À l'heure où nous parlons, les crises humanitaires, la pauvreté, la famine et la maladie continuent d'affliger de grandes parties du monde. | UN | حتى في هذه اللحظة التي نتكلم فيها، لا تزال الأزمات الإنسانية والفقر والمجاعة والمرض تبلي أجزاء كبيرة من العالم ببلواها. |
Le situation en matière de sécurité s'est améliorée dans de grandes parties du pays. | UN | وتحسنت الحالة الأمنية في أجزاء كبيرة من البلد. |
Les processus de paix national et régional initiés alors ont établi la base d'une paix et d'une stabilité relatives dans de grandes parties du pays. | UN | وأرست عمليتا السلام اللتان استُهلّتا في تلك الفترة على الصعيدين المحلي والإقليمي الأساس لإحلال السلام وتثبيت الاستقرار نسبيا في أجزاء كبيرة من البلد. |
Bien au contraire : dans ce monde à l'heure de la mondialisation, nous ne pouvons pas nous permettre de laisser de grandes parties du monde dans la misère. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، فترك أجزاء كبيرة من العالم تئن من الفقر في عالم معولم شيء لا يمكننا تحمله. |
6. Note avec préoccupation l'augmentation des incidents qui touchent la sécurité des réseaux au niveau mondial et provoquent des interruptions de service dans de grandes parties du monde ; | UN | 6 - يلاحظ مع القلق ازدياد عدد الحوادث التي تؤثر في سلامة وأمن الشبكة العالمية وتتسبب في حدوث حالات انقطاع الخدمة في مناطق واسعة من العالم؛ |
En conséquence, dans son premier rapport, le Comité a considéré que les opérations militaires de l'Iraq comme celles de la coalition alliée avaient visé pendant un certain temps de grandes parties du territoire saoudien. | UN | ومن ثم فقد خلص الفريق في إطار تقريره الأول إلى أن العمليات العسكرية لكل من العراق وقوات التحالف قد شملت لبعض الوقت أجزاء كبيرة من المملكة العربية السعودية. |
Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu’un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستــان، وبصــورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسـط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد، |
La poliomyélite a été éradiquée dans de grandes parties du monde et, si les efforts se poursuivent, ce fléau devrait, comme la variole, disparaître d'ici à l'an 2000. | UN | وقد استؤصل شلل اﻷطفال من أجزاء كبيرة من العالم. وعن طريق الجهود المستمرة، يتوقع لهذه اﻵفة أن تلحق بنفس مصير الجدري بحلول عام ٢٠٠٠. |
La transformation démocratique qui a eu lieu dans de grandes parties du monde a sensiblement amélioré la qualité de la vie et ouvert de grandes possibilités pour une partie importante de la population mondiale. | UN | والتحول الديمقراطي الذي حدث في أجزاء كبيرة من العالم حسن تحسينا كبيرا نوعية الحياة وأضاف فرصا هامة بالنسبة إلى جزء كبير من سكان العالم. |
Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu'un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستان، وبصورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد، |
Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu'un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستان، وبصورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد، |
De grandes parties du monde, des pays en développement notamment, sont devenues bien malgré elles les principales victimes de la récente crise économique mondiale, fait qui démontre la mesure dans laquelle les questions de gouvernance mondiale sont essentielles à la mondialisation en tant que vecteur de prospérité générale. | UN | 82 - وقال إن أجزاء كبيرة من العالم، وخاصة البلدان النامية، قد أصبحت ضحايا رئيسية على غير إرادتها للأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة، وهي حقيقة تؤكد المدى الذي أصبحت إليه المسائل المتعلقة بالإدارة العالمية حيوية بالنسبة للعولمة كطريق للرخاء العالمي. |
La persistance de la violence a rendu difficile l'acheminement de l'aide humanitaire dans de grandes parties du Darfour tout au long des mois de mars et d'avril. | UN | 20 - أفضى استمرار العنف إلى صعوبة إيصال المساعدة الإنسانية إلى أجزاء كبيرة من دارفور على مدار شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل. |
La Charte des Nations Unies a été rédigée à une époque où la quasi-totalité de l'Afrique, ainsi que de grandes parties du reste du monde, étaient encore sous domination coloniale. Par conséquent, leurs vues et aspirations ne sont pas reflétées dans l'architecture mondiale conçue en 1945. | UN | فقد صيغ ميثاق الأمم المتحدة في عصر كانت فيه أفريقيا كلها تقريباً، إلى جانب أجزاء كبيرة من باقي العالم، لم تزل تحت حكم الاستعمار، وبالتالــي لم تؤخــذ آراؤهــا وتطلعاتهــا فـــي الاعتبار عند بناء الهيكل العالمي في عام 1945. |
Il est particulièrement inquiétant qu'une croissance rapide des réseaux d'accès à bande large, en particulier dans les pays développés, s'accompagne d'un creusement du fossé, concernant la disponibilité et l'accessibilité d'Internet dans de grandes parties du monde, entre les pays développés et les pays en développement. | UN | والنمو السريع لشبكات تقنية الاتصال ذات النطاق العريض، خاصة في البلدان المتقدمة النمو، يسبب تباينا متزايدا من حيث توافر الإنترنت وإمكانية الوصول إليها في أجزاء كبيرة من العالم، خاصة في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
32. La popularité d'Al-Shabaab et de ses forces alliées, qui contrôlent de grandes parties du sud et du centre de la Somalie, semble avoir faibli depuis qu'ils ont imposé une interprétation radicale de la charia et procédé à des exécutions sommaires, des flagellations et des mutilations. | UN | 32- ورغم سيطرة حركة الشباب والقوات المتحالفة معها على أجزاء كبيرة من جنوب وسط الصومال، فقد تقلصت شعبيتها فيما يبدو بسبب فرضها تفسيراً متشدداً لقوانين الشريعة، إلى جانب عمليات الإعدام بإجراءات موجزة والجلد وتشويه أعضاء الجسم. |
Comme le Comité de commissaires < < E2 > > l'a constaté dans son rapport sur la deuxième tranche de réclamations de cette catégorie, < < les opérations militaires de l'Iraq comme celles de la Coalition alliée avaient visé pendant un certain temps de grandes parties du territoire saoudien > > . | UN | وكما وجد فريق مفوضي المطالبات من الفئة " واو-2 " في تقريره عن الدفعة الثانية فإن " العمليات العسكرية لكل من العراق وقوات التحالف قد شملت لبعض الوقت أجزاء كبيرة من المملكة العربية السعودية " (43). |
La Conférence a reconnu qu'en Somalie, l'insécurité (conflits constants entre clans, violence persistante, vente illégale du charbon de bois, malversations, piraterie, enlèvements, terrorisme et atteintes aux droits de l'homme) est aggravée, dans de grandes parties du pays, par la crise due à la carence des structures et institutions d'État. | UN | 19 - وأيد المؤتمر الرأي القائل إن انعدام الأمن في الصومال، بما في ذلك استمرار النزاعات فيما بين العشائر، واستمرار العنف والاتجار غير المشروع بالفحم، واختلاس الأموال، وأعمال القرصنة والخطف والإرهاب وانتهاكات حقوق الإنسان وغيرها، تزيدها تفاقما الأزمة الناجمة عن قصور هياكل الدولة والمؤسسات في أجزاء كبيرة من البلد. |
6. Note avec préoccupation l'augmentation des incidents qui touchent la sécurité des réseaux au niveau mondial et provoquent des interruptions de service dans de grandes parties du monde; | UN | 6 - يلاحظ مع القلق ازدياد عدد الحوادث التي تؤثر على سلامة وأمن الشبكة العالمية والتسبب في حدوث حالات انقطاع الخدمة في مناطق واسعة من العالم؛ |