ويكيبيديا

    "gravité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخطيرة
        
    • خطورة
        
    • الخطير
        
    • الحرجة
        
    • جدية
        
    • من الخطورة
        
    • وحدته
        
    • بخطورة
        
    • الجاذبية
        
    • خطورتها
        
    • لخطورة
        
    • وشدته
        
    • الجسامة
        
    • بفداحة
        
    • لفداحة
        
    Ces violences illustrent la gravité de la situation au Moyen-Orient, et en particulier ses conséquences sur la vie des civils. UN وحوادث العنف هذه تصور الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط، وخاصة الخسائر التي أحدثتها في الأرواح المدنية.
    Constatant que la gravité de la situation en République de Bosnie-Herzégovine continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة الخطيرة في جمهورية البوسنة والهرسك ما زالت تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Face à la gravité de la situation, la communauté internationale doit réagir d'urgence et prendre des mesures résolues. UN إن الحالة الخطيرة الماثلة أمامنا الآن تتطلب اهتماما عاجلا وإجراءات جدية من جانب المجتمع الدولي.
    Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. UN يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه.
    Les gouvernements, en particulier, doivent plus largement prendre conscience de la gravité de l'utilisation de telles armes. UN ويتعين على الحكومات بوجه خاص أن تقوم بتوعية الناس بمدى خطورة استعمال مثل هذه الأسلحة.
    C'est pourquoi j'appelle une nouvelle fois l'attention de l'Assemblée générale sur la gravité de la situation. UN وبناء على ذلك، استرعي مرة أخرى انتباه الجمعية العامة إلى هذا الوضع الخطير.
    Malgré la gravité de la situation financière, l’Institut a réalisé d’importants progrès dans la mise en oeuvre d’un programme de travail comprimé mais sain, ce qui prouve qu’il est capable de retrouver son niveau d’activité antérieur, si des ressources suffisantes lui sont fournies. UN وبالرغم من الحالة المالية الحرجة للمعهد، فقد حقق المعهد تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج عمل موضوعي مكثف سليم في الوقت ذاته.
    Se déclarant profondément préoccupé par la gravité de la situation des Palestiniennes du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, laquelle résulte des lourdes conséquences de l'occupation israélienne illégale, qui se poursuit, et de toutes ses manifestations, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الحالة الخطيرة للمرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة الأثر الشديد الناجم عن استمرار الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع بجميع مظاهره،
    Se déclarant profondément préoccupé par la gravité de la situation des Palestiniennes du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, laquelle résulte des lourdes conséquences de l'occupation israélienne illégale, qui se poursuit, et de toutes ses manifestations, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة الخطيرة للمرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة الأثر الشديد الناجم عن استمرار الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع بجميع مظاهره،
    Ils se sont déclarés préoccupés par la gravité de la situation en matière de sécurité et ont réaffirmé leur appui aux travaux de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN وأعربوا عن القلق إزاء الحالة الأمنية الخطيرة هناك، وأكدوا من جديد على دعمهم لعمل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la gravité de la situation dans la bande de Gaza. UN يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة.
    Le Mouvement des pays non alignés salue les efforts considérables déployés par le Pakistan pour mobiliser toutes les ressources disponibles afin de faire face à la gravité de la situation. UN وتنوه الحركة بالجهود الجبارة التي تبذلها حكومة باكستان لحشد جميع الموارد المتاحة لمعالجة هذه الحالة الخطيرة.
    En vue de sensibiliser l'opinion à cette question et d'alerter les jeunes sur la gravité de ces délits, les pouvoirs publics ont mis en œuvre divers moyens d'action. UN وتستخدم وسائل مختلفة للتأثير على الشباب، بهدف توجيه انتباههم إلى هذه المسألة وتنبيههم إلى مثل هذه الجرائم الخطيرة.
    S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; UN :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛
    En d’autres termes, le paragraphe 3 introduit, indépendamment de la définition juridique du crime, la question de la gravité de la violation. UN وبعبارة أخرى، تأتي الفقرة ٣ بعنصر إضافي من عناصر خطورة الانتهاك، بصورة مستقلة عن التعريف القانوني للجناية نفسها.
    Il a souligné la gravité de ces événements et exhorté le RCD à accepter que des experts internationaux participent aux enquêtes devant être effectuées. UN وشدد على خطورة هذه اﻷحداث، وحث التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على قبول اشتراك خبراء دوليين في إجراء التحقيقات.
    Le Code pénal punit de peines sévères toutes les infractions de terrorisme, proportionnellement à la gravité de l'infraction. UN ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب.
    La gravité de la crise financière rend les débats d'idées sur la mobilisation de ressources supplémentaires au sein de la communauté internationale d'autant plus pertinents. UN إن الطابع الخطير للأزمة المالية يجعل المناقشات بشأن الأفكار لتعبئة موارد إضافية في المجتمع الدولي أكثر أهمية.
    Les participants pourraient adopter une déclaration politique soulignant la gravité de la crise sociale et définissant une stratégie et un plan d'action mondiaux pour traduire les valeurs communes en programmes et engagements concrets. UN ويصح أن تعتمد القمة اعلانا سياسيا يحدد الطبيعة الحرجة لﻷزمة الاجتماعية مشفوعا باستراتيجية عالمية وخطة عمل لترجمة القيم المشتركة إلى برامج وتعهدات عملية وقابلة للتنفيذ.
    La gravité de ces violations suffit en elle-même à conférer à leur détention un caractère arbitraire. UN وبلغت تلك الانتهاكات بالفعل حداً من الخطورة يضفي على احتجازهم وسجنهم طابعاً تعسفياً.
    La migration des travailleurs peu qualifiés est la plus susceptible de réduire l'ampleur et la gravité de la pauvreté chez les populations d'origine. UN وهجرة من يملكون المهارات المنخفضة توفر أكبر إمكانات تخفيض عمق الفقر وحدته في مجتمعات المنشأ الأصلية.
    La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. UN إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي.
    L'intense gravité de son compagnon attirera ce gaz dans un disque de courbes planes. Open Subtitles الجاذبية الكبيرة لرفيقه ستقوم بجذب هذا الغاز تسحبه بشكل قرص لولبي
    Les États-Unis doivent réfléchir à la gravité de la situation. UN ومن واجب الولايات المتحدة أن تفكر مليا في الحالة السائدة، واضعة خطورتها نصب عينها.
    Le service de santé ordonne les mesures anti-épidémiques appropriées selon la gravité de la situation. UN وتأمر الدائرة الصحية باتخاذ تدابير مناسبة معينة لمكافحة الأوبئة وفقاً لخطورة الوضع.
    En Croatie, la collecte de données sur la cause, le degré et la gravité de la maladie des personnes handicapées est réglementée. UN وفي كرواتيا ثمة أسلوب مقنن لجمع البيانات بشأن سبب الضعف الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة ودرجته وشدته.
    ii) Dans le cas d'un renvoi sans préavis prononcé par le Secrétaire général lorsque la gravité de la faute justifie la cessation de service immédiate. UN ' ٢ ' الفصل دون سابق إنذار الذي يقرره اﻷمين العام بحق الموظف عندما يكون سلوكه السيئ على قدر من الجسامة يبرر إنهاء الخدمة فورا؛
    Elle se distingue par la gravité des motifs susceptibles de la justifier, comme par la gravité de ses effets. UN ويتسم إسقاط الجنسية بجسامة الأسباب التي قد تعلل اتخاذ هذا التدبير، مثلما يتسم بفداحة الآثار المترتبة عليه.
    Les nouvelles sont encourageantes, mais les questions demeurent sur les capacités du Président à reprendre ses fonctions, étant donné la gravité de ses blessures. Open Subtitles حول قدرات الرئيس غرانت ووظائفه، نظراً لفداحة إصاباته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد