À cet égard, nous allons tout mettre en oeuvre pour procéder à une véritable décentralisation administrative et budgétaire grâce à un renforcement de la démocratie populaire en donnant à la démocratie participative la possibilité de se développer. | UN | وفي هذا المسعى سنعمل علـى إضفــاء الصبغــة اللامركزيــة علـى اﻹدارة في مجــالي اﻹدارة والميزانية عن طريق تعزيز الديمقراطية الموجهة إلى الناس بإفساح مجال التطور أمام الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Il est important que cette tendance soit non seulement arrêtée, mais inversée grâce à un renforcement de la coopération internationale en vue du développement. | UN | ومن الضروري وقف هذا الاتجاه بل وعكسه عن طريق تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Elle a félicité Sri Lanka pour son engagement en faveur d'une meilleure réinsertion des enfants soldats, grâce à un renforcement de la coopération avec la communauté internationale. | UN | وأشادت بالتزام سري لانكا بتعجيل عملية إعادة تأهيل الجنود الأطفال السابقين عن طريق تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي. |
Deuxièmement, le système des Nations Unies doit faciliter la mise en oeuvre des résultats des conférences au niveau des pays, entre autre, grâce à un renforcement des capacités nationales. | UN | ثانيا، يجب على منظومة اﻷمم المتحدة أن تسهل تنفيذ نتائج المؤتمر على مستوى البلد وذلك، في جملة أمور، عن طريق بناء القدرات الوطنية. |
Mme Jiang Qin espère que les Nations Unies accorderont davantage d'importance au travail dans ces domaines grâce à un renforcement de la coopération internationale. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعلق اﻷمم المتحدة مزيدا من اﻷهمية على العمل في تلك المجالات من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
Les éléments du système de sécurité sociale devraient être consolidés grâce à un renforcement du Programme de travail décent de l'Organisation internationale du travail. | UN | وينبغي تعزيز عناصر نظم الضمان الاجتماعي من خلال تدعيم برنامج توفير العمل اللائق التابع لمنظمة العمل الدولية. |
Réaffirmant la volonté des États membres à libéraliser les échanges et la coopération grâce à un renforcement du système commercial multilatéral, | UN | وإذ يؤكد مجدداً التزام الدول الأعضاء بالتحرير التدريجي للتجارة والتعاون فيما بينها في تعزيز نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف، |
Favoriser la création de conditions propices au transfert de technologies dans les pays développés grâce à un renforcement des capacités et à un engagement effectif du secteur privé; | UN | :: تعزيز نشوء بيئة تمكينية لنقل التكنولوجيا في البلدان المتقدمة من خلال بناء القدرات وإشراك القطاع الخاص بشكل فعال في تلك العملية؛ |
b) Augmentation des ressources financières allant à l'aménagement des établissements humains financés par la Fondation à l'aide de fonds provenant de sources nationales grâce à un renforcement des politiques et des mécanismes nationaux de financement du logement et les infrastructures connexes, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | (ب) زيادة الموارد المالية لتنمية المستوطنات البشرية التي تحشدها المؤسسة من المصادر المحلية من خلال ترسيخ السياسات والآليات المحلية لتمويل الإسكان والهياكل الأساسية المتصلة به، وخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Un autre orateur doutait que les problèmes existants puissent être surmontés simplement grâce à un renforcement de la coopération et estimait que des mesures concrètes «au niveau des fonctions de direction» s’imposaient. | UN | وأعرب متكلم آخر عن شكﱢه في إمكان تجاوز المشاكل عن طريق تعزيز التعاون لا غير، وكان رأيه أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من التدابير العملية الموجهة نحو اﻷدوار اﻹدارية. |
Des stratégies de formation intégrées seront mises en oeuvre pour aider les responsables à résoudre les problèmes de manière rentable grâce à un renforcement des capacités locales. | UN | وستتبع استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة ممارسي المهنة على حل المشاكل على أساس يتسم بفعالية التكلفة عن طريق تعزيز القدرات المحلية. |
Des stratégies de formation intégrées seront mises en oeuvre pour aider les responsables à résoudre les problèmes de manière rentable grâce à un renforcement des capacités locales. | UN | وستتبع استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة ممارسي المهنة على حل المشاكل على أساس يتسم بفعالية التكلفة عن طريق تعزيز القدرات المحلية. |
Le manuel est conçu pour donner aux pays de meilleurs moyens d'appliquer les dispositions de la Convention ainsi que les observations et les réserves finales du Comité grâce à un renforcement des appareils institutionnels des pays et une amélioration des méthodes consultatives. | UN | ويهدف الكتيب إلى تعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ أحكام الاتفاقية والتعليقات والتحفظات الختامية الت قدمتها اللجنة عن طريق تعزيز الأطر المؤسسية الوطنية وتحسين العمليات الاستشارية. |
iv. Élargissement des programmes d'aide à l'organisation des carrières : ateliers et exposés, et services d'orientation professionnelle pour les cadres et les autres fonctionnaires grâce à un renforcement des capacités locales des centres d'information sur les carrières dans tous les lieux d'affectation (environ 4 500 participants); | UN | ' 4` توسيع برامج دعم التطوير الوظيفي، بما في ذلك توفير حلقات عمل وإحاطات تتعلق بدعم التطوير الوظيفي، وتقديم المشورة بشأن التطوير الوظيفي للموظفين والمديرين عن طريق تعزيز القدرة المحلية للمراكز المعنية بالموارد الوظيفية في جميع مراكز العمل، وذلك لفائدة حوالي 500 4 مشارك؛ |
La Base de soutien logistique mène une analyse des processus pour garantir que la cession et la comptabilisation en pertes des biens durables se font le plus rapidement possible grâce à un renforcement de la coordination entre les parties prenantes concernées et à la mise au point de consignes générales et autres directives. | UN | تجري القاعدة تحليلا للعمليات لضمان إجراء التصرف والشطب بطريقة سريعة للغاية، عن طريق تعزيز التنسيق مع الجهات المعنية وإعداد إجراءات تشغيل موحدة وغيرها من التوجيهات |
Amélioration des capacités des institutions locales en matière de gestion des risques de catastrophe, grâce à un renforcement des politiques et instruments adéquats et à leur intégration dans tous les secteurs ainsi que dans les plans de développement local, y compris par la mise au point de systèmes d'alerte rapide | UN | تعزيز قدرة المؤسسات المحلية في مجال إدارة أخطار الكوارث عن طريق تعزيز السياسات والأدوات وكفالة إدماجها في جميع القطاعات وفي الخطط الإنمائية المحلية، بوسائل منها نظم الإنذار المبكر |
2. Améliorer l'accès des femmes à l'eau grâce à un renforcement des capacités et une sensibilisation | UN | 2 - تعزيز إمكانية وصول المرأة إلى المياه عن طريق بناء القدرات والتوعية |
L'évolution rapide des technologies de l'information et des communications, en particulier de l'Internet, offre une occasion sans pareil d'améliorer l'infrastructure en matière de connaissances et d'informations environnementales grâce à un renforcement des capacités et à une coopération. | UN | 52 - تتيح التطورات السريعة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وخاصة الإنترنت، فرصة فريدة لتعزيز البنية التحتية للمعارف والمعلومات البيئية عن طريق بناء القدرات والتعاون. |
Les Parties devraient s'efforcer de présenter les meilleures données disponibles sous forme de tableau (voir le tableau 2 ci—après), dans la mesure où leurs capacités le permettent, et chercher à cerner les domaines dans lesquels les données à communiquer à l'avenir pourraient être améliorées grâce à un renforcement des capacités nationales. | UN | ينبغي للأطراف أن تبذل جهدها لعرض أفضل البيانات المتاحة (انظر الجدول الثاني أدناه)، بقدر ما تسمح به قدرتها، وأن تحاول تعيين المجالات التي يمكن فيها مواصلة تحسين البيانات في البلاغات المقبلة عن طريق بناء القدرات الوطنية. |
Améliorer la coopération et le partenariat entre le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution, notamment grâce à un renforcement du rôle du PNUE. | UN | تعزيز التعاون والشراكة بين مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفِّذة، بما في ذلك من خلال تعزيز دور برنامج البيئة |
Enfin, il avait été entendu (lors de l'examen de la recommandation 21) qu'il devait y avoir des synergies entre les trois piliers grâce à un renforcement du mécanisme central de la CNUCED pour une coordination verticale et horizontale. | UN | وفضلاًً عن ذلك، ساد فهم (في مناقشة التوصية 21) بضرورة وجود تآزرات فيما بين ركائز العمل الثلاث من خلال تدعيم آلية الأونكتاد المركزية للتنسيق الرأسي والأفقي. |
Réaffirmant la volonté des Etats membres à libéraliser les échanges et la coopération grâce à un renforcement du système commercial multilatéral; | UN | وإذ يؤكد مجدداً التزام الدول الأعضاء بالتحرير التدريجي للتجارة والتعاون فيما بينها في تعزيز نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف، |
Un projet sur la démocratisation, les droits de l’homme et la bonne gestion des affaires publiques visant à assurer un meilleur respect des droits de l’homme grâce à un renforcement des ressources humaines et institutionnelles, a été entrepris en Ouzbékistan. | UN | ٣١ - جرى تنفيذ مشروع في أوزبكستان بشأن التحول الديمقراطي وحقوق اﻹنسان والحكم، استهدف تعزيز حقوق اﻹنسان من خلال بناء قدرات الموارد المؤسسية والبشرية. |
b) Augmentation des ressources financières allant à l'aménagement des établissements humains financés par la Fondation à l'aide de fonds provenant de sources nationales grâce à un renforcement des politiques et des mécanismes nationaux de financement du logement et les infrastructures connexes, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition | UN | (ب) زيادة الموارد المالية لتنمية المستوطنات البشرية التي تحشدها المؤسسة من المصادر المحلية من خلال ترسيخ السياسات والآليات المحلية لتمويل الإسكان والهياكل الأساسية المتصلة به، وخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |