Sensibilisé le public aux problèmes rencontrés par les femmes grâce à une collaboration efficace avec les médias, notamment la diffusion d'un programme radiophonique quotidien. | UN | :: الوعي العام بقضايا نوع الجنس من خلال التعاون مع وسائط الإعلام بما في ذلك برنامج إذاعي يومي. |
Sa délégation se réjouit des progrès accomplis grâce à une collaboration efficace, surtout en Somalie, et encourage les Nations Unies à poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | ورحب وفده بالتقدم المحرز من خلال التعاون الفعال وبخاصة في الصومال، وشجع الأمم المتحدة على مواصلة جهودها في ذلك المضمار. |
Les gouvernements de la CARICOM sont parfaitement conscients de ce qu'une réponse efficace de l'Organisation des Nations Unies à ces mandats de la Conférence ne peut être obtenue que grâce à une collaboration étroite entre les institutions. | UN | وتدرك حكومات المجموعة الكاريبية تماما أن استجابة اﻷمم المتحدة الفعالة لولايات المؤتمر لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التعاون الوثيق المشترك بين الوكالات. |
La République dominicaine a fait état d'un projet de loi visant à assurer la participation des personnes intéressées, notamment grâce à une collaboration avec les médias. | UN | وأبلغت الجمهورية الدومينيكية عن مشروع قانون يكفل مشاركة الأشخاص المهتمين، بما في ذلك عن طريق التعاون مع وسائط الإعلام. |
L'accès à des données de qualité pourrait par exemple être amélioré grâce à une collaboration plus étroite entre les chambres de commerce, les associations professionnelles et les banques. | UN | فمثلاً، يمكن تحسين نوعية البيانات عن طريق التعاون الوثيق مع الغرف التجارية، ورابطات الأعمال التجارية، والمصارف. |
Des avancées ont également été réalisées en ce qui concerne la mobilisation rapide de ressources après une catastrophe, grâce à une collaboration efficace entre le Gouvernement et les partenaires nationaux et internationaux, avec l'appui de l'équipe de pays et de la Mission. | UN | وأُحرز أيضا تقدم في الإسراع بتعبئة الموارد الخاصة بمواجهة الكوارث وذلك بفضل التعاون القوي بين الحكومة وشركاء وطنيين ودوليين، بدعم من فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة. |
S'il n'existe pas de cohérence entre les actions entreprises, les investisseurs potentiels reçoivent des signaux contradictoires; il est donc essentiel de veiller à synchroniser les politiques complémentaires au moment de leur élaboration comme de leur mise en oeuvre, grâce à une collaboration interinstitutions. | UN | فعدم اتساق السياسات يعطي إشارات متضاربة للمستثمرين المحتملين، وبالتالي، فإن تزامن السياسات المكملة لبعضها البعض من خلال التعاون بين الوكالات في مراحل وضع السياسات وتنفيذها أمر حيوي. |
Dans ce contexte, il est intéressant de noter la proposition d'étendre le rôle du Conseil de sécurité aux domaines économique, social et du développement grâce à une collaboration plus étroite avec la Commission économique et sociale. | UN | ومما يثير الاهتمام في هذا السياق الاقتراح بتوسيــع دور مجلــس اﻷمــن ليشمل المجــالات الاقتصادية والاجتماعية واﻹنمائية من خلال التعاون اﻷوثق مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement de l'Amérique latine et des Caraïbes grâce à une collaboration avec les gouvernements des pays membres portant sur une analyse des processus de développement et sur la prestation de services opérationnels. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي للبرنامج في المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال التعاون مع الحكومات اﻷعضاء في تحليل العمليات اﻹنمائية وتوفير الخدمات التشغيلية. |
Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement de l'Amérique latine et des Caraïbes grâce à une collaboration avec les gouvernements des pays membres portant sur une analyse des processus de développement et sur la prestation de services opérationnels. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي للبرنامج في المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال التعاون مع الحكومات اﻷعضاء في تحليل العمليات اﻹنمائية وتوفير الخدمات التشغيلية. |
Le lien entre la protection de l'eau et l'agriculture durable est clairement reconnu, et ce généralement grâce à une collaboration étroite entre les ministères de l'agriculture et de l'environnement, les agriculteurs et les communautés locales. | UN | وتلقى الصلة بين حماية المياه والزراعة المستدامة اعترافا واضحا. ويتحقق هذا على وجه العموم من خلال التعاون الوثيق بين وزارات الزراعة والبيئة، والمزارعين، والمجتمعات المحلية. |
La Représentante spéciale et l'UNICEF ont dialogué avec les autorités et, ensemble, ils ont adopté une feuille de route énonçant des mesures précises visant à atteindre les objectifs du plan, qui a été intégralement appliqué grâce à une collaboration constante. | UN | وتعاونت الممثلة الخاصة واليونيسف مع السلطات التشادية واعتمدوا جميعاً خريطة طريق تتضمن إجراءات تفصيلية محددة لتحقيق الامتثال لخطة العمل التي نُفذت بالكامل من خلال التعاون المتواصل. |
Ce n'est que grâce à une collaboration mutuelle et vigilante, à tous les niveaux et entre tous les acteurs, que l'on peut assurer le plus haut degré possible de protection des droits de l'homme. | UN | ولا يمكننا ضمان حماية شاملة لحقوق الإنسان على أعلى المستويات إلا من خلال التعاون المتبادل واليقظ على جميع المستويات ومن جانب جميع الجهات الفاعلة. |
L'objectif est que, grâce à une collaboration étroite avec les professionnels, les victimes se remettent et retrouvent une vie normale le plus rapidement possible. Poursuites | UN | ومن المتوقع أن ننجح في تمكين الضحايا ودعمهم لاستئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن من خلال التعاون الوثيق مع أخصائيي الحالات الاجتماعية. |
Ce résultat a été obtenu grâce à une collaboration solide entre le Gouvernement et les partenaires nationaux et internationaux, avec l'appui de l'équipe de pays des Nations Unies et de la MINUSTAH. | UN | ولقد أحرز هذا التقدم من خلال التعاون الوثيق بين الحكومة والشركاء الوطنيين والدوليين، وبدعم من فريق الأمم المتحدة القطري وبعثة الأمم المتحدة. |
L'Administrateur assistant a indiqué que les amendements proposés au règlement financier contribueraient également à diminuer le nombre des fonds d'affectation spéciale, en particulier grâce à une collaboration avec les ONG sur la base de la participation aux coûts. | UN | وأشار مدير البرنامج المساعد الى أن التنقيحات المقترحة للنظام المالي ستساعد كذلك في تقليل عدد الصناديق الاستئمانية، لا سيما عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية على أساس تقاسم التكاليف. |
L'Administrateur assistant a indiqué que les amendements proposés au règlement financier contribueraient également à diminuer le nombre des fonds d'affectation spéciale, en particulier grâce à une collaboration avec les ONG sur la base de la participation aux coûts. | UN | وأشار مدير البرنامج المساعـــد الى أن التنقيحات المقترحة للنظام المالي ستساعد كذلك في تقليل عدد الصناديق الاستئمانية، لا سيما عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية على أساس تقاسم التكاليف. |
Nous espérons sincèrement que les recommandations du Secrétaire général seront suivies d'actions concrètes grâce à une collaboration étroite entre les différents organes et organismes compétents des Nations Unies. | UN | ولنا وطيد اﻷمل في أن تترجم توصيات اﻷمين العام إلى أعمال ملموسة عن طريق التعاون الوثيق بين اﻷجهزة والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة. |
Les gouvernements des pays en développement jouaient un rôle important en permettant l'utilisation locale de cette innovation grâce à une collaboration avec le Ministère de la santé concernant les questions juridiques et réglementaires. | UN | وقد اضطلعت حكومات البلدان النامية بدور مهم في التمكين من الاستخدام المحلي لهذا الابتكار عن طريق التعاون مع وزارات الصحة المحلية بشأن القضايا القانونية والتنظيمية. |
Quarante pour cent des légumes et des grandes cultures sont cultivés dans le désert grâce à une collaboration entre le Gouvernement, les universités et le secteur privé. | UN | ويزرع 40 في المائة من الخضروات ومحاصيل الحقول في الصحراء، وذلك بفضل التعاون بين الحكومة والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص. |
Quelques délégations ont demandé de plus amples informations sur le projet d'harmonisation des pratiques de fonctionnement des services de trésorerie qui avait permis de réaliser des économies sur les taux de change grâce à une collaboration, en vue de réfléchir à l'opportunité de recommander un élargissement de ce projet. | UN | وطلبت بضعة وفود مزيدا من المعلومات عن مشروع خدمات الخزانة، الذي كان أبلغ عن تحقيق وفورات يعزى إلى تحسن أسعار الصرف الذي يعزى بدوره إلى التعاون الذي بذل في هذا الصدد، وذلك بهدف النظر في ما إذا كان ينبغي التوصية بتوسيع نطاق المشروع. |
b) Élaboration et mise en œuvre de mesures concernant la création de partenariats entre les secteurs public et privé de nature à améliorer l'accès aux services d'approvisionnement en énergie grâce à une collaboration entre les institutions régionales et sous-régionales existantes et les centres d'excellence | UN | (ب)وضع وتطبيق تدابير للسياسات العامة فيما يتعلق بإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص لتحسين سبل الحصول على خدمات الطاقة عن طريق إقامة تعاون بين المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية ومراكز الخبرة الرفيعة الموجودة |