Ceci, grâce à la mise en œuvre de la Loi sur les prestations familiales et à la rationalisation du paiement des droits. | UN | وقد أضحى ذلك ممكنا من خلال تنفيذ قانون توفير الدعم المالي للأسر التي لها أطفال وعقلنة دفع المستحقات. |
Veuillez décrire les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ces mesures et programmes. | UN | ويرجى الإشارة إلى النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ مثل هذه التدابير والبرامج. |
5.1 Promotion d'un environnement général plus propice au financement de la Convention grâce à la mise en œuvre de la stratégie commune de mobilisation de fonds | UN | خلق بيئة في مجال السياسات العامة تفضي بسهولة أكبر إلى تمويل الاتفاقية من خلال تنفيذ استراتيجية جميع الأموال المشتركة |
L'objectif du Ministère est de renforcer les services pré et postnataux et d'améliorer leur qualité grâce à la mise en œuvre de cette stratégie. | UN | وهدف وزارة الصحة العامة هو زيادة خدمات الحمل والأمومة وتحسين نوعية هذه الخدمات عن طريق تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Informer le Comité des effets des mesures prises et des résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ce deuxième plan d'action national. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة بأثر التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت بفضل تنفيذ خطة العمل الوطنية الثانية هذه. |
Le Comité rappelle au paragraphe 12 de son Observation générale no 3 que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
Veuillez indiquer quels sont les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ هذه التدابير. |
Cet objectif sera atteint grâce à la mise en œuvre de projets bien définis associant activités normatives et opérationnelles. | UN | وهذا سوف يتحقق من خلال تنفيذ مشاريع محددة بوضوح تجمع بين الأعمال المعيارية والتشغيلية. |
Promotion d'un environnement général plus propice au financement de la Convention grâce à la mise en œuvre de la stratégie commune de mobilisation de fonds | UN | تهيئة بيئة في مجال السياسات العامة مواتية أكثر لتمويل الاتفاقية من خلال تنفيذ الاستراتيجية المشتركة لجمع الأموال |
Veuillez décrire les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ces mesures et programmes. | UN | ويرجى الإشارة إلى النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ هذه التدابير والبرامج. |
Nous nous félicitons de constater que l'ONU a, au cours de l'année écoulée, soutenu la Cour dans ses efforts grâce à la mise en œuvre de l'Accord régissant leurs relations. | UN | ومن دواعي سعادتنا أن الأمم المتحدة ساعدت المحكمة مرة أخرى على مدى السنة الماضية في مساعيها من خلال تنفيذ اتفاق العلاقة. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été adoptées pour éliminer l'analphabétisme chez les femmes et les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ces mesures. | UN | يرجى وصف التدابير الموضوعة لمعالجة الأمية بين النساء وما تحقق من نتائج من خلال تنفيذ هذه التدابير. |
Au paragraphe 105 du projet de budget, il fournit un complément d'information sur les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de projets à effet rapide. | UN | ويقدم الأمين العام في الفقرة 105 من الميزانية المقترحة المزيد من المعلومات عن النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ المشاريع السريعة الأثر. |
Le système général des droits de l'homme a encore été renforcé, non seulement par l'adoption d'une législation appropriée, mais aussi grâce à la mise en œuvre de politiques visant à garantir les droits de l'homme sans discrimination ni exclusion. | UN | وقد لقي النظام العام لحقوق الإنسان مزيداً من التعزيز لا باعتماد التشريعات فحسب بل كذلك من خلال تنفيذ سياسات تضمن حقوق الإنسان دون أي تمييز أو إقصاء. |
Il importe donc d'assurer l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines grâce à la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تُكفَل المساواة بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة من خلال تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والأهداف الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
grâce à la mise en œuvre de la stratégie de réduction de la pauvreté, le Gouvernement libérien s'emploie progressivement à améliorer le respect de ces droits. | UN | وتسعى الحكومة الليبيرية، عن طريق تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر، إلى تحسين إعمال هذه الحقوق شيئاً فشيئاً. |
La Barbade est un bon exemple d'État des Caraïbes qui est passé d'une économie agricole à une économie axée sur les services grâce à la mise en œuvre de mesures institutionnelles et gouvernementales qui ont accru sa productivité et amélioré la compétitivité internationale de ses prix. | UN | وتعد بربادوس مثالا لدولة كاريبية انتقلت من اقتصاد زراعي إلى اقتصاد يقوم على الخدمات عن طريق تنفيذ تدابير مؤسسية وسياسية عامة تزيد من الإنتاجية وتعزز التنافس الدولي للأسعار. |
Le Vietnam a pu lui aussi atteindre des objectifs de réduction de la pauvreté significatifs grâce à la mise en œuvre de la stratégie globale de réduction de la pauvreté et de croissance adoptée en 2000. | UN | وتمكّنت فييت نام أيضاً من تحقيق أهداف كبرى في مجال الحد من الفقر عن طريق تنفيذ الاستراتيجية الشاملة للنمو والحد من الفقر المعتمدة في عام 2000. |
De même, la mortalité infantile et infanto-juvénile a baissé respectivement de 10 points et 22 points entre la période 2003-2004 et 2008-2009 grâce à la mise en œuvre de paquet d'activités pour l'amélioration de la santé du couple mère-enfant. | UN | كذلك، فإن معدل وفيات الرضع والأطفال قد انخفض بـ 10 نقاط خلال الفترة 2003-2004 و 22 نقطة خلال الفترة 2008-2009 بفضل تنفيذ مجموعة من الأنشطة تهدف إلى تحسين صحة الزوج المكون من الأم والطفل. |
Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale No 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
3. Les moyens des pays en matière de législation et dans le domaine judiciaire nécessaires pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations internationales en matière d'environnement sont développés grâce à la mise en œuvre de moyens d'action [trois régions, l'accent étant mis sur les pays en développement et les pays à économie en transition]. | UN | 3- تحسين القدرات التشريعية والقضائية للبلدان لتنفيذ التزاماتها البيئية الدولية بواسطة تنفيذ أدوات لسياسة [ثلاث مناطق إقليمية، مع التركيز على البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال]. |
5. Appelle à la dénucléarisation vérifiable de la péninsule coréenne par des moyens pacifiques, grâce à la mise en œuvre de la Déclaration commune du 19 septembre 2005 et des mesures initiales et de deuxième phase nécessaires à son application, ainsi que convenu dans le cadre des Pourparlers à six ; | UN | 5 - تدعو إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية على نحو يمكن التحقق منه بالوسائل السلمية عن طريق التنفيذ الناجح للبيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005، والإجراءات الأولية وإجراءات المرحلة الثانية اللازمة لتنفيذه، المتفق عليها في إطار المحادثات السداسية الأطراف؛ |
Le gouvernement essaie de réduire la pauvreté existante grâce à la mise en œuvre de plans et de programmes stratégiques. | UN | وتحاول الحكومة الحد من الفقر السائد حالياً عبر تنفيذ خطط وبرامج استراتيجية. |