Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك مراعاة لمصلحة العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Les États parties sont tenus par la loi d'apprécier ces circonstances quand ils examinent les demandes de grâce ou de commutation de peine. | UN | وعلى أي دولة طرف التزام قانوني بأخذ هذه الظروف في الحسبان عند النظر في التماسات العفو الخاص وتخفيف العقوبة. |
En matière de grâce ou de commutation de la peine, la procédure varie d'un Etat à l'autre. | UN | وتختلف إجراءات طلب العفو أو إبدال العقوبة من ولاية الى أخرى. |
En cas de demande de grâce ou de commutation de peine, le dossier du condamné et notamment tout ce qui atteste qu'il a coopéré avec le Bureau du Procureur doivent être accessibles. | UN | وفي حال طلبات العفو أو تخفيف الأحكام، يجب إتاحة ملفات الأشخاص المدانين، بما فيها أي دليل على التعاون مع مكتب المدعي العام. |
En cas de demande de grâce ou de commutation de peine, il pourra être demandé au Procureur de présenter un rapport expliquant dans quelle mesure le condamné a coopéré avec son bureau. | UN | وفي التماسات العفو أو تخفيف الحكم، قد يُطلب إلى المدعي العام أيضاً تقديم تقرير عما إذا كان الشخص المُدان قد أبدى أي تعاون مع مكتب المدعي العام. |
Puisque cette procédure ne prévoit pas qu'un jugement définitif soit rendu par un tribunal, ni qu'une demande de grâce ou de commutation de peine soit adressée aux autorités, elle contrevient au droit international. | UN | ومادامت الإجراءات لا تنص على صدور حكم نهائي من محكمة ولا تجيز التماس العفو أو تخفيف الحكم من سلطات الدولة، فإنها تنتهك متطلبات القانون الدولي. |
Dans la plupart des pays, une demande de grâce ou de commutation est automatiquement transmise à la personne/l'organe pertinent. | UN | وقدّمت تلك البلدان شرحا للاجراءات المحددة المتبعة فيها؛ وذكر معظم البلدان أن طلب العفو أو تخفيف العقوبة يقدّم آليا إلى الشخص المختص أو الهيئة المختصة. |
Cuba a indiqué que dans le cas où la Cour suprême confirme une condamnation à la peine capitale, elle est légalement tenue de communiquer le procès-verbal des audiences au Conseil d'État, qui est la juridiction habilitée à exercer le droit de grâce ou de commutation de la peine capitale en peine de réclusion. | UN | وأفادت كوبا بأن المحكمة العليا، في حال تمسكت بحكم الإعدام، ملزمة قانونا بإحالة محضر وقائع الجلسات إلى مجلس الدولة وهو الهيئة المخولة بممارسة الحق في منح العفو أو تخفيف حكم الإعدام إلى حكم بالسجن. |
En outre, le Mécanisme aura compétence pour superviser l'exécution des peines et pour statuer sur les demandes de grâce ou de commutation de peine, y compris dans le cas des personnes condamnées qui purgent déjà leur peine aux dates auxquelles entreront en fonction ses deux divisions; | UN | وفضلا عن ذلك، ستختص الآلية بمراقبة تنفيذ الأحكام والبت في طلبات العفو أو تخفيف العقوبة، بما في ذلك بالنسبة للأشخاص المدانين الذين يكونون عند بدء تشغيل الفرعين يقضون بالفعل مدة عقوبتهم؛ |
3. Si une procédure de grâce ou de commutation de peine est ouverte, le Ministère de la justice en avise le Tribunal international, puisque aucune décision ne peut être prise tant que celui-ci ne s'est pas prononcé et la grâce ou la commutation de peine peuvent être refusées si le Tribunal international en décide ainsi. | UN | ٣ - عند البدء في تنفيذ العفو أو تخفيف الحكم تخطر وزارة العدل المحكمة الدولية، بذلك ولا يجوز لها اتخاذ أي قرار لحين إصدار المحكمة الدولية قرارها، ويُرفض التخفيف أو العفو إذا قررت المحكمة المذكورة ذلك. |
:: Demandes de grâce ou de commutation de peine (le cas échéant) | UN | :: طلبات العفو أو تخفيف الأحكام (إن نشأت) |
L'assistance d'un conseil peut être nécessaire pour le procès de tout accusé, des poursuites pour outrage ou une procédure en révision, la modification de mesures de protection, le renvoi d'une affaire ou une demande de grâce ou de commutation de peine. | UN | 175 - وقد تلزم المساعدة من محام في محاكمة هارب، أو الإجراءات المتصلة بانتهاك حرمة المحكمة أو بالمراجعة، أو تغيير تدابير الحماية، أو إحالة القضايا، أو طلبات العفو أو تخفيف الأحكام. |
Depuis l'ouverture du bureau du Mécanisme à La Haye, le 1er juillet 2013, son président assure désormais un certain nombre de fonctions résiduelles jusqu'alors assurées par le Président du Tribunal, telles que le suivi de l'application des peines prononcées par le Tribunal, les décisions de grâce ou de commutation de peines et le détachement de juges à des tâches judiciaires transférées au Mécanisme. | UN | 31 - وفي أعقاب شروع فرع الآلية في لاهاي في عملياته في 1 تموز/يوليه 2013، تولى رئيس الآلية عددا من المهام المتبقية التي يضطلع بها حاليا رئيس المحكمة، من قبيل الإشراف على إنفاذ الأحكام التي تصدر عن المحكمة؛ وقرارات العفو أو تخفيف العقوبة؛ وانتداب قضاة لأداء أعمال قضائية تنتقل إلى الآلية. |
Conformément à l'article 25 du Statut du Mécanisme, le Président est chargé des questions liées à l'exécution des peines prononcées par le Mécanisme, les deux tribunaux, et notamment de désigner l'État dans lequel le condamné purgera sa peine, de contrôler l'exécution des peines et de statuer sur les demandes de grâce ou de commutation de peine. | UN | 48 - وفقا للمادة 25 من النظام الأساسي للآلية، تولى الرئيس الولاية القضائية على مسائل التنفيذ الخاصة بالآلية والمحكمتين، بما في ذلك سلطة تحديد الدول التي سيقضي فيها الأشخاص المدانون مدة عقوبتهم ومراقبة تنفيذ الأحكام والبت في طلبات العفو أو تخفيف الأحكام. |
Conformément à l'article 25 du statut du Mécanisme, le Président est chargé des questions liées à l'exécution des peines prononcées par le Mécanisme et les deux Tribunaux, et notamment de désigner l'État dans lequel le condamné purgera sa peine, de contrôler l'exécution des peines et de statuer sur les demandes de grâce ou de commutation de peine. | UN | 47 - وفقا للمادة 25 من النظام الأساسي للآلية، تولّى الرئيس الولاية القضائية على مسائل التنفيذ الخاصة بالآلية والمحكمتين، بما في ذلك سلطة تعيين الدول التي يقضي فيها الأشخاص المدانون مدد عقوبتهم والإشراف على تنفيذ الأحكام والبت في طلبات العفو أو تخفيف الأحكام. |
Si l'auteur a fait certaines observations d'ordre général relatives aux procédures d'octroi de grâce ou de commutation de peine suivies dans l'État partie, il n'a pas fait valoir qu'il avait soumis une requête en grâce ou en commutation et qu'elle avait été rejetée. | UN | وفي حين أن صاحب البلاغ قد أبدى بعض الملاحظات العامة فيما يتعلق بإجراءات العفو الخاص أو تخفيف العقوبة في الدولة الطرف، فإنه لم يدفع بأنه قدم طلبا للحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة قوبل بالرفض. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Les États parties sont tenus par la loi d'apprécier ces circonstances quand ils examinent les demandes de grâce ou de commutation de peine. | UN | وعلى أي دولة طرف التزام قانوني بأخذ هذه الظروف في الحسبان عند النظر في التماسات العفو الخاص وتخفيف العقوبة. |
Il est possible d'adopter à ces fins diverses méthodes dont le but ou l'effet est de transformer la procédure prévue en une formalité qui fait que la demande de grâce ou de commutation n'est l'objet d'aucun réel examen. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق اعتماد نُهُج شتى ترمي، أو تنطوي على أثر يرمي، إلى تحويل الإجراءات ذات الصلة إلى إجراءات شكلية تفضي إلى عدم إيلاء أي اعتبار حقيقي لدواعي العفو أو إبدال العقوبة. |