ويكيبيديا

    "graves à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخطيرة لها
        
    • خطيرة في
        
    • الخطيرة في
        
    • خطيرة ذات
        
    • الخطيرة التي
        
    • خطير يلحق
        
    • خطيرة على
        
    • الجسيمة ذات
        
    • صارمة على
        
    • جسيمة في
        
    • خطورة على
        
    • جسيمة محددة في
        
    • الخطيرة ضد
        
    Il souffrait de séquelles graves à la tête et aux reins et de traumatismes psychiques. UN وكان يعاني من إصابات خطيرة في رأسه وكليتيه ومن صدمات نفسانية.
    Nous avons signalé ces questions importantes et graves à différentes institutions spécialisées des Nations Unies, et nous attendons toujours qu'elles prennent les mesures nécessaires conformément à leur mandat de base au titre de la Charte des Nations Unies. UN لقد أثرنا هذه المواضيع الخطيرة في الأمم المتحدة وفي وكالاتها المتخصصة، وما زلنا ننتظر من هذه المنظمات اتخاذ الإجراءات التي تقع في صلب ولايتها بموجب الميثاق.
    Préoccupés par l'impact qu'a sur nos sociétés la commission d'infractions graves à caractère mondial et convaincus qu'une coopération bilatérale, régionale et internationale est nécessaire en matière de prévention du crime et de justice pénale, UN إذ يساورنا القلق إزاء الأثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية،
    Les infractions pénales graves à l'encontre des femmes font rarement l'objet d'une enquête. UN ونادراً ما يجري التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ترتكب بحق النساء.
    Toutefois, on ne saurait exclure que de graves atteintes à la dignité humaine soient considérées comme causant de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. UN بيد أنه لا يمكن استبعاد التفسير القائل بأن الاعتداءات على الكرامة اﻹنسانية تتسبب أيضا في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية.
    S'agissant de la vision politique du développement, l'Équateur, comme la majorité des pays de la région, connaît des limites et des obstacles graves à son développement. UN تواجه إكوادور، شأنها شأن معظم بلدان المنطقة، قيودا خطيرة على التنمية وعقبات خطيرة في طريقها.
    La mission de cette structure spécialisée composée de magistrats épaulés d'enquêteurs qualifiés et compétents serait de traiter des crimes d'enlèvements et de séquestrations aggravées, des crimes graves à connotation politique et autres violations graves des droits de l'homme. UN وتتمثل مهمة هذا الجهاز المتخصص، الذي يتألف من قضاة يعاونهم محققون مؤهلون ويتميزون بالكفاءة، في النظر في جرائم الاختطاف والاحتجاز غير المشروع والبالغ الخطورة والجرائم الجسيمة ذات المدلول السياسي وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    47. Dans sa résolution 63/245, l'Assemblée générale s'est déclarée gravement préoccupée par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que la liberté d'expression, d'association et de réunion. UN 47- وقد أعربت الجمعية العامة في قرارها 63/245 عن بالغ قلقها إزاء استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية، ولا سيما حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع.
    En vertu de la Section II du Sex Offenders Act de 1997, les tribunaux britanniques sont habilités à juger les citoyens britanniques qui commettent des délits sexuels graves à l’étranger, y compris contre des enfants. UN وينص الجزء الثاني من قانون الجرائم الجنسية لسنة ١٩٩٧ على ولاية المحاكم في المملكة المتحدة للنظر في قضايا المواطنين البريطانيين الذين يرتكبون جرائم جنسية جسيمة في الخارج بما في ذلك ما يرتكب ضد اﻷطفال.
    357. L'abus des drogues a été classé parmi les problèmes graves à Trinité-et-Tobago. UN 357 - وتمثل مشكلة إساءة استعمال المخدرات مشكلة خطيرة في ترينيداد وتوباغو.
    À l'hôpital, les examens médicaux confirmèrent que le requérant souffrait de blessures graves à la colonne vertébrale, d'un traumatisme crânien et de contusions. UN وفي المستشفى، أكدت الفحوص الطبية أن صاحب الشكوى يعاني من جروح خطيرة في العمود الفِقري، ومن إصابات ورضوض في الجمجمة.
    Nous avons porté ces questions graves à l'attention de l'ONU et de ses institutions spécialisées. Nous attendons toujours qu'elles prennent des mesures dans le cadre de leur mandat et conformément à la Charte et au droit international. UN ولقد أثرنا هذه المواضيع الخطيرة في الأمم المتحدة وفي وكالاتها المتخصصة، وما زلنا ننتظر من هذه المنظمات اتخاذ الإجراءات التي تقع في صلب ولايتها بموجب الميثاق والقانون الدولي.
    On a exprimé l'avis selon lequel les renvois par le Conseil de sécurité garantiraient la poursuite indépendante et impartiale des crimes les plus graves à l'échelon mondial, même au cas où les États concernés ne seraient pas parties au statut ou n'auraient pas accepté la juridiction de la cour. UN وذكر أيضا أن إحالة مجلس اﻷمن للقضايا تكفل إجراء ملاحقة قضائية مستقلة ونزيهة لمعظم الجرائم الخطيرة في جميع أنحاء العالم، حتى عندما لا تكون الدول أطرافا في النظام اﻷساسي أو عندما تكون غير قابلة باختصاص المحكمة.
    Préoccupés par l’impact qu’a sur nos sociétés la commission d’infractions graves à caractère mondial et convaincus qu’une coopération bilatérale, régionale et internationale est nécessaire en matière de prévention du crime et de justice pénale, UN إذ يساورنا القلق إزاء اﻷثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثاني واﻹقليمي والدولي فيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية،
    Certains crimes graves à connotation politique, notamment des assassinats, n’ont toujours pas été élucidés. UN ٠٤١ - ولم يتم بعد إزالة الغموض عن جرائم خطيرة ذات طابع سياسي منها جرائم اغتيال.
    Nous sommes convaincus que la lutte contre les maladies graves à impact social est une priorité. UN نحن مقتنعون بأن مكافحة هذه الأمراض الخطيرة التي تؤثر على مجتمعاتنا هي ذات أولوية قصوى.
    1. L’accusé a commis un acte inhumain contre une personne ou plusieurs personnes, causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à leur intégrité physique ou à leur santé physique ou mentale. UN ١ - أن يرتكب المتهم فعلا لا إنسانيا إزاء شخص أو أشخاص متسببا عمدا في معاناة شديدة أو في ضرر خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية.
    Les missions et les représentants diplomatiques et consulaires présents au Maroc n'ont jamais fait l'objet d'atteintes graves à leur sécurité et des enquêtes diligentes ont été menées lorsque des infractions mineures ont été rapportées. UN ولم تتعرض البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها أبدا لاعتداءات خطيرة على أمنهم وسلامتهم. وعند الإبلاغ عن انتهاكات صغيرة، يجري التحقيق فيها تحقيقا دقيقا.
    La mission de cette structure spécialisée composée de magistrats épaulés d'enquêteurs qualifiés et compétents serait de traiter des crimes d'enlèvements et de séquestrations aggravées, des crimes graves à connotation politique et autres violations graves des droits de l'homme. UN وتتمثل مهمة هذا الجهاز المتخصص الذي يتألف من قضاة يعاونهم محققون مؤهلون ويتميزون بالكفاءة في معالجة جرائم الاختطاف والاحتجاز غير المشروع والبالغ الخطورة والجرائم الجسيمة ذات المدلول السياسي وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    b) Par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que les libertés de circulation, d'expression, d'association et de réunion, en particulier du fait de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant et du recours à la censure; UN (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛
    Il avait été jugé coupable de participation aux activités d'un groupe auteur d'un acte criminel, d'atteintes graves à la sécurité publique et d'incitations à la haine nationale, raciale, religieuse ou ethnique et s'était vu infliger une peine cumulée d'un an et neuf mois de prison avec sursis. UN وقد أدين المتهم بالاشتراك في مجموعة اقترفت عملا إجراميا، وأفعالا إجرامية جسيمة في حق الأمن العام، وتحريضا على الكراهية العرقية والدينية والطائفية، وحُكم عليه بالسجن مدة مجموعها سنة وتسعة أشهر، مع تأجيل التنفيذ.
    Cet objectif central doit être étroitement lié aux efforts qui sont déployés pour parvenir à la paix par l'arrêt de l'occupation de guerre qu'Israël maintient depuis plus de 40 ans, posant ainsi les menaces les plus graves à la paix et la sécurité dans la région et violant sans cesse les droits des populations vivant sous cette occupation. UN ويجب أن يكون هذا الهدف الحيوي متضافراً تضافراً كاملاً مع الجهود المتواصلة لتحقيق السلام من خلال إنهاء الاحتلال الحربي الذي تمارسه إسرائيل منذ أكثر من أربعة عقود، والذي فرض دوماً أكثر التهديدات خطورة على الأمن والسلام في المنطقة وتسبب تكراراً في انتهاك حقوق الشعوب الخاضعة له.
    Les listes jointes ont pour objet de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. UN فالغرض من القائمتين هو تحديد أطراف النزاع المسؤولة بعينها عن ارتكاب انتهاكات جسيمة محددة في حق الأطفال.
    Les auteurs d'infractions graves à l'encontre des enfants dans les situations de conflit et après les conflits ne doivent en aucun cas rester impunis. UN وينبغي أن لا يفلت مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد الأطفال في ظروف النزاع وما بعد النزاع من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد