Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. | UN | والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي. |
Dans les zones urbaines, chaque forum communautaire a mis en place son propre plan pour des projets générateurs de revenus, grâce à la fourniture à petite échelle de capitaux d'amorçage, sous forme de crédit ou d'hypothèque. | UN | أما في المناطق الحضرية، فإن كل منتدى من منتديات المجتمعات المحلية وضع خطته الخاصة لمشاريع توليد الدخل، وذلك من خلال توفير الأموال الابتدائية على نطاق صغير، إما على شكل ائتمانات أو أسهم. |
Aide au rétablissement de la sécurité alimentaire grâce à la fourniture d'intrants agricoles | UN | تقديم المساعدة من أجل استعادة الأمن الغذائي عن طريق توفير الإمدادات الزراعية |
Les capacités de la police et de l'administration douanière en matière d'enquête et de détection des drogues ont été renforcées grâce à la fourniture d'équipements spécialisés. | UN | وتم تعزيز قدرات الشرطة وإدارة الجمارك على كشف المخدرات والتحقيق فيها عن طريق توفير المعدات المتخصصة. |
Pour certains pays, ils peuvent également constituer une source de revenus grâce à la fourniture de services de transport. | UN | فهو قد يسهم، بالنسبة إلى بعض البلدان، في إدرار الدخل من خلال تقديم خدمات النقل. |
Dans certains cas, ils peuvent être mis en œuvre grâce à la fourniture d'une assistance internationale. | UN | ويمكن تنفيذ هذه البرامج في بعض الحالات من خلال تقديم المساعدة الدولية. |
i) Incitations au retour des personnes déplacées de la Tchétchénie grâce à la fourniture d'effets de première nécessité aux rapatriés et à une aide au relèvement à petite échelle dans leurs villages d'origine. | UN | `١` تشجيع عودة المشردين داخياً عن طريق تقديم مساعدات لهم وتقديم مساعدة محدودة النطاق لﻹصلاح في القرى التي ينتمون إليها. |
:: Appui efficace apporté au Comité des contributions grâce à la fourniture au Comité de toutes les données demandées en temps voulu | UN | :: تقديم الخدمات إلى لجنة الاشتراكات بفعالية من خلال توفير كل البيانات المطلوبة في مواعيدها |
vii. Programmes visant à promouvoir la mobilité du personnel grâce à la fourniture d'un appui systématique aux fonctionnaires et à leur famille; | UN | ' 7` برامج لزيادة إمكانية تنقل الموظفين من خلال توفير الدعم المنتظم للموظفين وأسرهم؛ |
Les soins de santé maternelle dans les centres sanitaires existants ont été renforcés grâce à la fourniture de contraceptifs et autres produits de santé procréative. | UN | وعززت خدمات صحة الأم في المرافق الصحية القائمة من خلال توفير اللوازم والسلع الأساسية المتصلة بالصحة الإنجابية. |
Par exemple, le produit des génératrices de la centrale de Baiji a augmenté grâce à la fourniture de paniers spéciaux en acier et le nombre des interruptions de service a diminué. | UN | فعلى سبيل المثال، زاد ناتج وحدات التوليد في محطة بايجي لتوليد الكهرباء من خلال توفير سلال خاصة من الصلب، وانخفض عدد مرات توقف المحطة عن الانتاج. |
En outre, les connaissances acquises l'année dernière grâce à la fourniture de personnel à titre gracieux devraient être préservées dans la mesure du possible. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتم، بأقصى قدر ممكن، الحفاظ على الخبرة الفنية المكتسبة على مدى السنوات السابقة من خلال توفير الموظفين المقدمين دون مقابل. |
:: Amélioration des soins de santé pour le personnel grâce à la fourniture de services médicaux adéquats en temps voulu | UN | :: تحسين العناية بصحة الموظفين عن طريق توفير الخدمات الطبية الوافية في حينها |
:: Amélioration des soins de santé pour le personnel grâce à la fourniture de services médicaux adéquats en temps voulu | UN | :: تحسين العناية بصحة الموظفين عن طريق توفير الخدمات الطبية الوافية في حينها |
Ce n'est que grâce à la fourniture de ressources adéquates que les niveaux de croissance de la population pourront être réduits aux chiffres les plus bas visés par les Nations Unies. | UN | وفقط عن طريق توفير الموارد الكافية يمكن تخفيض مستويات النمو السكاني من اﻷرقام المرتفعة الى اﻷرقام اﻷدنى حسب إسقاطات اﻷمم المتحدة. |
L'action dans ce secteur s'est concentrée principalement sur l'amélioration de la quantité et de la qualité de l'eau potable grâce à la fourniture de produits chimiques servant à la purification de l'eau et de matériel destiné aux usines de traitement. | UN | وينصب محور النشاط في هذا القطاع على تحسين مياه الشرب من الناحيتين الكمية والنوعية عن طريق توفير المواد الكيميائية اللازمة لتنقية المياه والمعدات اللازمة لمنشآت معالجة المياه. |
Toutefois, il faudrait noter que même si elles semblent modérées, les avantages en termes d'efficacité sont considérables pour les trois secrétariats grâce à la fourniture de services communs. | UN | غير أنه تجدر الملاحظة إنه في حين أنها تبدو متواضعة، فإن هناك مكاسب كبيرة في الكفاءة بالنسبة للأمانات الثلاث من خلال تقديم الخدمات المشتركة. |
La promotion des entreprises commerciales a été modérément encouragée grâce à la fourniture de services consultatifs et d'une formation, à l'octroi de crédits et au renforcement des centres de formation professionnelle à la fois en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وجرى بصورة متواضعة تناول مسألة تطوير اﻷعمال من خلال تقديم خدمات إرشادية والتدريب والائتمان وتعزيز مراكز التدريب المهني في كل من الضفة الغربية وغزة. |
Créer des emplois et des possibilités économiques pour les réfugiés palestiniens en promouvant le développement des petites entreprises grâce à la fourniture de prêts pour un capital de travail et de fonds d’investissement aux petites entreprises de fabrication et de services | UN | تهيئة فرص العمل وفرص اقتصادية أمام اللاجئين الفلسطينيين عن طريق النهـوض بتنميـــة مشاريـــع صغيرة من خلال تقديم قروض لرأس المال المتداول وأموال استثمار للشركات الصغيرة للتصنيع والخدمات. |
L'élaboration et l'application de politiques appropriées à l'égard des utilisateurs de services de transports maritimes restent particulièrement importantes pour les pays en développement, dans leur ensemble, afin d'assurer l'expansion de leur commerce grâce à la fourniture de services maritimes de qualité à bas prix. | UN | ولا يزال وضع وتنفيذ سياسات استهلاكية ملائمة فيما يتعلق بخدمات النقل البحري يتسمان بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية ككل بغية ضمان توسيع تجارتها من خلال تقديم خدمات نقل بحري جيدة بأسعار منخفضة. |
Contribuer à l'action de l'Organisation en faveur du rétablissement de la paix préventif et de la consolidation de la paix après les conflits, grâce à la fourniture d'une assistance électorale ciblée aux États Membres qui en font la demande, en vue de renforcer les capacités nationales existantes. | UN | والإسهام في جهود المنظمة في مجال صنع السلام الوقائي وبناء السلام بعد انتهاء الصراع عن طريق تقديم المساعدة الانتخابية المستهدفة المصممة لتعزيز القدرات الوطنية الموجودة، للدول الأعضاء التي تطلب ذلك. |
L'Equipe s'est engagée à aider le Représentant en lui fournissant des renseignements de base pour ses missions sur place et en contribuant aux efforts de suivi grâce à la fourniture d'informations et - ce qui est plus important encore - grâce à des activités visant à mettre en oeuvre ses recommandations. | UN | وتعهدت فرقة العمل بمساعدة الممثل عن طريق توفير معلومات موضوعية أساسية لبعثاته القطرية وباﻹسهام بجهود للمتابعة عن طريق تقديم المعلومات، وعلى نحو أعم، من خلال اﻷنشطة المضطلع بها في تنفيذ توصياته. |
Les difficultés initiales en matière de communications ont été atténuées grâce à la fourniture de matériel et d'une formation aux autorités provinciales du Ministère de la reconstruction rurale et du développement. | UN | 50 - ومن خلال توفير المعدات والتدريب لسلطات وزارة الاستصلاح والتنمية الريفية في المقاطعات، تم التخفيف من صعوبات الاتصال التي طرأت في بداية الأمر. |
Le signalement de ces armes s'améliore grâce à la fourniture de modèles de rapports. | UN | وتحسن الإبلاغ بفضل توفير النماذج المتعين ملؤها. |