Cela doit être une source de grande préoccupation pour un programme qui est censé être la propriété des Africains. | UN | ولا بـد أن يكون هذا مصدر قلق كبير بالنسبة لبرنامج من المفـروض أن يمتلكه الأفارقة. |
La proposition consistant à confier aux directeurs de programme la responsabilité des recrutements, affectations et promotions a suscité une très grande préoccupation. | UN | وأُعرب عن قلق كبير إزاء المسؤولية المقترحة لمدراء البرامج في مجالات التوظيف والتنسيب والترقية. |
Le trafic et la transformation des drogues restent un sujet de grande préoccupation. | UN | وما زال الاتجار بالمخدرات وتجهيزها موضع قلق بالغ. |
De surcroît, on n'est toujours pas arrivé à mieux cerner les articulations et interactions entre les trois éléments comme il était proposé par le Plan d'action mondial sur la population, ce qui reste un sujet de grande préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ. |
La grande préoccupation que suscitent les mauvais traitements subis par les Serbes au Kosovo montre bien que le Comité se soucie de l'intérêt de tous. | UN | وإن القلق الشديد الذي أثارته أوجه سوء المعاملة التي يتعرض لها الصرب في كوسوفو يبين بلا شك أن اللجنة تهتم بمصالح الجميع. |
7. L'augmentation des cas de châtiments corporels, en particulier en public, demeure également une cause de grande préoccupation. | UN | 7- كما يبقى العدد المتزايد لحالات العقاب البدني، ولا سيما في الأماكن العامة، مدعاة للقلق الشديد. |
La prolifération des armes légères illicites continue d'être une source de grande préoccupation pour le Kenya et, bien sûr, pour l'ensemble du continent africain. | UN | ولا تزال مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المحظورة مصدر قلق شديد لكينيا، بل ولبقية بلدان القارة الأفريقية. |
Cependant, la situation au Moyen-Orient comporte d'autres aspects importants, qui sont sources de grande préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الوضع في الشرق الأوسط له جوانب هامة أخرى وهي موضع القلق البالغ للمجتمع الدولي. |
C'est avec une grande préoccupation et beaucoup d'inquiétude que la communauté internationale constate qu'Israël continue à occuper des territoires arabes et à occasionner bien des souffrances et des sacrifices. | UN | إن من بواعث القلق العميق للمجتمع الدولي أن إسرائيل ما زالت تحتل أراضي البلدان العربية وتسبب الكثير من المعاناة والتضحية. |
Exprimant sa grande préoccupation devant l'évolution de la situation dans la région du Darfour et la crise humanitaire dans laquelle se trouvent ses habitants qui ont quitté la région et cherché refuge au Tchad, | UN | وإذ يُعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور، والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est une source de grande préoccupation. | UN | وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق. |
Cette avancée de la désertification est aujourd'hui une grande préoccupation pour d'importantes populations d'Afrique subsaharienne et menace la vie animale et végétale dans cette partie du monde. | UN | وزحف الرمال هذا هو اليوم مصدر قلق كبير لدى أعداد كبيرة من سكان البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء ويهدد الحياة الحيوانية والنباتية في هذا الجزء من العالم. |
Je vous écris à propos de la situation au Sahara occidental qui, comme vous le savez, est un sujet de grande préoccupation pour l'Union africaine. | UN | أتوجه إليكم بهذه الرسالة المتعلقة بالوضع في الصحراء الغربية الذي يشكل، كما تعلمون، مبعث قلق كبير للاتحاد الأفريقي. |
Je vous écris à propos de la situation au Sahara occidental, qui, comme vous le savez, est un sujet de grande préoccupation pour l'Union africaine. | UN | أتوجه إليكم بهذه الرسالة المتعلقة بالوضع في الصحراء الغربية الذي يشكل، كما تعلمون، مبعث قلق كبير للاتحاد الأفريقي. |
De surcroît, on n'est toujours pas arrivé à mieux cerner les articulations et interactions entre les trois éléments comme il était proposé par le Plan d'action mondial sur la population, ce qui reste un sujet de grande préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ. |
La violence des colons et la destruction de biens palestiniens constituent également un motif de grande préoccupation. | UN | ولا تزال أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون وتدمير ممتلكات الفلسطينيين مصدر قلق بالغ أيضا. |
L'état de santé de M. Filipovic inspire aujourd'hui à l'Union européenne la plus grande préoccupation. | UN | وتُشكل الحالة الصحية للسيد فيليبوفيتش حاليا مصدر قلق بالغ للاتحاد الأوروبي. |
La possibilité d'une forte propagation parmi les groupes à haut risque est un sujet de grande préoccupation. | UN | وثمة ما يبعث على القلق الشديد من اتساع مكثف للوباء بين المجموعات المعرضة لخطر كبير. |
Le sentiment que l'écart se creuse et que la compréhension mutuelle fait défaut entre les sociétés et les cultures constitue une source de grande préoccupation depuis quelques années. | UN | فقد كان الشعور باتساع الفجوة وانعدام الفهم المتبادل بين المجتمعات والثقافات مصدرا للقلق الشديد في الأعوام الأخيرة. |
Des groupes extrémistes étaient à l'œuvre au Somaliland, ce qui était un motif de grande préoccupation pour son gouvernement et son peuple. | UN | وذكر أنه توجد مجموعات متطرفة تعمل في صوماليلند وهى مثار قلق شديد لحكومته وشعبه. |
Dans cet esprit, nous notons avec une grande préoccupation la destruction des villes et de l'infrastructure palestiniennes. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ مع القلق البالغ تدمير المدن والبنية الأساسية الفلسطينية. |
Il a indiqué que, de l'avis des membres du groupe de contact, le financement à long terme des conventions était un sujet de grande préoccupation. | UN | 217- وقال إن أعضاء فريق الاتصال يعتقدون أن تمويل الاتفاقيات على المدى الطويل مسألة تدعو إلى القلق العميق. |
Exprimant sa grande préoccupation devant l'évolution de la situation dans la région du Darfour et la crise humanitaire dans laquelle se trouvent ses habitants qui ont quitté la région et cherché refuge au Tchad, | UN | وإذ يُعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور، والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
La République de Corée, en tant que pays menant des activités spatiales pacifiques, estime que l'incidence potentielle de la prolifération des débris spatiaux sur les utilisations pacifiques de l'espace est source de grande préoccupation. | UN | إن جمهورية كوريا، بوصفها بلدا يتابع بفعالية الأنشطة الفضائية السلمية، ترى أن التأثير المحتمل لانتشار الحطام الفضائي على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي يشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
C'est dire la grande préoccupation ressentie par mon pays pour le sort infortuné du peuple de Palestine. | UN | وهذا يوضح القلق الكبير الذي يشعر به بلدي حيال المحنة المفجعة لشعب فلسطين. |
Par exemple, prenons la gouvernance, qui est une grande préoccupation pour nous tous. | UN | ولنأخذ الحكم على سبيل المثال، وهو مصدر قلق رئيسي لنا جميعاً. |
Le recrutement et l'emploi d'enfants par des groupes armés illégaux est néanmoins un phénomène répandu, qui demeure source de grande préoccupation. | UN | 16 - بيد أن تجنيد الأطفال واستغلالهم على يد الجماعات المسلحة غير المشروعة يعد ظاهرة متفشية لا تزال مدعاة للقلق البالغ. |
La situation politique qui a suivi la démission du Gouvernement ne s'est pas améliorée depuis, ce qui donne lieu à la plus grande préoccupation. | UN | فالحالة السياسية التي أعقبت استقالة الحكومة لم تتحسن منذ ذلك الوقت، وهذه مسألة تبعث على قلقنا البالغ. |
La question de l’efficacité de la procédure établie en matière d’achats reste pour le Comité consultatif un sujet de grande préoccupation. | UN | ثامنا - الاشتراء، وإدارة المخزون والتصرف فيه الاشتراء ٤٩ - لا تزال كفاءة عملية الاشتراء مدعاة للقلق الكبير من جانب اللجنة الاستشارية. |