Les cultures ne sont pas autosuffisantes; elles évoluent grâce à un dialogue et à des échanges constants. | UN | إنّ الثقافات ليست منغلقة على ذاتها؛ فهي تتطوَّر من خلال الحوار وتبادل الأفكار الدائمَين. |
Il est temps que les relations entre les deux parties principales se transforment grâce à un dialogue constructif. | UN | لقد آن الأوان لتحول العلاقات بين الطرفين الرئيسين من خلال الحوار البنّاء. |
Le renforcement de la confiance et de la coopération grâce à un dialogue franc demeure la voie à suivre pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن بناء الثقة والتعاون عن طريق الحوار الصريح يظل السبيل المفضي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Le consensus pourra être atteint non par le biais de l'hégémonie, mais plutôt grâce à un dialogue responsable et objectif sur la base du respect de la souveraineté nationale. | UN | ولا يمكن تحقيق توافق الآراء عن طريق السيطرة، وإنما عن طريق الحوار المسؤول والموضوعي على أساس احترام السيادة الوطنية. |
Ma délégation continue d'espérer que, grâce à un dialogue et à une interaction accrus, nous pourrons ensemble apporter les améliorations nécessaires. | UN | ووفدي لا يزال يحدوه اﻷمل في أن نتمكن معا، من خلال حوار وتفاعل مكتفين، من إجراء التحسينات الضرورية. |
Nous avons pu constater une meilleure disposition de toutes les parties pour aborder les questions grâce à un dialogue ouvert. | UN | وقد شهدنا رغبة متزايدة من جانب جميع اﻷطراف في معالجة هذه المسائل بالحوار المفتوح. |
J'espère toutefois que le Pakistan pourra, grâce à un dialogue constructif, ramener ses dépenses militaires au niveau qu'il juge approprié et suffisant. | UN | وآمل أن تتمكن باكستان، من خلال الحوار المثمر، من خفض نفقاتها في مجال الدفاع إلى المستوى الذي تراه مناسبا وكافيا. |
Le nombre toujours croissant de questions dont l'Assemblée générale est saisie traduit la volonté de la communauté internationale de résoudre les différends grâce à un dialogue constructif. | UN | وأن العدد المتزايد من القضايا التي تنظر فيها الجمعية العامة يعكس تصميم المجتمع الدولي على البحث عن تسوية للمشكلات من خلال الحوار البناء. |
Elles permettent, grâce à un dialogue avec les acteurs au quotidien, de se dégager de la froideur des textes et des statistiques pour pénétrer la réalité vivante et ses contradictions. | UN | فهي تسهل، من خلال الحوار اليومي مع اﻷشخاص المعنيين، الابتعاد عن جمود النصوص واﻹحصاءات ومعايشة الواقع الفعلي بمتناقضاته. |
Se félicitant des efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer la compréhension grâce à un dialogue constructif entre les civilisations, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز التفاهم من خلال الحوار البناء بين الحضارات، |
On pourrait réaliser davantage grâce à un dialogue constructif avec le Gouvernement cubain. | UN | إذ يمكن تحقيق المزيد من خلال الحوار البناء مع حكومة كوبا. |
Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. | UN | وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق. |
Nous nous attachons à rechercher des solutions aux conflits, quelle qu’en soit l’ampleur, grâce à un dialogue patient et persistant. | UN | وإننا ملتزمون بإيجاد حلول للصراعات، بغض النظر عن حدتها، عن طريق الحوار المتأني والدؤوب. |
Nous demandons instamment à toutes les parties afghanes de régler leurs différends rapidement, grâce à un dialogue et des négociations pacifiques. | UN | ونحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على حل خلافاتها عن طريق الحوار والمفاوضات السلمية المبكرة. |
Ce n'est que sur cette base que nous pourrons tirer pleinement profit de la mondialisation grâce à un dialogue international et à une coopération internationale véritables. | UN | وعلى هذا اﻷساس وحده سيكون باستطاعتنا أن نجني ثمار العولمة عن طريق الحوار والتعاون الدوليين الحقيقيين. |
Il faut donc absolument que les gouvernements créent les conditions propices pour répondre aux préoccupations et aux doléances légitimes des citoyens de leur pays grâce à un dialogue ouvert et à la compréhension mutuelle. | UN | ولذلك فمن الضروري أن توفر الحكومات بيئة مواتية لمعالجة شواغل شعوبها المشروعة وشكاواهم من خلال حوار شامل وتفاهم متبادل. |
On ne pourra parvenir à une meilleure compréhension mutuelle que grâce à un dialogue constructif et fructueux entre les civilisations, les religions et les cultures. | UN | ولا يمكن تحقيق تفاهم متبادل أفضل إلا من خلال حوار بنّاء ومثمر بين الحضارات والأديان والثقافات. |
Le double héritage du blocage politique et du conflit armé ne pourra être surmonté que grâce à un dialogue sincère. | UN | ولن يتسنى التغلب على الإرثين التوأم، المتمثلين في الركود السياسي والنزاع المسلح، إلا بالحوار الحقيقي. |
La quarante-neuvième session se tient à un moment très favorable au renforcement des relations internationales grâce à un dialogue plus constructif. | UN | تعقد الدورة التاسعة واﻷربعون في وقت مناسب جدا لتعزيز العلاقات الدولية وذلك بفضل الحوار البناء. |
Le Secrétaire général souligne l'urgence de la recherche d'une solution politique grâce à un dialogue positif. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام الطابع الملح للسعي إلى إيجاد حل سياسي عن طريق حوار بنﱠاء. |
De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
Ce n'est que grâce à un dialogue ouvert à tous que le Myanmar pourra s'assurer que la réconciliation nationale est durable et que la transition vers la démocratie s'effectue sans àcoups. | UN | ولن تتمكن ميانمار من ضمان تحقيق مصالحة وطنية دائمة وتحول ديمقراطي سلس، إلاّ من خلال إجراء حوار شامل. |
Il devrait être possible de continuer à améliorer la situation des droits de l'homme grâce à un dialogue constructif avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقالت إن بالإمكان تحقيق تحسينات أخرى في مجال حقوق الإنسان عبر الحوار البناء مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous demandons instamment aux autorités du Myanmar de réaliser la réconciliation nationale grâce à un dialogue ouvert et constructif, et de respecter les droits de l'homme universels dans le pays, conformément aux obligations internationales. | UN | وإننا نحث سلطات ميانمار على تحقيق المصالحة الوطنية عبر حوار مفتوح وبنَّاء، وعلى أن تحترم حقوق الإنسان العالمية في ذلك البلد، وبما يتلاءم مع الالتزامات الدولية. |
Elles pourraient renforcer leurs capacités grâce à un dialogue avec d'autres PME ayant investi à l'étranger. | UN | ويمكن لها تعزيز قدرتها وطاقتها عن طريق إجراء حوار داخل القطاع الخاص أو إقامة منتدى للصناعات يجري فيهما تقاسم الخبرات مع مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم الأخرى التي قامت بالاستثمار في الخارج. |
Insistant sur la nécessité de mécanismes informels qui facilitent le règlement rapide des différends dès qu'ils surgissent au Secrétariat, en particulier grâce à un dialogue direct entre supérieurs hiérarchiques et subordonnés, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
8. Seule une volonté politique concrète de la part des pays de la région et des principaux usagers maritimes peut faire aboutir ces efforts, grâce à un dialogue constructif qui devrait permettre de concilier les points de vue divergents. | UN | ٨ - وأضاف قائلا إن هذه الجهود لن يكتب لها النجاح إلا إذا ما أبدت دول المنطقة والمستعملين الرئيسيين للبحار إرادة سياسية ملموسة تتحقق بفضل حوار بناء يساعد على توفيق وجهات النظر المتنافرة. |