ويكيبيديا

    "grâce au renforcement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال تعزيز
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • وذلك بتعزيز
        
    • من خلال بناء
        
    • بفضل تعزيز
        
    :: Lutter contre les activités des organisations extrémistes et des réseaux criminels organisés grâce au renforcement de la coopération; UN :: منع أنشطة التنظيمات المتطرفة وشبكات الجريمة المنظمة من خلال تعزيز التعاون
    Il faudrait déployer des efforts particuliers pour intégrer les pays les moins avancés dans les marchés régionaux grâce au renforcement de leurs capacités commerciales. UN وينبغي بذل جهود خاصة لإدماج أقل البلدان نمواً في الأسواق الإقليمية من خلال تعزيز قدراتها التجارية.
    Cela peut se faire grâce au renforcement de ces régimes, sans recourir à d'autres moyens. UN ولا شك في أن تحقيق ذلك ممكن من خلال تعزيز هذه الأنظمة، دون اللجوء إلى أي وسائل أخرى.
    Gérer la mondialisation grâce au renforcement de la coopération dans les domaines du commerce et des investissements UN إدارة العولمة عن طريق تعزيز التعاون الإقليمي في مجالي التجارة والاستثمار
    La décentralisation a pour but de mieux répondre aux besoins des Etats Membres dans le contexte d'une économie mondialisée, en particulier grâce au renforcement de leur compétitivité, à la création d'emplois productifs et à la promotion d'activités économiques écologiquement rationnelles. UN ويتمثل الغرض من تطبيق اللامركزية في الاستجابة، على نحو مناسب بدرجة أكبر، لاحتياجات الدول اﻷعضاء في ظروف عولمة الاقتصاد، ولا سيما عن طريق تعزيز القدرة التنافسية لهذه الدول في الميدان الاقتصادي وخلق العمالة المنتجة وتعزيز الاستدامة البيئية.
    grâce au renforcement de la coopération, des réseaux et de l'éducation, il espère accroître la capacité des femmes et des hommes professionnels dans le domaine du développement durable dans les régions montagneuses. UN وهو يأمل أن يحقق، عن طريق تعزيز التعاون والتواصل والتثقيف، زيادة قدرات الأخصائيين من الرجال والنساء من أجل التنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. UN وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.
    Le programme permet aussi aux États membres de procéder à une planification conjointe et de promouvoir l'industrie du tourisme grâce au renforcement de la collaboration régionale. UN كما يمكن المشروع الدول الأعضاء من إجراء التخطيط المشترك ومن الترويج للصناعات السياحية من خلال تعزيز التعاون الإقليمي.
    Les États Membres sont encouragés, grâce au renforcement de la coopération et du partenariat, selon qu'il convient : UN وتشجَّع الدول الأعضاء، من خلال تعزيز التعاون والشراكة، حسب الاقتضاء، على القيام بما يلي:
    Il y était parvenu grâce au renforcement de la réglementation et de la surveillance, qui visaient à atténuer le risque systémique et à renforcer la discipline du marché tout en réduisant les risques de conflits d'intérêts. UN وقد تحقق ذلك من خلال تعزيز التنظيم والرقابة بهدف الحد من المخاطر التي تواجه النظام المالي وتعزيز الضوابط السوقية، مع العمل في الوقت نفسه على تقليص حالات تضارب المصالح المحتملة.
    De même, l'incidence de ces initiatives et de ces projets sur le développement pourrait être accrue de façon notable grâce au renforcement de la synergie, des relations de complémentarité et des activités de sensibilisation, mais aussi grâce à la promotion des pratiques qui ont fait leurs preuves, dans le but de les transposer dans d'autres contextes, à plus grande échelle. UN ويمكن تعزيز أثر هذه المبادرات والمشاريع على التنمية بصورة ملموسة من خلال تعزيز التداؤب، وكفالة التكامل، وتعزيز الوعي ومن خلال دعم الممارسات الناجحة وتكرارها وتعزيزها.
    Nous devons mettre en oeuvre les mesures nécessaires pour empêcher les criminels de jouir de leurs biens mal acquis, et ce, grâce au renforcement de la coopération internationale. UN وعلينا أن ننفذ التدابير اللازمة لكفالة عدم تمتع المجرمين بمزايا المكاسب التي حصلوا عليها بأسوأ الطرق، وعلينا أن نفعل ذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Ces dimensions doivent donc comprendre le développement d'une participation plus large au niveau local grâce au renforcement de l'autonomie locale au deuxième échelon de l'administration locale. UN وينبغي أن يشمل ذلك تنمية زيادة المشاركة على المستوى المحلي من خلال تعزيز الاستقلال المحلي على المستوى الثاني وهو مستوى الحكومة المحلية.
    À cet égard, les investissements directs à l'étranger ont contribué à accroître la compétitivité de l'entreprise grâce au renforcement de sa position sur les marchés internationaux et à lui assurer l'accès à des ressources naturelles. UN وفي هذا الصدد فإن الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج قد ساعد على زيادة القدرة التنافسية لهذه الشركة عن طريق تعزيز وضعها في السوق الدولية وضمان الوصول إلى الموارد الطبيعية.
    Il faut accroître la cohérence dans la coopération économique internationale, notamment grâce au renforcement de l'ONU, afin que l'Organisation joue un rôle plus dynamique, comme cela est prévu dans la Charte. UN وهناك حاجة إلى تحقيق قدر أكبر من الاتساق في التعاون الاقتصادي الدولي، بما في ذلك عن طريق تعزيز الأمم المتحدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور أكثر دينامية، كما هو متوخى في الميثاق.
    La consolidation des structures du Gouvernement du Kosovo, en particulier au niveau central grâce au renforcement de plusieurs institutions indépendantes, s'est poursuivie. UN 19 - استمر توطيد هياكل حكومة كوسوفو، ولا سيما على المستوى المركزي، عن طريق تعزيز عدة وكالات مستقلة.
    Avènement de changements sociaux durables grâce au renforcement de la capacité des secteurs marginalisés et vulnérables de la société à se tenir informés et à revendiquer leur droit fondamental à vivre dans la dignité. UN تحقيق تغيير اجتماعي دائم عن طريق تعزيز قدرة القطاعات المهمشة والضعيفة في المجتمع كي تصبح واعية بحقوقها في العيش في كرامة.
    Des efforts ont été déployés pendant l'exercice biennal 1998-1999 pour mettre l'Université à même de mobiliser des contributions supplémentaires grâce au renforcement de son potentiel sur le plan de la diffusion du savoir. UN 5 - بذلت الجهود خلال فترة السنتين 1998-1999 لتعزيز قدرة الجامعة على تعبئة تبرعات إضافية عن طريق تعزيز القدرة الأكاديمية للجامعة.
    J'espère que cette coopération pourra encore être intensifiée et renforcée à l'avenir, l'Inde est prête à jouer son rôle dans ce processus, convaincue qu'elle est qu'il ne s'agit pas là seulement de notre effort ou de notre engagement, mais aussi de notre devoir de renforcer notre société mondiale et la rendre meilleure et plus prospère, grâce au renforcement de la coopération internationale pour le développement. UN ويحدوني اﻷمل في أن يتكثف هذا التعاون ويتعزز أيضا في السنوات المقبلة. والهند ستكون على استعداد للاضطلاع بدورها في العملية، اعتقادا منها أن ذلك ليس سعيا والتزاما منا فحسب، بل هو واجب علينا أيضا لتعزيز مجتمع عالمي أفضل يكون مزدهرا عن طريق تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Les femmes arabes plus particulièrement, doivent pouvoir rectifier elles-mêmes l'impact négatif de l'image faussée par la plupart des médias, et ce, grâce au renforcement de leur capacité en TIC; UN ويجب أن يكون باستطاعة المرأة العربية على وجه الخصوص محو الأثر السلبي للصورة الخاطئة التي تقدمها معظم وسائط الإعلام، وذلك بتعزيز قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    La préparation aux catastrophes grâce au renforcement de la résilience et à la promotion de l'adaptation et de la réduction des risques est donc une priorité urgente. UN والتأهب للكوارث من خلال بناء القدرة على التحمل، وتعزيز التكيّف، والحد من الأخطار، هو بالتالي أولوية ملحّة.
    En ce qui concerne la traite des êtres humains, en particulier parmi la population des Marrons, la législation n'a pas encore été formulée, mais il y a eu une réduction de ces activités, grâce au renforcement de la présence policière. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء، لا سيما في صفوف السكان المارون، لم يتم بعد وضع تشريع، لكن هناك انخفاض في هذا النشاط بفضل تعزيز تواجد الشرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد