L'introduction d'autres religions ferait surgir de graves problèmes sociaux. | UN | وإدخال أديان أخرى سيخلق مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Cependant, le gouvernement n'ayant pas pris garde à la situation, le christianisme se répandait le long des régions frontalières déclenchant de graves problèmes sociaux. | UN | غير أن المسيحية تنتشر في مناطق الحدود وتسبب مشاكل اجتماعية خطيرة ﻷن الحكومة لم تول أي اهتمام للوضع. |
Le prosélytisme en faveur d'autres religions provoquerait, s'il était autorisé, des frictions sectaires qui feraient surgir de graves problèmes sociaux. | UN | وإذا سُمح بالدعوة إلى ديانات أخرى فإن ذلك سيسبب خلافا طائفيا من شأنه أن يسبب مشاكل اجتماعية خطيرة. |
La répartition intérieure des coûts dans les pays visés et dans les États tiers engendre habituellement de graves problèmes sociaux et fait naître des préoccupations d’ordre humanitaire quant aux groupes les plus faibles et les plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. | UN | وعلاوة على ذلك، يولﱢد توزيع التكاليف الداخلي على الدولة المستهدفة ودولة الطرف الثالث مشكلات اجتماعية خطيرة عادة ويثير اهتمامات إنسانية لصالح المجموعات اﻷكثر ضعفا وتعرضا للخطر مثل اﻷطفال والمسنين. |
Donc le pays se heurte à de graves problèmes sociaux de tout ordre, bien plus que les autres pays occidentaux développés. | UN | لذلك، فإن اليابان تواجه مجموعة متنوعة من المشاكل الاجتماعية الحادة أكثر بكثير من أي دولة غربية أخرى. |
Nous savons tous que des taux de chômage élevés entraînent la pauvreté, la famine et d'autres graves problèmes sociaux. | UN | وندرك جميعا أن معدلات البطالة المرتفعة هي التي تدفع عجلة الفقر والجوع وغيرهما من المشاكل الاجتماعية الخطيرة. |
La pandémie du VIH/sida pose de graves problèmes sociaux et économiques à l'Afrique. | UN | يشكل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديات اجتماعية واقتصادية خطيرة لأفريقيا. |
Il craint que des restrictions supplémentaires ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. | UN | ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية إلى خلق مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين. |
Des pères absents ou itinérants posent de graves problèmes sociaux. | UN | ويتسبب الآباء الغائبون أو المتنقلون في مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Qui plus est, la démobilisation anarchique de nombres importants d'éléments cantonnés entraînerait de graves problèmes sociaux. | UN | يضاف إلى ذلك أن أي تسريح غير منظم لأعداد كبيرة من الأفراد من مواقع التجميع قد يثير مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Actuellement, le Gouvernement national s'attaque aux déséquilibres structurels économiques qui ont provoqué de graves problèmes sociaux non pris en charge durant de nombreuses années. | UN | والحكومة الوطنية تنتهج في هذه اﻷيام نهجا مسؤولا إزاء الخلل الهيكلي في اقتصادنا الذي نشأت عنه مشاكل اجتماعية خطيرة لم تكن تحظى باهتمام مؤسسي منذ عهد بعيد. |
En Bolivie, les questions comme les taux élevés de mortalité maternelle et de violences familiales et sexuelles deviennent de graves problèmes sociaux. | UN | 117 - في بوليفيا، تصبح مسائل مثل المعدل المرتفع لوفيات الأمهات والعنف المنزلي والجنسي مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Dans bien des cas, non seulement la libéralisation, la privatisation, la réforme des marchés et autres programmes de réajustement ne favorisent pas la croissance des économies africaines, mais en plus ils provoquent de graves problèmes sociaux. | UN | وفي حالات عديدة، لم يؤد تحرير الاقتصاد والخصخصة وإصلاح الأسواق وسائر برامج التكييـف إلى تعزيز نمو الاقتصاد الأفريقي، ولكنه على نقيض ذلك أدى إلى نشوء مشاكل اجتماعية خطيرة. |
L'octroi de telles concessions, qui va à l'encontre des dispositions de la loi foncière et des normes internationales relatives aux droits autochtones, est à l'origine de graves problèmes sociaux, dont la perte de terres et le déplacement forcé de communautés autochtones. | UN | وتسبب هذه الامتيازات المنافية لأحكام قانون الأراضي والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية لأبناء هذه الشعوب في مشاكل اجتماعية خطيرة كانتزاع أملاكهم وتشردهم القسري. |
57. Le passage à l'économie de marché ne va pas sans graves problèmes sociaux dont les groupes vulnérables, en particulier les handicapés, sont les premiers à souffrir. | UN | ٥٧ - وقالت إن التحول إلى اقتصاد السوق لا يجري دون مشاكل اجتماعية خطيرة تكون الجماعات المستضعفة، وبصفة خاصة المعوقون، أول الذين يعانون منها. |
Jusqu’à présent, ces pays ont cependant rencontré de grands obstacles dans la voie des réformes : leurs indicateurs macroéconomiques sont déplorables, leur appareil productif est mis à mal, ils manquent de ressources financières pour poursuivre leurs réformes, connaissent de graves problèmes sociaux et sont devenus vulnérables aux soubresauts du marché financier international. | UN | غير أن هذه البلدان تواجه، حتى اﻵن، عقبات كبيرة في إجراء اﻹصلاحات، فمؤشراتها للاقتصاد الكلي سيئة، وبنيتها اﻹنتاجية قاصرة وهي تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لمواصلة اﻹصلاحات، وتعاني مشكلات اجتماعية خطيرة وأصبحت ضعيفة أمام تقلبات السوق المالية الدولية. |
Les difficultés économiques qu'ils connaissent s'accompagnent de graves problèmes sociaux tels que le chômage, les taux élevés d'alcoolisme, de suicide et de mortalité infantile, ce qui fait qu'il est très malaisé de déterminer la stratégie éducative qui serait le plus appropriée aux conditions locales. | UN | وتضاف إلى الصعوبات الاقتصادية التي يعيشونها، مشكلات اجتماعية خطيرة كالبطالة والمعدلات المرتفعة لإدمان الكحول، والانتحار ووفيات الرضع، مما يجعل من العسير جداً تحديد الاستراتيجية التربوية الأنسب للأوضاع المحلية. ـ |
Plus de la moitié d'entre elles n'étaient pas confrontées à de graves problèmes sociaux ou d'autre nature. | UN | ويعيش أكثر من نصف عدد الروما في ليتوانيا بمنأى عن المشاكل الاجتماعية الحادة وغيرها من المشاكل. |
On peut parvenir à stabiliser la situation en Afghanistan avant tout en renforçant les structures du gouvernement, en reconstruisant l'économie, en résolvant les graves problèmes sociaux et en améliorant la vie de la population afghane. | UN | أولا وقبل كل شيء، من الممكن تحقيق استقرار الوضع في أفغانستان عبر تعزيز هيكليات الحكومة وإعادة بناء الاقتصاد ومواجهة المشاكل الاجتماعية الحادة وتحسين حياة الشعب الأفغاني. |
Dix-neuf mois se sont écoulés depuis la tenue fructueuse du Sommet mondial à Copenhague, au cours duquel les chefs d'État ou de gouvernement ont examiné avec attention les graves problèmes sociaux auxquels fait face l'humanité tout entière. | UN | لقـــد انقضى ١٩ شهرا على الانعقاد الناجح لمؤتمر القمة العالمــي في كوبنهاغن، حيث درس رؤساء الدول والحكومات بدقـــة المشاكل الاجتماعية الخطيرة التي تواجهها البشرية عامة. |
2. Nous sommes conscients que le monde fait face à de graves problèmes sociaux, environnementaux et économiques et qu'il demeure essentiel d'assurer une croissance économique soutenue, partagée et équitable et le développement durable. | UN | 2 - نقر بأن العالم يواجه تحديات اجتماعية وبيئية واقتصادية خطيرة وأن تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة بصورة مطردة منصفة تشمل الجميع لا يزال أمرا بالغ الأهمية. |
Il craint que des restrictions supplémentaires, du type de celles qui ont été évitées de justesse l’année dernière, ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. | UN | ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية، كالتي تم تفاديها بشق اﻷنفس في العام الماضي، إلى إحداث مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين. |