédé, M. Kofi Annan et M. Ban Ki-moon, qui ont fait de cette initiative leur initiative propre. UN لقد أصبح مبادرة تابعة للأمم المتحدة بفضل التزام الأمينين العامين المثاليين، السيد كوفي عنان والسيد بان كي - مون اللذين جعلا هذه المبادرة مبادرتهما الخاصة بهما.
    55. Au cours de l'année écoulée, des progrès ont été enregistrés dans certains domaines grâce à l'engagement d'acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux concernés. UN 55- وتعاقبت على مدار العام الماضي الحلول لعدة قضايا محددة، بفضل التزام القوى الفاعلة في الحكومة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في العمل في القطاع.
    Des progrès importants ont été réalisés à ce jour au niveau des préparations des élections de 2010, en particulier en ce qui concerne l'enregistrement des électeurs et l'établissement du centre de traitement des données, grâce à l'engagement de la Commission électorale nationale indépendante qui, par son indépendance et sa neutralité, a gagné la confiance de toutes les parties prenantes. UN كما تم إحراز تقدم كبير حتى الآن في التحضير للانتخابات المقرر إجراؤها عام 2010، لا سيما ما يتعلق بتسجيل الناخبين وإنشاء مركز لتجهيز البيانات، بفضل التزام لجنة الانتخابات الوطنية المستقلة، التي اكتسبت ثقة جميع أصحاب المصلحة المعنيين لاستقلالها وحيادها.
    grâce à l'engagement de l'État colombien en faveur de la vérité et de la justice, la Colombie a obtenu des résultats sans précédents dans ce domaine. UN وبفضل التزام الدولة الكولومبية بالحقيقة والعدالة، حققت كولومبيا نتائج في هذا الميدان لم يسبق لها مثيل.
    grâce à l'engagement des parties prenantes, l'Autorité ougandaise de l'investissement a pu également mobiliser des investissements publics pour que les routes reliant les agriculteurs à leur principal client reçoivent un revêtement en dur, ce qui a permis de réduire considérablement les délais d'opération. UN وبفضل التزام أصحاب المصلحة، تمكنت مؤسسة أوغندا للمشاريع كذلك من تعبئة استثمارات عامة لغرض رصف الطرقات التي تصل المزارعين بزبونهم الرئيسي، الأمر الذي أدّى إلى تقليص مواعيد التسليم بصورة كبيرة.
    Cette initiative a abouti, grâce à l'engagement des dirigeants autochtones, à la rédaction d'un plan d'action pour la réforme des programmes, pour la formation des enseignants et pour la mise en œuvre de l'enseignement bilingue interculturel dans toutes les écoles. UN ونتيجة لذلك، وبفضل التزام قادة الشعوب الأصلية، تم صياغة خطة عمل ستؤدي إلى إصلاح المناهج الدراسية وتدريب المعلمين وتطبيق التعليم المشترك بين الثقافات في جميع المدارس.
    Il est indispensable que ces louables principes soient réalisés grâce à l'engagement véritable des pays africains à les mettre en oeuvre et, surtout, grâce à l'appui du reste de la communauté internationale à cet effort. UN ومن الضروري أن يجري تحقيق هذه المبادئ السامية من خلال الالتزام الحقيقي من جانب البلدان الأفريقية بتنفيذها، والأمر الأهم، من خلال دعم بقية المجتمع الدولي لهذا المسعى.
    Un exemple en est le résultat historique obtenu avec l'approbation du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Cela constitue un jalon dans les progrès des relations internationales qui risque d'être sans lendemain si cet accord n'est pas ratifié grâce à l'engagement attendu des parlements du monde. UN وثمة حالة نموذجية وهي النتيجة التاريخية التي تحققت باعتماد نــظام روما اﻷســاسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يمثل منعطفا تاريخيا في تقدم العلاقات الدولية التي قد تخاطر بأن تصبح غير ذات قيمة إذا لم يتم التصديق على هذا الاتفاق من خلال الالتزام المتوقع من برلمانات العالم بأسره.
    Résolue à prévenir, détecter et décourager de façon plus efficace les transferts internationaux d'avoirs illicitement acquis et à renforcer la coopération internationale grâce à l'engagement des États Membres de prendre des mesures efficaces aux niveaux national et international, UN وتصميما منها على منع عمليات التحويل الدولي للأموال المتأتية من مصدر غير مشروع والكشف عنها وردعها على نحو أكثر فعالية، وعلى تعزيز التعاون الدولي من خلال التزام الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات فعالة على الصعد الوطنية والدولية،
    114. Bien que les plans relatifs à l'intégration de l'égalité des sexes aient obtenu des résultats encourageants grâce à l'engagement de certaines femmes et à la synergie créée par la Conférence de Beijing, ils ont pâti du fait que les unités des ressources humaines manquaient de personnel qualifié et de ressources financières suffisantes pour mettre en œuvre pleinement le programme. UN 114- وحققت خطط تعميم المنظور الجنساني قدراً من النجاح نتيجة التزام عدد قليل من النساء المخلصات والتعاضد الذي أوجده مؤتمر بيجين، غير أنها عانت من نقص الأفراد المهرة والأموال في وحدات تنمية الموارد البشرية اللازمة للتشغيل الكامل للبرنامج.
    Elle a constaté que l'Ouganda s'était attaqué avec succès à l'épidémie du VIH/sida, et ce, grâce à l'engagement du Gouvernement au plus haut niveau. UN وأشارت إلى النجاح الذي حققته أوغندا في التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وأرجعته إلى الالتزام الحكومي في أعلى المستويات.
    b) Nombre de questions environnementales préoccupantes au niveau mondial au titre desquelles le système des Nations Unies entreprend des actions conjointes grâce à l'engagement du PNUE UN (ب) عدد الموضوعات ذات الشواغل البيئية العالمية التي تضطلع فيها منظومة الأمم المتحدة بإجراءات مشتركة نتيجة لمشاركة برنامج البيئة
    Pour instaurer une paix durable, il faut régler les conflits en éliminant leurs causes profondes grâce à l'engagement de toutes les parties concernées, et sur la base du dialogue et du règlement pacifique des différends. UN 36 - وقال إن تحقيق السلام الدائم يقتضي تسوية المنازعات عن طريق التصدي لأسبابها الجذرية من خلال إشراك جميع الأطراف المعنية على أساس الحوار والتسوية السلمية للمنازعات.
    Cependant, elle a le mérite d'avoir marqué le commencement d'un processus d'accord politique en vue d'une réforme d'ensemble du système financier international actuel, grâce à l'engagement que tous les pays assument ici et maintenant. UN ومع ذلك، فإن المشروع جدير بأنه سجل بداية عملية اتفاق سياسي لإجراء إصلاح شامل للنظام المالي الدولي الراهن، بفضل الالتزام الذي تتعهده جميع البلدان هنا والآن.
    7. Les grands groupes ont montré ce qui pouvait être réalisé grâce à l'engagement, au partage des ressources, au consensus et à la prise en compte des préoccupations et du rôle des collectivités. UN ٧ - وقد أظهرت المجموعات الرئيسية ما يمكن تحقيقه عن طريق اتخاذ إجراءات يلتزم بها، وتقاسم الموارد، والتوصل الى توافق اﻵراء، مما يعكس اهتمام القاعدة ومشاركتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد