Ces édifices ont été entretenus grâce à un système de dotations. | UN | وكانت صيانة تلك المباني تتم من خلال نظام الأوقاف. |
Elle est intégrée à notre politique sociale qui donne à tous une sécurité fondamentale grâce à un système de prestations générales. | UN | وهي مدمجة في سياستنا الاجتماعية التي توفر لكل إنسان اﻷمن اﻷساسي من خلال نظام استحقاقات عامة. |
De nouvelles initiatives comme la réutilisation des bouteilles grâce à un système de consigne ont été mises en oeuvre pour réduire les déchets. | UN | ونفذت عدة مبادرات جديدة للعمل على تقليل النفايات، مثل إعادة استخدام زجاجات التعبئة عن طريق نظام لرهن الفوارغ. |
Les plans de sécurité sont mis en œuvre grâce à un système de relais. | UN | وتنفَّذ الخطة الأمنية عن طريق نظام للمراقبين. |
Ces missions de surveillance couvrent en fait près de 750 000 milles carrés du Pacifique Nord, grâce à un système de radar extrêmement perfectionné monté à bord de l'appareil. | UN | وتراقب البعثات بفعالية حوالي ٠٠٠ ٧٥٠ ميل مربع في شمال المحيط الهادئ باستخدام نظام رادار بالغ التطور على متنها. |
Dans le cas de grandes installations de récupération des matériaux, un ou des représentants de la direction devrai(en)t être expressément désigné(s) pour superviser la politique grâce à un système de gestion qui aura été conçu, mis en œuvre et perpétué à cette fin. | UN | وفي المنظمات الكبيرة الخاصة باسترداد المواد، ينبغي تعيين ممثل محدد أو ممثلين محددين للإدارة للإشراف على تنفيذ هذه السياسة من خلال تصميم نظام إداري وتنفيذه وصيانته. |
La diffusion instantanée, dans le monde, grâce à un système de communication informatisé, de ces rapports de situation et appels auprès de plusieurs centaines d'interlocuteurs qui s'occupent de la gestion des effets des catastrophes permet une coordination efficace. | UN | والتوزيع الفوري لتقارير الحالة هذه وللنداءات، بواسطة نظام اتصالات بالحاسوب، على عدة مئات من عناوين المجتمع الدولي لادارة الكوارث في أنحاء العالم، يسهل التنسيق الفعال للمساعدات. |
Soutien grâce à un système de crédits d'impôt | UN | تقديم المساعدة من خلال نظام الائتمان الضريبي |
Au Bangladesh, nous avons pris cette responsabilité très au sérieux et fourni du riz à nos citoyens grâce à un système de distribution publique, afin que personne ne dorme le ventre vide. | UN | وفي بنغلاديش، تحملنا هذه المسؤولية بجدية بالغة ووفرنا الأرز لمواطنينا من خلال نظام التوزيع العام، وذلك في محاولة لضمان ألا يأوي أحد إلى فراشه جائعا. |
Le casino attire des parieurs habitués grâce à un système de carte fidélité. | Open Subtitles | الكازينو يجذب المقامرين العاديين من خلال نظام بطاقات الوفاء. |
Les antennes vétérinaires ont obtenu un taux élevé d'autonomie grâce à un système de recouvrement des coûts auprès des utilisateurs. | UN | وقد قامت هذه الوحدات الميدانية البيطرية بتهيئة درجة عالية من الاكتفاء الذاتي من خلال نظام استرداد النفقات مما يدفعه المستخدمون. |
Le pôle commercial de Bruxelles avait déjà pris des dispositions pour faire partager son expérience grâce à un système de parrainage. | UN | وتتخذ نقطة التجارة في بروكسل بالفعل خطوات لنشر تجربتها الناجحة من خلال نظام " الرعاية " . |
Le Liban garantit, d'une part, le droit à l'éducation grâce à un système de scolarisation obligatoire des enfants et, d'autre part, les droits des femmes par le truchement d'un comité national qui a été créé pour surveiller les questions concernant les femmes. | UN | وأوضح أن لبنان يضمن الحق في التعليم من خلال نظام إلزامي لتعليم اﻷطفال كما يضمن حقوق المرأة من خلال لجانه الوطنية، التي ترعى شؤون المرأة. |
Ces principes doivent être mis en oeuvre dans le cadre d'une coopération entre les États du cours d'eau concerné, en particulier grâce à un système de notification de toute mesure projetée. | UN | ويتحقق هذان المبدآن بالتعاون بين دول المجرى المائي المعنية، ولا سيما عن طريق نظام للإخطار بالتدابير المزمع اتخاذها. |
Le pape Jean-Paul II a appelé à l'abolition de toutes les armes nucléaires grâce à un système de négociation ou d'arbitrage. | UN | وقد طالب البابا يوحنا بول الثاني بمنع جميع الأسلحة النووية عن طريق نظام تفاوض أو تحكيم عملي. |
Les activités des divers projets devraient être directement liées aux transactions financières pertinentes et aux indicateurs clefs de performance, et devraient être accessibles dans le monde entier grâce à un système de gestion pleinement intégrée des projets. | UN | وينبغي ربط الأنشطة الفردية للمشاريع المختلفة مباشرة بالمعاملات المالية ذات الصلة ومؤشرات الأداء الرئيسية، كما ينبغي إتاحة الوصول إليها على نطاق عالمي عن طريق نظام متكامل تكاملا تاما لإدارة المشاريع. |
Dans une grande mesure, leur exactitude dépend de si les États veillent à ce que tous les cas signalés et identifiés soient enregistrés et puissent être retrouvés grâce à un système de recherche. | UN | وتعتمد دقة هذه المؤشرات، إلى حد كبير، على أن تكفل الدول تسجيل جميع الحالات التي جرى التبليغ عنها وتحديدها، مع إمكانية تتبعها عن طريق نظام تتبع. |
L'expérience a cependant montré que ce mécanisme avait eu des effets positifs mais aussi négatifs : positifs dans le sens où des services modernes ont pu être fournis; négatifs en termes de l'impact sur la structure traditionnelle du pouvoir et sur l'initiative à l'échelon des villages, étant donné que ces services ne pouvaient être fournis que grâce à un système de gestion nationale. | UN | إلا أن التجربة دلت فيما بعد على أن هذه الآلية كانت عونا وعائقا في آن واحد: فقد كانت عونا بمعنى أن الخدمات الحديثة قد وفرت؛ إلا أنها شكلت عائقا من حيث أثرها على نمط القيادة التقليدية وعلى روح المبادرة في القرى، بالنظر إلى أن تلك الخدمات لا يمكن تقديمها إلا عن طريق نظام للإدارة وطني بالأساس. |
Dans le cadre du Congrès syndical, les femmes sont encouragées à accéder aux plus hautes responsabilités grâce à un système de quotas prévoyant qu'au moins 30 % des participants à l'ensemble des activités éducatives doivent être des femmes. | UN | وتشجع المرأة في إطار مؤتمر نقابات العمال على تولي مسؤوليات أعلى عن طريق نظام للحصص تشارك بموجبه المرأة بنسبة 30 في المائة في جميع الأنشطة التعليمية. |
Améliorer le suivi et la planification de la production, la gestion des stocks et l'établissement des rapports grâce à un système de gestion du temps et de la production. | UN | تعزيز جدولة وتتبع إدارة المواد المستهلكة وتقديم التقارير بشأنها، باستخدام نظام لضبط الوقت المتعلق بإنتاج العمل. |
Dans le cas de grandes installations de récupération des matériaux, un ou des représentants de la direction devrai(en)t être expressément désigné(s) pour superviser la politique grâce à un système de gestion qui aura été conçu, mis en œuvre et perpétué à cette fin. | UN | وفي المنظمات الكبيرة الخاصة باسترداد المواد، ينبغي تعيين ممثل محدد أو ممثلين محددين للإدارة للإشراف على تنفيذ هذه السياسة من خلال تصميم نظام إداري وتنفيذه وصيانته. |
39. Certains États contrôlent les activités des agences de recrutement privées grâce à un système de licences. | UN | 39- وتمارس بعض الدول رقابة على أعمال الوكالات الخاصة التي تتولى عمليات الاستجلاب، وذلك بواسطة نظام ترخيص. |
457. Les opérations de la Banque foncière sont décentralisées grâce à un système de partenariats. La Banque signe des accords avec les gouvernements des États, qui choisissent un organisme pour coordonner l'utilisation des fonds. | UN | 457- ويعمل المصرف الزراعي بشكل لا مركزي بفضل نظام من الشراكات، ويبرم اتفاقات مع حكومات الولايات التي تختار وكالة من الوكالات تسند إليها مهمة تنسيق عمليات التصرف في الأموال. |
Restructuration de la procédure de recrutement grâce à un système de présélection plus rapide et à la réduction du temps nécessaire aux formalités administratives et aux entretiens avec les candidats potentiels | UN | أُعيد تصميم عملية التعيين من خلال تقليص فترة تصفية المرشحين وتقليص المدة اللازمة لتجهيز الأوراق وإجراء المقابلات مع المرشحين المحتملين |