ويكيبيديا

    "grâce aux efforts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بفضل جهود
        
    • وبفضل جهود
        
    • من خلال جهود
        
    • وبفضل الجهود التي
        
    • بفضل الجهود التي
        
    • ونتيجة لجهود
        
    • ونتيجة للجهود التي
        
    • نتيجة للجهود التي
        
    • من خلال الجهود
        
    • عن طريق الجهود
        
    • عن طريق جهود
        
    • ومن خلال جهود
        
    • طريق الجهود التي
        
    • وتؤدي جهوده الى
        
    Les résultats acquis grâce aux efforts de l'ONU témoignent du rôle central et vital imparti à notre organisation comme ils attestent de son universalité. UN إن كافة النتائج التي تحققت بفضل جهود منظمة اﻷمم المتحدة تدل على الدور المركزي والحيوي المنوط بها وعلى شمولية هذا الدور.
    Les Américains arrêtés ont été relâchés grâce aux efforts de l'ambassade. Open Subtitles لقد أطُلق سراح كل الامريكان المحتجزين بفضل جهود سفارتنا
    grâce aux efforts de promotion, environ 10 services appliquent actuellement le calendrier annuel et l'annualisation des heures de travail. UN وبفضل جهود النهوض بالمرأة، يطبق نحو 10 دوائر حالياً الجدول الزمني السنوي أو التجميع السنوي لساعات العمل.
    grâce aux efforts de la société civile, l'idée a été relancée. UN وبفضل جهود المجتمع المدني، تم إعادة إحياء الفكرة.
    La communauté internationale, grâce aux efforts de Sir Ketumile et d'autres, ne peut qu'aider à assurer le succès de cette entreprise. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي، من خلال جهود السير كيتوميلي وغيره، إلا أن يساعد في كفالة نجاح هذه العملية.
    grâce aux efforts de tous, l'économie mexicaine sera l'une des 10 premières du monde; UN :: وبفضل الجهود التي يبذلها الجميع سيصبح اقتصاد المكسيك واحداً من أهم اقتصادات العالم العشرة.
    En Asie et dans certaines parties de l'Afrique, des progrès importants ont été réalisés grâce aux efforts de nombreuses personnes. UN في آسيا وفي أجزاء من أفريقيا، تحقق قدر كبير من التقدم، بفضل الجهود التي بذلها الكثير من الناس.
    L'an dernier déjà, nous avons fait remarquer qu'un certain nombre de changements positifs s'étaient produits grâce aux efforts de plusieurs membres du Conseil de sécurité. UN وفي العام الماضي لاحظنا إدخال عدد من التغيرات اﻹيجابية في التقرير بفضل جهود بعض أعضاء المجلس.
    grâce aux efforts de tous les pays, certains progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement international. UN ولقد أحرز بعض التقدم في مجال نزع السلاح الدولي بفضل جهود جميع البلدان.
    Quant aux aspects de fond, nos travaux ont continué de se dérouler de façon ordonnée grâce aux efforts de toutes les délégations. UN من الناحية الموضوعية أقول إنه بفضل جهود جميع الوفود واصل المؤتمر عمله بسلاسة.
    La France souhaite que le processus de discussion en cours, grâce aux efforts de la Chine, permette de créer les conditions d'un règlement d'ensemble de la question nordcoréenne. UN وتأمل فرنسا في تمهد المحادثات الحالية التي بدأت بفضل جهود الصين السبيل إلى تسوية شاملة لقضية كوريا الشمالية.
    La situation des mineurs en prison connaît une évolution grâce aux efforts de l'UNICEF. UN وتشهد حالة القُصّر في السجون تحسناً بفضل جهود اليونيسيف.
    grâce aux efforts de la société civile, l'église n'a pas été totalement démolie et est en train d'être rénovée. UN وبفضل جهود المجتمع المدني، لم تهدم الكنيسة بكاملها ويجري حالياً ترميمها.
    grâce aux efforts de l'ONU, des événements importants ont déjà eu lieu aux niveaux régional et national. UN وبفضل جهود الأمم المتحدة، أقيمت مناسبات هامة فعلا على المستويين الإقليمي والقومي.
    grâce aux efforts de l'UNICEF, un certain nombre d'enfants avaient réintégré leur famille. UN وبفضل جهود بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، تم بالفعل جمع شمل بعض الأطفال وأسرهم.
    Le projet a été partiellement financé par la United Nations Foundation mais grâce aux efforts de plaidoyer du FNUAP, il a pu également obtenir des crédits du Gouvernement et des collectivités locales. UN ويتلقى هذا المشروع جزءا من تمويله من مؤسسة الأمم المتحدة، لكنه تمكن أيضا من خلال جهود الدعوة التي بذلها الصندوق من اجتذاب أموال من الحكومة والإدارات المحلية على حد سواء.
    grâce aux efforts de l'Union européenne, de la Coopération française et de la MONUC, le système judiciaire en Ituri est devenu fonctionnel. UN وبفضل الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي والتعاون الفرنسي وبعثة منظمة الأمم المتحدة عاد النظام القضائي في إيتوري إلى العمل.
    Nous avons observé qu'en l'occurrence, des changements positifs ont été apportés, grâce aux efforts de certains membres du Conseil. UN ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن.
    grâce aux efforts de la Cour, le nombre total de 21 affaires inscrites au rôle de la Cour que j'ai indiqué l'année dernière est passé à 11 à la fin de la période considérée. UN ونتيجة لجهود المحكمة، انخفض العدد الكلي للقضايا المعروضة على المحكمة من 21 قضية، وهو العدد الذي أبلغت الجمعية به في العام الماضي، إلى 11 قضية في نهاية الفترة قيد الاستعراض.
    grâce aux efforts de l'Envoyé spécial du Secrétaire général, les institutions des Nations Unies ont obtenu l'accès à des fins d'assistance dans tout le pays dès septembre 1993. UN ونتيجة للجهود التي بذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام، منحت وكالات اﻷمم المتحدة امكانية الوصول الى كافة أنحاء البلاد لﻷغراض المتعلقة بتقديم المساعدة اعتبارا من أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    grâce aux efforts de l'OIT, un grand nombre de sociétés multinationales ont déjà élaboré des stratégies pratiques pour lutter contre le travail des enfants dans leurs chaînes mondiales d'approvisionnement. UN وأعلن أن عددا من الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات قام بالفعل، نتيجة للجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية، بوضع استراتيجيات عملية لمكافحة عمل الأطفال في سلاسل إمداداتها العالمية.
    Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. UN ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء.
    Nous espérons que, grâce aux efforts de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et d'autres instances, la paix reviendra bientôt dans ce pays brisé et dévasté par la guerre civile. UN ونتعشم، أن يعود السلم بسرعة إلى هذه البلاد التي دمرتها ومزقتها الصراعات اﻷهلية، وذلك عن طريق الجهود المبذولة في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وغيرها من الجهود.
    Le succès a été obtenu grâce aux efforts de personnes sages qui ont trouvé l'équilibre délicat entre les intérêts divers émanant de cette Convention. UN وقد جاء نجاح نتائجها عن طريق جهود أشخاص يسّرت حكمتهم إيجاد توازن دقيق بين المصالح المنبثقة عن الاتفاقية.
    grâce aux efforts de l'administration de l'Union européenne, quelques progrès ont été accomplis sur le plan de la reconstruction de l'infrastructure et de l'économie. UN ومن خلال جهود إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار، حدثت تطورات إيجابية من حيث إعادة بناء الهياكل اﻷساسية والاقتصاد.
    Récemment, ces pratiques traditionnelles nocives, y compris la mutilation génitale féminine, ont été portées à l’attention de la communauté internationale grâce aux efforts de l’Organisation des Nations Unies, de ses institutions spécialisées et de ses fonds et programmes ainsi que de la société civile, notamment les ONG et les médias. UN ٨ - ومنذ عهد قريب، وجﱢـه انتباه المجتمع الدولي إلى الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان اﻹناث، وذلك عن طريق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة، وصناديقها وبرامجها، والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام.
    grâce aux efforts de l'UNU/WIDER, les problèmes sont abordés dans une perspective pluridisciplinaire et plurinationale par des chercheurs venant de nombreuses régions du monde. UN وتؤدي جهوده الى أن يتناول باحثون من أنحاء كثيرة من العالم المشاكل الاقتصادية من منظورات متعددة التخصصات ومن منظورات بلدان متعددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد