En 1999, des dispositions ont été prises pour mettre fin aux disparités qui existaient entre les secteurs public et privé en ce qui concerne les congés de grossesse et de maternité. | UN | وفي عام 1999، اتخذت إجراءات لإنهاء التفاوت بين ترتيبات إجازة الحمل والأمومة في القطاعين العام والخاص. |
Les congés de grossesse et de maternité ont été portés à un maximum de 12 semaines. Cette période étant considérée comme relativement courte au sens du chapitre 1614 c) du Code civil, les travailleuses reçoivent leur salaire intégral durant ce congé. | UN | وقد زادت إجازة الحمل والأمومة إلى مدة أقصاها 12 أسبوعا، وبالنظر إلى أن هذه المدة تعتبر قصيرة نسبيا حسب المادة 1614 ج من القانون المدني، تحصل العاملات على أجر كامل طوال هذه الإجازة. |
Il a de plus l'intention de soumettre des propositions concernant les congés de grossesse et de maternité à l'intention des femmes occupant des fonctions dans le domaine politique. | UN | كما أنها تعتزم أن تقدم مقترحات فيما يتعلق بإجازة الحمل والأمومة للنساء العاملات في الوظائف السياسية. |
Les congés de grossesse et de maternité sont cumulés et octroyés dans leur intégralité quelle que soit la date de la naissance de l'enfant. | UN | وإجازة الحمل وإجازة الأمومة يجمعان معا ويمنحان بالكامل، بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل. |
Les Antilles néerlandaises garantissent donc une période minimale de congé de grossesse et de maternité à toutes les femmes salariées, quelle que soit leur rémunération. | UN | وهكذا تحدد جزر الأنتيل الهولندية حداً أدنى لمدة إجازة الحمل وإجازة الأُمومة لجميع الموظفات، بصرف النظر عن دخولهن. |
L'assurance maladie constitue un système garanti par l'État qui vise à protéger la santé de la population et qui permet le remboursement des coûts découlant d'une incapacité temporaire de travail pour cause de maladie ou d'accident ainsi que des frais encourus pour les soins médicaux; en outre, ce système prévoit le versement d'allocations de grossesse et de maternité. | UN | ويوفر التأمين الصحي نظاما تضمنه الدولة للمحافظة على صحة سكان إستونيا ولتعويض التكاليف في حالة العجز المؤقت عن العمل بسب المرض أو الإصابة ونفقات العلاج الطبي والتعويض في حالة الحمل والولادة. |
Pour 41 % des femmes assujetties à une CCT, les empêchements de travailler pour cause de grossesse et de maternité sont régis par les mêmes modalités que les empêchements pour cause de maladie et d'accident. | UN | وبالنسبة إلى 41 في المائة من النساء الخاضعات لاتفاقية جماعية للعمل، فإن عوائق العمل لأسباب تتعلق بالحمل والأمومة قد تم حصرها باعتبارها تشكل نفس الأحكام المتعلقة بعوائق العمل بسبب المرض أو التعرض لحادث. |
Cependant, 54 % des travailleuses bénéficient d'un droit au salaire séparé en cas de grossesse et de maternité. | UN | ومع ذلك، فإن 54 في المائة من العاملات يستفدن من الحق في مرتب مستقل في حالة الحمل والأمومة. |
Les demandeurs d'emploi n'ont droit ni aux prestations pour ayants droit familiaux, ni aux prestations de grossesse et de maternité, ni à l'assurance maladie. | UN | ولا يتلقى الباحثون عن عمل إعانة رعاية أفراد الأسرة، أو إعانة التعويض في حالة الحمل والأمومة. |
Les congés de grossesse et de maternité se cumulent et sont accordés en totalité, sans égard à la date de la naissance de l'enfant. | UN | وتُضم إجازتا الحمل والأمومة معا وتمنحان بالكامل بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل. |
En particulier, la résolution de 1989 relative aux exemptions a été modifiée afin de fixer des critères pour les congés de grossesse et de maternité. | UN | ويشمل ذلك تعديلا أكثر تحديدا لقرار الاستثناء لسنة 1989 لتحديد معايير إجازات الحمل والأمومة. |
La question du paiement d'allocations de grossesse et de maternité sur les fonds de la sécurité sociale est actuellement à l'étude. | UN | وقيد النظر الآن مسألة دفع استحقاقات الحمل والأمومة مع أموال التأمين الاجتماعي. |
Congé de grossesse et de maternité : une employée a droit à un congé de grossesse et de maternité à prendre à partir d'une date supposée précéder de quatre semaines la date prévue pour l'accouchement. | UN | إجازة الحمل والأمومة: يحق للموظفة التغيب عن العمل بسبب الحمل والأمومة من التاريخ قدر بأربعة أسابيع قبل الولادة. |
Certaines salariées ont le droit de percevoir la totalité de leur rémunération durant leur congé de grossesse et de maternité dans le cadre de conventions collectives. | UN | وبموجبها يحق لبعض العاملات بأجر أن يحصلن، بفضل اتفاقات جماعية، على أجر كامل أثناء إجازة الحمل والأمومة. |
Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة. |
Selon le pouvoir législatif, l'extension de la durée des congés de grossesse et de maternité s'inscrit dans la droite ligne des efforts déployés pour privilégier la vie familiale et l'éducation des enfants dans un contexte familial et pour consolider les valeurs familiales. | UN | وترى الهيئة التشريعية أن تمديد إجازة الحمل والأمومة يتسق والجهد الرامي إلى التأكيد على أهمية حياة الأسرة وتربية الأطفال في سياق الأسرة، وتعزيز القيم الأسرية. |
Aux termes de l'Ordonnance nationale, la durée des congés de grossesse et de maternité a été prolongée à 12 semaines au maximuM. | UN | 159 - وقضى المرسوم الوطني بتمديد إجازة الحمل والأمومة إلى فترة أقصاها 12 أسبوعا. |
Les congés de grossesse et de maternité sont cumulés et octroyés dans leur totalité quelle que soit la date de naissance de l'enfant. | UN | وإجازة الحمل وإجازة الأمومة تجمعان معا وتمنحان بالكامل، بغض النظر عن تاريخ ميلاد الطفل. |
:: Les congés de grossesse et de maternité sont octroyés comme suit : sur présentation d'un certificat de grossesse, une employée a droit à un congé de grossesse de 70 jours civils avant l'accouchement et à un congé de maternité de 56 jours civils après l'accouchement. | UN | :: يحدد منح إجازة الحمل وإجازة الأمومة: بناء على شهادة للحصول على إجازة أمومة، تمنح المرأة إجازة حمل لمدة 70 يوما تقويميا قبل الولادة وإجازة أمومة لمدة 56 يوما تقويميا بعد الولادة. |
La durée totale des congés de grossesse et de maternité combinés ne peut pas être inférieure à 12 semaines. | UN | ولن تقل مدة إجازة الحمل وإجازة الأُمومة معاً عن 12 أسبوعاً. |
Congé de grossesse et de maternité : La femme salariée a le droit de s'absenter de son travail pendant sa grossesse et après l'accouchement pendant les quatre semaines qui précèdent la date prévue pour l'accouchement. | UN | إجازة الحمل والولادة: يحق للموظفة التغيب عن العمل بسبب الحمل أو الولادة من التاريخ الذي يقع تقديريا قبل أربعة أسابيع من موعد الولادة. |
Elle stipule que " aucune disposition de la présente loi n'interdit à un employeur de prévoir ou d'assurer un traitement spécial aux femmes en cas de grossesse et de maternité (y compris d'allaitement au sein) ou d'adoption " . | UN | وينص هذا الجزء على أنه " ليس في هذا القانون ما يحرم على أي صاحب عمل أن يتخذ ترتيبات أو يمنح معاملة خاصة للنساء فيما يتعلق بالحمل والأمومة (بما في ذلك الرضاعة الطبيعية) أو التبني " . |