Le Cameroun a déclaré que 7 détenus se sont pourvus en grâce mais ne dit pas combien ont été graciés. | UN | وفي الكاميرون التمس العفو في سبع حالات ولكن لم تقدم معلومات عن عدد الالتماسات التي تمت الموافقة عليها. |
Antécédents terroristes des individus graciés par Mme Moscoso | UN | قائمة تتضمن بعض عناصر السجل الإرهابي للأفراد الذين أصدرت السيدة موسكوسو العفو عنهم |
Ses trois complices, Gaspar Eugenio Jiménez Escobedo, Guillermon Novo Sampoli et Pedro Remón Rodríguez ont été graciés en même temps que lui. | UN | وشمل العفو أيضا شركاءه الثلاثة المحتجزين في بنما غاسبار يوجينيو خيمينيس اسكوبيدو، وغيرمو نوفو سامبوي، وبدرو ريمون رودريغيس. |
À ce jour, des milliers de prisonniers de conscience ont été graciés et les autres seront libérés au plus tard à la fin de l'année, conformément aux engagements pris. | UN | وقد جرى حتى الآن العفو عن آلاف من سجناء الضمير، وسيجري إطلاق سراح الباقين بنهاية العام، حسب المتعهد به. |
Dans les livres, elle ordonne les décapitations, mais ils sont finalement graciés. | Open Subtitles | في الكتاب، هي مَن أمرت ببَتر الرؤوس، لكنه يذكر بوضوح أنه تمَّ العفو عنهم. |
La présidente a accepté. Nous sommes graciés. Nous devrions les avoir à la fin de la semaine. | Open Subtitles | لقد وافقت الرئيسة، وسنحصل على العفو الرئاسي بحلول نهاية الأسبوع |
5. Les condamnés ne seront pas graciés ni leurs peines réduites sinon par un conseil des grâces créé par le Conseil de sécurité. | UN | ٥ - لا تمنح قرارات العفو ولا تُخفض اﻷحكام إلا بواسطة مجلس عفو يتولى إنشاءه مجلس اﻷمن. ــ ــ ــ ــ ــ |
S'agissant des crimes de qasas (représailles), leurs auteurs sont graciés ou doivent verser le prix du sang aux parents de la victime. La peine de mort ne leur est pas appliquée à moins que les parents de la victime ne refusent le prix du sang ou la grâce. | UN | وبالنسبة لجرائم القتل أو القصاص فإنه يعرض العفو أو الدية أولا على أولياء الدم ولا ينفذ الحكم بالإعدام إلا في حالة رفض أولياء الدم للدية أو العفو. |
120. Entre 1994 et 1998, sur les 183 détenus qui se sont pourvus en grâce ou ont présenté une pétition en commutation de peine au Bélarus, 25 ont été graciés. | UN | 120- وخلال الفترة 1994-1998، التمس 183 سجيناً في بيلاروس تخفيف الحكم أو العفو من الرئيس، واستجيب لطلبات 25 منهم. |
Les mineurs de moins de 18 ans ne peuvent être condamnés à la peine capitale et, d'une façon générale, les condamnés à mort peuvent être graciés, l'exécution de la peine étant suspendue tant que le délai de recours en grâce n'est pas expiré. | UN | ولا يجوز الحكم على القصّر التي تقل سنهم عن ٨١ سنة بعقوبة اﻹعدام، وبشكل عام، يجوز العفو عن المحكوم عليهم باﻹعدام، ﻷن تنفيذ العقوبة يُعلﱠق ما دامت مهلة التماس العفو لم تنقض. |
Bien qu'aucun renseignement précis n'ait été donné sur le nombre de personnes condamnées à mort, elle a indiqué que, pendant cette période, 298 condamnations avaient été réexaminées et que 241 condamnés avaient été graciés. | UN | ورغم عدم إيراد معلومات محددة عن عدد اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام اﻹعدام، فقد أفاد الاتحاد الروسي بأن عدد أحكام الاعدام التي أعيد النظر فيها بلغ ٨٩٢ حكما وأن العفو قد صدر عن ١٤٢ شخصا في تلك الفترة. |
Dans leurs commentaires à ce sujet, les autorités ont indiqué qu'en 2013, 125 condamnés à mort avaient été épargnés parce que le Gouvernement était intervenu en faveur d'un règlement diya ou pour qu'ils soient graciés. | UN | وقالت السلطات في تعليقاتها على هذا التقرير، أن 125 فردا نجوا من الإعدام في عام 2013، بعد توسط الحكومة في الدية أو العفو. |
Entre 2010 et 2013, 2 712 condamnés, dont 477 femmes, ont ainsi été amnistiés ou graciés. | UN | ففي الفترة من 2010 إلى 2013، بلغ العدد الإجمالي للسجناء الذين استفادوا من الإجراء الرئاسي لمنحهم العفو أو تقليص العقوبة أو الصفح 712 2 سجيناً منهم 477 امرأة. |
Pour les affaires regroupées en B, l'État partie indique que les intéressés ont été graciés en vertu de la loi no 15.737 et libérés le 10 mars 1985. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة باء، تقول الدولة الطرف إن هؤلاء الأفراد جرى العفو عنهم عملاً بالقانون 15-737 وأفرج عنهم في 10 آذار/مارس 1985. |
Vers la fin de la période considérée, la plupart des enfants avaient été graciés par décret présidentiel, libérés et rendus à leur famille et leur communauté. | UN | وقرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تم العفو بموجب مرسوم رئاسي عن جميع الأطفال المحتجزين تقريبا، وأفرج عنهم وجُـمع شملهم بأسرهم والمجتمعات المحلية. |
Le rapport comportait notamment une liste des organisations terroristes qui mènent ou ont mené des actions contre Cuba depuis l'étranger et une liste des personnes et entités ayant commis des actes de terrorisme contre ce pays, sur laquelle figuraient les quatre individus graciés par Mme Mireya Moscoso. | UN | وتتضمن هذه المعلومات، ضمن أمور أخرى، قائمة بالمنظمات الإرهابية التي تعمل أو تواصل العمل ضد كوبا من الخارج وعرض لمرتكبي الأعمال الإرهابية والمحرضين على ارتكابها ضد كوبا، بما في ذلك الأشخاص الأربعة الذين أصدرت السيدة ميريا موسكوسو، العفو عنهم. |
Une biographie sommaire contenant certains des antécédents terroristes des individus graciés par Mme Mireya Moscoso figure en annexe (voir appendice II). | UN | وترد في الضميمة الثانية سيرة ذاتية موجزة تتضمن بعض عناصر السجل الإرهابي للأفراد الذين أصدرت السيدة ميريا موسكوسو العفو عنهم. |
Pour les affaires regroupées en B: l'État partie indique que les intéressés ont été graciés en vertu de la loi no 15737 et libérés le 10 mars 1985. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة باء، تقول الدولة الطرف إن هؤلاء الأفراد جرى العفو عنهم عملاً بالقانون 15-737 وأفرج عنهم في 10 آذار/مارس 1985. |
La plupart des détenus ont depuis lors été graciés et libérés à la faveur de l'amnistie décrétée par le chef de l'État. | UN | ومنذ ذلك الوقت، صدر عفو عن معظم أولئك السجناء وأطلق سراحهم وفقا للعفو الذي أعلنه رأس الدولة. |
Depuis juin 1998, un certain nombre de prisonniers politiques du Timor oriental ont été soit graciés, soit amnistiés, et la liberté de parole et d'expression a nettement progressé sur le territoire. | UN | ومنذ حزيران/يونيه 1998، نال عدد من السجناء السياسيين من تيمور الشرقية عفواً خاصاً أو عاماً، وبات جلياً أن الإقليم يتمتع بقدر أكبر من حرية الكلام والتعبير. |
Ils ont tous été graciés le 22 mars 2013. | UN | وصدر عفو بحقهم جميعاً في 22 آذار/مارس 2013. |