ويكيبيديا

    "grâce auquel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلالها
        
    • من خلاله
        
    • بواسطتها
        
    • عن طريقها
        
    • عن طريقه
        
    • الذي تدخل بمقتضاه
        
    • بفضلها
        
    • ومن خلاله
        
    • يمكن بواسطته
        
    • الذي بفضله
        
    • وبفضل هذه الخطة
        
    • والذي تحدد
        
    Le gouvernement de mon pays espère qu'une telle institution se matérialisera et deviendra le mécanisme grâce auquel s'instaurera un partenariat régional. UN وحكومتي ترجو أن يتم بنجاح تأسيس مثل هذه المؤسسة ﻷنها ستكون اﻵلية التي ستتم من خلالها الشراكة الاقليمية.
    L'appui international a mis en place un réseau de protection grâce auquel Israël a pu se permettre une coûteuse occupation de la Cisjordanie. UN وتحول هذا الدعم الدولي إلى شبكة واقية استطاعت من خلالها إسرائيل أن تطبق في الضفة الغربية احتلالا فاخرا.
    La loi sur la liberté de l'information est essentielle pour la réalisation du programme mis en place par le Gouvernement en matière de transparence, grâce auquel une mine d'informations est actuellement mise à disposition. UN ويشكل هذا القانون أحد أسس برنامج الشفافية الحكومي الأوسع الذي يُتاح من خلاله كم هائل من المعلومات.
    Cet accord prévoit un cadre de transition grâce auquel le peuple afghan pourra déterminer librement son propre avenir politique. UN ويضع الاتفاق إطارا انتقاليا يمكن للشعب الأفغاني من خلاله أن يقرر بحرية مستقبله السياسي.
    Les opérations de maintien de la paix sont un moyen important grâce auquel l'ONU assume ses obligations en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن عمليات حفظ السلام وسيلة هامة تفي الأمم المتحدة بواسطتها بالتزاماتها فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    • servir de processus d'apprentissage grâce auquel les Parties peuvent échanger leurs informations et données d'expérience concernant le respect des engagements qui découlent de la Convention. UN ● اﻹفادة كأداة تعليمية يمكن عن طريقها لﻷطراف تقاسم المعلومات والخبرة المتصلة بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Nous avons élaboré un projet de création d'un réseau Internet de pointe, grâce auquel nous aspirons à devenir un des premiers pays totalement interconnectés. UN ولقد صممنا مشروعا لتأسيس شبكة إنترنت متطورة نأمل من خلالها أن نكون واحدة من أولى الدول المربوطة بالإنترنت تماما.
    Elle devait permettre d'élaborer un processus de transition grâce auquel les Afghans pourraient entreprendre les tâches de reconstruction de leur État. UN وتقرر البدء في عملية انتقالية يستطيع الأفغان من خلالها الاضطلاع بمهمة بناء دولتهم.
    Cela suppose que nous trouvions un moyen grâce auquel il serait entendu que le mandat donné à l'organe subsidiaire chargé de négocier ce traité serait sans condition excepté à un égard essentiel. UN وهذا يتطلب إيجاد وسيلة يُفهم من خلالها أن الهيئة الفرعية المعنية بإبرام معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الإنشطارية لها ولاية غير محدودة إلا من جانب حيوي واحد.
    Malgré son faible montant, le Fonds est le principal moyen grâce auquel les Volontaires des Nations Unies peuvent répondre aux besoins de leurs partenaires de développement. UN والصندوق على صغره هو الأداة التي يستطيع متطوعو الأمم المتحدة من خلالها الاستجابة لشركاء التنمية.
    C'est un processus continu grâce auquel nous obtenons les opinions précieuses, pour divergentes qu'elles soient, des États intéressés. UN وهذه عملية مستمرة نحصل من خلالها على آراء قيﱢمة، وإن تكن متفاوتة، من الدول المهتمة باﻷمر.
    Nous veillerons ainsi à ce que cet amendement établisse un cadre juridique, grâce auquel nous trouverons de nouvelles solutions aux formes actuelles de ce crime. UN ولذلك سنسعى إلى ضمان أن يصبح التعديل إطارا قانونيا نجد من خلاله حلولا إضافية لأشكال حالية لمثل هذه الجرائم.
    Le Conseil est un mécanisme important, grâce auquel les organisations non gouvernementales peuvent influer sur la politique en matière d'égalité. UN وهذا المجلس قناة هامة تؤثر من خلاله المنظمات غير الحكومية على سياسة المساواة.
    Le Gouvernement mexicain a octroyé diverses formes d'aide financière à Cuba, par le biais de la Banque nationale du commerce extérieur, et négocie actuellement un instrument financier grâce auquel il espère accroître les échanges commerciaux bilatéraux. UN وقد قدمت حكومة المكسيك أشكالاً مختلفة من المساعدة المالية لكوبا عن طريق المصرف الوطني للتجارة الخارجية، وتتفاوض حالياً لإبرام صك مالي نرجو من خلاله أن نزيد عمليات التبادل التجاري الثنائي فيما بيننا.
    Pour ce qui est des activités de développement à plus long terme, les Volontaires des Nations Unies participent notamment au Village Employment and Rehabilitation Programme (VERP), financé par l'Union européenne et grâce auquel plus de 45 000 de personnes ont trouvé à s'employer. UN وفيما يتصل بالأنشطة الإنمائية الأطول أجلا، شارك متطوعو الأمم المتحدة في برامج من قبيل برنامج العمالة والتشغيل في القرى، الممول من الاتحاد الأوروبي وقد أمكن من خلاله تشغيل ما يزيد على 000 45 فرد.
    L'instrument grâce auquel le FIDA sera en mesure de remédier à cette insuffisance sera sa prochaine politique de concertation avec les peuples autochtones. UN وستكون الأداة التي سيتمكن الصندوق بواسطتها من سد هذه الثغرة هي سياسة التعاون المرتقبة مع الشعوب الأصلية.
    Il constituera un instrument de travail grâce auquel les décideurs et les promoteurs immobiliers pourront mieux comprendre la fragilité des divers écosystèmes dont la combinaison donne à Anguilla son environnement naturel unique. UN كما ستهيئ لصانعي السياسة والقائمين على شؤون التنمية ورقة عمل يمكنهم بواسطتها فهم اﻷنظمة الايكولوجية الهشة التي تتألف منها البيئة الطبيعية الفريدة ﻷنغيلا.
    Que la teneur du message transmis soit de nature commerciale (nouvelles, publicité) ou non (littérature, arts), les moyens d'information mondiaux constituent désormais un vaste réseau grâce auquel l'information est relayée dans la quasi-totalité des points du globe. UN وتتيح وسائط اﻹعلام العالمية اﻵن شبكة هامة تُنقَل عن طريقها المعلومات إلى معظم أنحاء العالم، سواء أكان محتوى المعلومات المنقول تجاريا، مثل اﻷخبار واﻹعلانات، أو غير تجاري، مثل اﻷدب أو الفنون.
    Leur instruction leur permet aussi de trouver un emploi convenable grâce auquel elles peuvent fournir une contribution à la société. UN وبتحصيلها هذا التعليم يمكنها إيجاد عمل لائق تستطيع عن طريقه المساهمة في مجتمعها.
    Les autorités israéliennes ont annoncé au mois de juin qu'elles allaient libéraliser le système grâce auquel les marchandises à usage civil parviennent à Gaza et accroître les entrées de matériaux de construction destinés aux projets civils placés sous supervision internationale. UN 38 - وأعلنت السلطات الإسرائيلية في حزيران/يونيه 2010 أنها ستحرِّر النظام الذي تدخل بمقتضاه السلع المدنية إلى غزة من القيود وستزيد في مستوى تدفق المواد المخصصة للمشاريع المدنية الخاضعة للإشراف الدولي.
    Elle est de plus en plus considérée comme le moyen grâce auquel les sociétés se renouvellent, se retrempent et se réorientent. UN فالتعليم ينظر إليه باطراد على أنه وسيلة بفضلها تجدد المجتمعات قِواها وتستعيد طاقتها وتتجه وجهة جديدة.
    Le Gouvernement a créé le Fonds pour les femmes asiatiques, grâce auquel 2 millions de yens ont été versés à chaque ancienne femme de réconfort, ainsi que diverses aides médicales et sociales. UN وقد أنشأت الحكومة الصندوق الآسيوي للمرأة ومن خلاله يقدم 2 مليون ين إلى كل امرأة من نساء المتعة السابقات، إلى جانب الدعم الطبي والرعاية الاجتماعية.
    Ces instruments permettraient de fonder sur une base saine, et en temps voulu, le processus d'élaboration d'un cadre stratégique grâce auquel les gouvernements concernés pourraient donner des orientations cohérentes aux institutions opérant sur le terrain. UN وتشكل هذه الأدوات أساساً سليماً ومناسباً في توقيته لوضع إطار استراتيجي يمكن بواسطته للحكومات المعنية أن تقدم توجيهاً متناسقاً للمؤسسات التي تعمل في الميدان.
    Le contrôle interne est une des composantes du nouveau style de gestion grâce auquel l’ONU sera mieux à même non seulement de réaliser des économies mais aussi d’atteindre ses objectifs et de mener à bien les missions qui lui sont confiées. UN والمراقبة الداخلية هي إحدى مكونات اﻷسلوب اﻹداري الجديد الذي بفضله ستزداد قدرة المنــظمة ليس على تحقيق الوفــورات فحسب وإنما أيضا على بلوغ أهدافها وإنجاز المهام المنوطة بها.
    Il a construit 246 barrages et réservoirs au cours des 16 dernières années et a par ailleurs adopté un plan de développement rural de 30 ans, grâce auquel chaque village du pays pourra disposer d'eau potable. UN ولقد أنشأت 246 من السدود والخزانات خلال الأعوام الستة عشر الماضية، كما أنها قد قامت بوضع خطة للتنمية الريفية لفترة 30 عاما، وبفضل هذه الخطة ستتمكن كل قرية من القرى من الحصول على مياه صالحة للشرب.
    Réaffirmant l'importance de l'examen triennal complet des activités opérationnelles, grâce auquel l'Assemblée générale arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، والذي تحدد الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد