Les grands États producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions doivent participer au processus parce que, sans mesures concrètes de leur part, il sera impossible d'atténuer les préoccupations humanitaires soulevées par ces munitions. | UN | ويجب إشراك الدول الكبرى التي تنتج وتمتلك الذخائر العنقودية في هذه العملية لأنه يستحيل، بدون اتخاذ تدابير ملموسة من جانبها، التخفيف من وطأة الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
Il est à déplorer qu'à Zagreb on ait choisi d'intégrer par la force les zones à population serbe, politique qui a été indirectement encouragée par les capitales de plusieurs grands États. | UN | ومما يؤسف له أن الاتجاه السائد في زغرب هو الادماج القسري للمناطق التي يسكنها الصرب، وهو اتجاه تشجعه بصورة غير مباشرة عواصم عدد من الدول الكبرى في العالم. |
Aujourd'hui, les menaces à la paix ne viennent plus des conflits entre grands États. | UN | واليوم، فإن التهديدات للسلام لا تصدر أساسا عن الخلاف بين الدول الكبرى. |
La Mongolie s'associe à l'appel international lancé aux grands États pour qu'ils ratifient le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, afin qu'il entre en vigueur dès que possible. | UN | وتنضم منغوليا إلى النداء الدولي الموجه إلى الدول الرئيسية كيما تصدق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حتى يمكن بدء نفاذها بأسرع ما يمكن. |
La position de l'Inde, un des autres grands États de la région, est toutefois que ce concept ne saurait être entériné sans une définition de l'étendue géographique de la région et de ses besoins et préoccupations en matière de sécurité. | UN | وكان موقف الهند، وهي إحدى الدول الرئيسية في المنطقة، هو أنه لن يكون من المناسب تأييد هذا المفهوم قبل التحديد الملائم للنطاق الجغرافي للمنطقة الإقليمية واحتياجاتها واهتماماتها الأمنية. |
Chaque atteinte à l'autorité de l'ONU menace tant les grands États que les petits. | UN | وتقويض سلطة الأمم المتحدة يهدد الدول الكبيرة والصغيرة على حد سواء. |
Le texte comporte également des dérogations jugées importantes par différents États − certaines émanant d'États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions et d'autres de grands États producteurs et utilisateurs. | UN | وأضافت أن النص يتضمن أيضاً استثناءات اعتبرتها دول شتى حاسمة الأهمية بعض تلك الاستثناءات حددتها دول أطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية والبعض الآخر كبرى الدول المستخدمة والمنتجة. |
C'est la beauté de cette Conférence du désarmement qui fait qu'il n'y a pas de grands États et de petits États. Nous sommes tous interpellés et nous devons tous ensemble œuvrer à la réalisation de son objectif. | UN | وهنا تكمن روعة مؤتمر نزع السلاح: فلا وجود لدول كبرى أو دول صغرى، بل كلنا معنيون وعلينا أن نعمل معاً من أجل تحقيق هدفنا. |
Il souhaite également l'admission de nouveaux membres permanents au sein du Conseil de sécurité, tels que l'Allemagne, le Japon, et quelques grands États du Sud. | UN | كما أنها تود أيضا أن ترى انضمام أعضاء دائمين جدد لمجلس اﻷمن، مثل ألمانيا واليابان وبعض الدول الكبرى من الجنوب. |
Nous devons faire en sorte que le Conseil de sécurité ne soit pas perçu comme l'instrument d'un petit groupe de grands États qui cherchent à imposer leur volonté et leurs objectifs politiques nationaux aux autres. | UN | ويجب أن نتحقق من أن مجلس اﻷمن لا يعتبر أداة لفئة قليلة من الدول الكبرى التي تسعى لفرض إرادتها وأهداف سياستها الوطنية على اﻵخرين. |
Plusieurs grands États ayant des connaissances et des ressources considérables entreprennent aussi d'importants programmes de recherche et d'étude dans ce domaine. | UN | وبعض الدول الكبرى التي تتمتع بقسط هائل من الموارد والدراية العملية تقوم أيضا بتنظيم برامج بحثية ومسحية كبرى خاصة بها في الميدان عينه. |
La coopération internationale doit, par conséquent, être gérée de la même façon aussi bien lorsque de grands États traitent avec de petits États que lorsque de petits États traitent avec de grands États. | UN | ويجب تناول التعاون الدولي بنفس الطريقة عندما تتعامل الدول الكبرى مع الدول الصغرى وعندما تتعامل الدول الصغرى مع الدول الكبرى. |
Nous croyons que l'adoption de cette résolution sera une étape importante visant à renforcer la coopération internationale pour réprimer les attentats terroristes à l'explosif et poursuivre leurs auteurs, en particulier parce que mon pays continue d'être victime d'actes terroristes perpétrés par certains grands États. | UN | ونرى في هذا القرار خطوة هامة في تعزيز التعاون الدولي لقمع اﻷعمال اﻹرهابية بالقنابل ومحاكمة مرتكبيها، خاصة وأن بلادي كانــت ولا تــزال ضحيــة للممارسات اﻹرهابية من بعض الدول الكبرى. |
Les rapports entre les grands États se réorganisent. | UN | وبدأت الدول الكبرى تعيد تكييف علاقاتها. |
Malheureusement, certains grands États restent encore en marge et, à cet égard, ma toute première priorité est de faciliter la ratification de la Convention par la Fédération de Russie. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف أن بعض الدول الرئيسية ما زالت خارج الاتفاقية، وأولويتي القصوى، في هذا الصدد، هي تيسير تصديق الاتحاد الروسي على الاتفاقية. |
Néanmoins, nous avons assisté à l'érosion progressive de ce consensus et au renoncement aux objectifs de la session extraordinaire de la part des grands États dotés d'armes nucléaires. | UN | إلا أننا شهدنا تضعضعا تدريجيا لتوافق الآراء ذاك وتنصلا من الدول الرئيسية الحائزة على الأسلحة النووية من الالتزام بأهداف الدورة الاستثنائية. |
De ce fait, une occasion de conclure un nouveau protocole à la Convention qui engloberait tous les grands États producteurs et possesseurs d'armes à sous-munitions a été manquée. | UN | وقد أهدرت فرصة لإبرام بروتوكول جديد للاتفاقية من شأنه أن يشمل جميع الدول الرئيسية المنتجة للذخائر العنقودية والحائزة لها. |
Compte tenu des contraintes de temps, je ne m'étendrai pas davantage sur la question des critères pour l'instant, sinon pour faire observer que la quasi-totalité des aspirants sont de grands États. | UN | ونظرا للقيد الزمني، لـن أتوسع في قضيـة المعايير بل أود الإشارة فقط إلى أن جميع الدول الطامحـة عمليا من الدول الكبيرة. |
De très grands États, pour des raisons diverses, ne sont toujours pas parties à ce traité. | UN | ذلك أن بعض الدول الكبيرة جداً ليست بعد أطرافاً في هذه المعاهدة لأسباب متعددة. |
Au cours de la transition économique, même de grands États ne peuvent faire face seuls à des problèmes écologiques d'une telle ampleur. | UN | فخــلال فتــرة التحول الاقتصادي لا تستطيع حتى الدول الكبيرة أن تواجه وحدها مشاكل بيئية بهذا الحجم. |
" 28. Je tiens à rappeler que l'objectif des consultations était d'amener les grands États industrialisés à participer en plus grand nombre à la Convention, de manière à réaliser l'objectif d'universalité. | UN | " ٢٨ - أود أن أشير الى أن الهدف من المشاورات كان تحقيق مشاركة أوسع في الاتفاقية من جانب كبرى الدول المصنعة من أجل بلوغ هدف العالمية. |
En conséquence, le Gouvernement princier ne possède pas une expérience comparable à celle de grands États ayant été confrontés à de tels phénomènes. | UN | وعليه، لا تملك حكومة الإمارة خبرة مماثلة لتلك المتوفرة لدول كبرى واجهت ظواهر من هذا القبيل. |
En mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. | UN | ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي. |
L’occupation d’un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d’un tel statut présenterait, fait-on valoir, l’avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n’ont actuellement pas voix au chapitre. | UN | ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا. |