Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Nous le pourrons que grâce aux efforts conjoints de tous les États, qui sont collectivement responsables du sort du monde. | UN | كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم. |
La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. | UN | وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي. |
Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. | UN | وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف. |
grâce aux efforts conjoints des deux parties, ces huit mesures sont actuellement mises en œuvre partout. | UN | وبفضل الجهود المشتركة للجانبين، يجري الآن تنفيذ تدابير السياسات الثمانية على نحو شامل. |
Le fait que la crise iraquienne au début de l'année a été réglée précisément par des moyens pacifiques, grâce aux efforts conjoints de nombreux États Membres et par le biais des initiatives du Secrétaire général, montre très clairement qu'une diplomatie constructive et active peut s'avérer beaucoup plus efficace que la force militaire. | UN | وحقيقة أن اﻷزمة التي حدثت في العراق في مطلع هذا العام حُسِمت بدقة بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول ومن خلال المبادرات التي قدمها اﻷمين العام، توفر دليلا دامغا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة يمكن أن تكون أكثر فعالية من الاعتماد فقط على القوة العسكرية. |
En cette période de l'après-guerre froide, ce n'est que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale que nous pouvons maintenir et promouvoir la paix et la stabilité mondiales. | UN | ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
C'était pourquoi le Fonds s'employait activement à établir des listes d'experts nationaux grâce aux efforts conjoints des bureaux de pays et des équipes de soutien aux pays. | UN | وهذا هو السبب في أن الصندوق يشارك حاليا بنشاط في وضع قوائم بالخبراء الوطنيين من خلال الجهود المشتركة للمكاتب القطرية وأفرقة الدعم القطري. |
C’est avant tout grâce à une utilisation pleine et entière de son potentiel existant que l’ONUDI doit se renforcer, et telle est la politique suivie actuellement grâce aux efforts conjoints des États Membres et du Secrétariat. | UN | فاليونيدو ينبغي أن تعزز أولا وقبل كل شيء من خلال أتم استغلال لامكاناتها الحالية، وهي سياسة تُنتهج اﻵن من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة. |
C'était pourquoi le Fonds s'employait activement à établir des listes d'experts nationaux grâce aux efforts conjoints des bureaux de pays et des équipes de soutien aux pays. | UN | وهذا هو السبب في أن الصندوق يشارك حاليا بنشاط في وضع قوائم بالخبراء الوطنيين من خلال الجهود المشتركة للمكاتب القطرية وأفرقة الدعم القطري. |
Il est également possible d'obtenir, grâce aux efforts conjoints des universités, des chefs d'entreprise et des agriculteurs locaux, des financements privés pour encourager le recours aux engrais biologiques et aux biotechnologies. | UN | وبالمثل، يمكن البدء في الاستعانة بالتمويل الخاص لتعزيز تكنولوجيات اﻷسمدة العضوية والتكنولوجيات اﻹحيائية من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الجامعات المحلية ومباشرو اﻷعمال الحرة والمزارعون. |
Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. | UN | وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف. |
grâce aux efforts conjoints de toutes les délégations, nous sommes toutefois parvenus à la formulation d'un document du Président qui, dans l'ensemble, est équilibré et acceptable pour toutes les parties. | UN | ومع ذلك، بفضل الجهود المشتركة لجميع الوفود، تمكنا من صياغة ورقة الرئيس، التي تعتبر بصفة عامة متوازنة ومعظمها مقبول من جانب جميع اﻷطراف. |
grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d’avoir foi en l’avenir et de prendre en main leur destinée. | UN | كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعا أيضا، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل. |
grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d'avoir foi en l'avenir et de prendre en main leur destinée. | UN | كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعاً أيضاً، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل. |
Nous espérons que grâce aux efforts conjoints de l'ensemble des membres et des membres du Conseil, celui-ci répondra aux aspirations des peuples du monde et accomplira davantage de progrès dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجلس، بفضل الجهود المشتركة من مجموع الدول اﻷعضاء وأعضاء المجلس، من أن يرقى الى توقعات شعوب العالم وأن يحرز المزيد من التقدم في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
grâce aux efforts conjoints de l'Ukraine et de la communauté internationale, notamment des Nations Unies, nous avons pu faire face à de nombreux problèmes critiques liés aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها أوكرانيا والمجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة، تمكّنّا من مواجهة العديد من المشاكل الخطيرة المرتبطة بعواقب كارثة تشيرنوبيل. |
grâce aux efforts conjoints de tous les pays, les OMD ont été reconnus dans le monde entier et reçoivent un large appui, et leur importance a été réaffirmée à l'occasion du Sommet mondial de 2005. | UN | وبفضل الجهود المشتركة لجميع البلدان، حظيت الأهداف الإنمائية للألفية باعتراف ودعم واسعين على نطاق عالمي، وأعاد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد أهميتها. |
Actuellement, un grand nombre d'États parties concernés pratiquent la réadaptation communautaire grâce aux efforts conjoints des handicapés eux-mêmes, de leur famille, d'organismes pertinents et des collectivités, ainsi que des structures gouvernementales et non gouvernementales pertinentes dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la formation professionnelle, des services sociaux et d'autres services. | UN | ويجري تنفيذ عملية إعادة التأهيل المجتمعي في كثير من الدول الأطراف المعنية عن طريق الجهود المشتركة للأشخاص ذوي الإعاقة أنفسهم وأسرهم والمنظمات والمجتمعات المحلية ودوائر الخدمات الصحية والتعليمية والمهنية والاجتماعية الحكومية وغير الحكومية، وغيرها من الخدمات. |
Nous pensons que, grâce aux efforts conjoints de tous les pays, nous pourrons alors aboutir à des résultats positifs acceptables pour toutes les parties. | UN | ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف. |
L'accès à une éducation, à une formation et à d'autres services inclusifs s'est amélioré grâce aux efforts conjoints du Gouvernement, du Conseil du Malawi pour les handicapés et des collèges techniques. | UN | وقد شهدت إمكانية الحصول على التعليم الشامل والتدريب والخدمات الأخرى تحسناً نتيجة للجهود المشتركة التي بُذلت من جانب الحكومة ومجلس ملاوي للأشخاص ذوي الإعاقة والكليات الفنية. |
Des progrès ont été accomplis ces cinq dernières années dans la réalisation du Programme d'action en faveur des PMA pour la période 2001-2010, grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. | UN | وقد أحرز شيء من التقدم خلال السنوات الأربع الأخيرة في تنفيذ برنامج العمل لأقل البلدان نموا للعقد 2001-2010، وذلك بفضل الجهود المتضافرة من جانب المجتمع الدولي. |