ويكيبيديا

    "graves sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطيرة على
        
    • وخيمة على
        
    • خطيرة بالنسبة
        
    • خطيرا على
        
    • خطيرة في
        
    • شديدة على
        
    • حادة على
        
    • الخطيرة على
        
    • خطير على
        
    • الخطير على
        
    • بشدة على
        
    • خطير في
        
    • خطيرا في
        
    • خطيرة من
        
    • وخيمة بالنسبة
        
    Cela pourrait avoir des incidences graves sur le processus de paix. UN ويمكن أن يترك مضاعفات سلبية خطيرة على عملية السلام.
    Ces sanctions ont également eu des répercussions sociales et sanitaires graves sur la population iraquienne. UN وقد رتبت هذه الجزاءات أيضا آثارا اجتماعية وصحية خطيرة على الشعب العراقي.
    Si la jeune fille n'est pas suffisamment mûre cela pourrait avoir des répercussions graves sur sa santé et son intégrité physique pendant l'accouchement. UN وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة.
    Mais il en ressort aussi que des marchés peuvent parfois s'effondrer et disparaître et que les conséquences en sont graves sur le plan de la pauvreté. UN إلا أنها تشير أيضاً إلى أن الأسواق يمكن أن تنهار وتزول في ظروف معينة مخلفة وراءها آثاراً خطيرة بالنسبة للفقر.
    Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. UN إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية.
    Faute d'information, le problème à la source est amplifié avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes et sur l'environnement. UN وتتفاقم المشكلة الأصلية لعدم توافر هذه المعلومات مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة في حياة الأشخاص وصحتهم وفي البيئة.
    Bien entendu, ces crises ont des effets graves sur la vie quotidienne des individus. UN لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد.
    Des divergences politiques et idéologiques graves sur quelques questions critiques ont entravé le consensus. UN ولقد توقف التقدم نحو تحقيق توافق آراء جرّاء خلافات سياسية وأيديولوجية حادة على مسائل قليلة هامة.
    Cette question est maintenant devenue un point litigieux qui a, en effet, des conséquences politiques graves sur les activités des Nations Unies. UN وقد أصبحت هذه المسألة الآن مثار خلاف جاد له آثاره السياسية الخطيرة على الأمم المتحدة.
    Nous estimons que de tels actes de provocation risquent d'avoir des répercussions graves sur un processus de paix au Moyen-Orient, déjà fragile. UN ونحن نرى أن تلك الهجمات الاستفزازية ستكون لها آثار خطيرة على عملية السلام الهشة في الشرق الأوسط.
    La sécheresse actuelle fait peser des contraintes graves sur l'économie déjà fragile de la Somalie. UN وتضع حالة الجفاف السائدة قيودا خطيرة على اقتصاد الصومال الهش فعلا.
    Mais globalement, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Mais globalement toutefois, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Lorsque les détenus y séjournent plus de 72 heures, ce qui est souvent le cas, les conditions d'hygiène empirent, ce qui peut avoir des conséquences graves sur leur santé. UN وعندما يُحتجز أشخاص لأكثر من 72 ساعة، وهو ما يحدث كثيراً، تزداد ظروف النظافة تدهوراً أيضا، مما يمكن أن يترتب عليه آثار خطيرة على صحتهم.
    Des problèmes bureaucratiques multiples avaient retardé l'achat de vivres destinés aux prisonniers, ce qui avait eu des conséquences graves sur leur santé. UN فهناك مشاكل بيروقراطية لا لزوم لها تؤخر توزيع الطعام على السجناء، مما يتسبب في عواقب خطيرة على صحتهم.
    Les retards constants enregistrés à cet égard risquent d'avoir des répercussions graves sur la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN ويمكن أن يكون للتأخير المتكرر في هذا الشأن عواقب وخيمة على تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    La violence à l'égard des femmes constitue un problème majeur qui a des conséquences graves sur la santé physique et mentale des femmes. UN العنف ضد المرأة مسألة حرجة ذات مضاعفات خطيرة بالنسبة لصحة المرأة العقلية والبدنية.
    L'une a fait savoir que l'embargo commercial décrété contre son pays avait des effets graves sur la situation des enfants, car des fournitures médicales pourtant indispensables ne pouvaient pénétrer dans le pays. UN فذكر واحد من هذين الوفدين أن حظرا تجاريا يؤثر تأثيرا خطيرا على مستوى رفاه اﻷطفال في بلده، حيث تمنع لوازم طبية من الدخول الى البلد في وقت توجد فيه حاجة ماســة اليها.
    Ce seul fait ne peut qu'avoir des conséquences néfastes graves sur l'issue des conflits actuels et à venir. UN وهذه الحقيقة وحدها سيكون لها حتما أثر سلبي خطير على نتيجة الصراعات الحالية والكامنة على السواء.
    Au moment où les femmes comprennent que le rôle principal de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix dans le monde, il est important de reconnaître que de nombreuses préoccupations à l'échelle mondiale telles que la guerre, la récession, les maladies, la famine, la violence à l'égard des enfants, le trafic et les médicaments illicites, ont des conséquences graves sur les femmes. UN وفي حين أن المرأة تدرك أن الدور الرئيسي للأمم المتحدة يتمثل في الحفاظ على عملية السلام، فإن مما له أهميته أن نعترف بأن كثيراً من الشواغل العالمية، من قبيل الحرب والركود وانتشار الأمراض والمجاعة وإساءة معاملة الأطفال والاتجار والمخدرات غير المشروعة، لها جميعاً أثرها الخطير على المرأة.
    Tout cela avait des répercussions graves sur la santé des intéressées et de leurs enfants. UN وجميع هذه العوامل تؤثر بشدة على صحة النساء والأطفال.
    Le Conseil exprime de nouveau sa profonde inquiétude devant les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur, qui ont des conséquences graves sur le plan humanitaire et pour les droits de l'homme, comme le déplacement de plus de 440 000 personnes dans toute la région. UN ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة التي تؤثر بشكل خطير في الحالة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك تشريد ما يربو على 000 440 شخص عبر أرجاء المنطقة.
    Cet article prévoit des sanctions pénales à l'encontre des personnes qui commettent des actes de discrimination graves sur le lieu de travail et n'agissent pas pour remédier à la situation, conformément aux exigences administratives. UN وتفرض المادة عقوبات جنائية على الذين يرتكبون تمييزا خطيرا في العمل ولا يُصلحون الوضع وفقا للمتطلبات أو المراسيم الإدارية.
    L'économie continuait de se contracter, ce qui avait des répercussions graves sur les plans de la pauvreté, des capacités de production et du bienêtre de la population. UN وما برح الاقتصاد آخذاً في الانكماش، مع ما يترتب عليه ذلك من آثار خطيرة من حيث الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب.
    Il aura des conséquences graves sur la paix et la stabilité en Asie du Sud et dans le monde en général. UN وستترتب على هذا العمل عواقب وخيمة بالنسبة إلى السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم أجمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد