D'autres groupes de migrants et groupes minoritaires interrogés présentaient, en revanche, des taux de victimisation extrêmement élevés liés à des agressions ou menaces, signe de l'existence de facteurs spécifiques de vulnérabilité et de risque. | UN | وتعرضت بعض فئات المهاجرين والأقليات موضوع الدراسة لمعدلات شديدة الارتفاع من الإيذاء الذي شمل الاعتداء عليهم أو تهديد سلامتهم، مما يشير إلى استضعاف تلك الفئات وتعرضها لمخاطر العنف أكثر من غيرها. |
Presque partout, les différents groupes de migrants sont traités différemment et vivent de manière très variable le processus d'adaptation. | UN | كما تختلف معاملة فئات المهاجرين في معظم البلدان، وبالتالي تتفاوت كثيرا عمليات تكيفهم. |
D. groupes de migrants particulièrement exposés à l'exploitation 49−58 13 | UN | دال - فئات المهاجرين المعرضين تحديداً لخطر الاستغلال 49-58 15 |
28. Il pouvait arriver que certains groupes de migrants soient particulièrement vulnérables. | UN | ٢٨ - وفي ظل ظروف معينة، قد تكون مجموعات المهاجرين أكثر تأثرا بصفة خاصة. |
Ils ont mentionné la nécessité d'analyser plus avant les situations particulières de différents groupes de migrants : les femmes, les enfants, les travailleurs qualifiés, etc., tout en s'accordant sur le fait que les droits de l'homme fondamentaux valaient pour tous. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Toutefois, on observe de façon récurrente que ces groupes de migrants particulièrement vulnérables doivent souvent faire face à des niveaux de criminalité et de violence élevés. | UN | غير أنّه ثبت غير ما مرة كثرةُ تعرض هذه الفئات من المهاجرين الأشد استضعافا لمستويات عليا من الجريمة والعنف. |
Nous pensons que cela peut être un bon moyen de gérer les migrations en respectant les droits de l'homme et en tirant parti de la participation des groupes de migrants. | UN | ونؤمن بأن هذا النهج يمثل سبيلا جيدا لإدارة الهجرة مع احترام حقوق الإنسان وتعزيز مشاركة جماعات المهاجرين. |
D. groupes de migrants particulièrement exposés à l'exploitation | UN | دال- فئات المهاجرين المعرضين تحديداً لخطر الاستغلال |
147: La Nouvelle-Zélande reconnaît que l'intégration des migrants sur le marché de l'emploi et dans les communautés nécessite des ajustements de la part de tous les groupes de migrants et de leurs communautés d'accueil. | UN | 147، 148: تُقر نيوزيلندا بأن إدماج المهاجر في أماكن العمل والمجتمعات المحلية يتطلب إجراء إصلاحات تتعلق بجميع فئات المهاجرين وبالمجتمعات المحلية المضيفة لهم. |
La distance entre le pays d'origine et le pays d'accueil, les motifs de la migration et la composition par âge des différents groupes de migrants sont quelques-uns des facteurs qui expliquent les écarts observés. | UN | ومن بين العوامل التي تحدد ما لوحظ من تفاوتات، المسافة بين بلد المنشأ وبلد المقصد، وأسباب الهجرة، والهيكل العمري لشتى فئات المهاجرين. |
La distance entre le pays d'origine et le pays d'accueil, les motifs de la migration et la composition par âge des différents groupes de migrants sont quelques-uns des facteurs qui expliquent les écarts observés. | UN | ومن بين العوامل التي تحدد ما لوحظ من تفاوتات، المسافة بين بلد المنشأ وبلد المقصد، وأسباب الهجرة، والهيكل العمري لشتى فئات المهاجرين. |
Pour faciliter l'insertion des migrants en Slovaquie, nous élaborons actuellement une série de principes directeurs sur la politique d'intégration des migrants, qui couvriront tous les groupes de migrants ainsi que tous les aspects de leur travail et de leur vie dans notre pays. | UN | ومن أجل تيسير اندماج المهاجرين في سلوفاكيا، نعمل على إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تغطي كل فئات المهاجرين وجميع جوانب عملهم وحياتهم في بلدنا. |
Certains groupes de migrants et groupes minoritaires interrogées présentaient des taux de victimisation similaires, voire inférieurs, à ceux du reste de la population; il s'agissait notamment des migrants d'ex-Yougoslavie et de Turquie installés en Allemagne, en Autriche, en Belgique et au Luxembourg. | UN | وسجلت لدى بعض فئات المهاجرين والأقليات المشمولة بالدراسة معدلات تماثل أو تقل عن معدلات تعرض بقية السكان للإيذاء، بما في ذلك المهاجرون من يوغوسلافيا سابقا وتركيا في كل من النمسا وبلجيكا وألمانيا ولكسمبرغ. |
43. L'enquête a également révélé que certains groupes de migrants avaient fait l'objet d'agressions ou de menaces accompagnées d'un harcèlement grave et d'agressions ou de menaces à caractère racial. | UN | 43- كما أشارت الدراسة إلى أنَّ تعرُّض بعض فئات المهاجرين للاعتداء أو التهديد اقترن بمضايقات شديدة واعتداءات أو تهديدات ذات دوافع عنصرية. |
Est consciente que certains groupes de migrants sont particulièrement exposés aux risques sanitaires et que la promotion de la santé des migrants sert les intérêts des migrants et de leur famille, améliore les indicateurs de santé publique des pays d'origine et de destination et contribue d'une manière générale à faire en sorte que les migrations contribuent au développement. | UN | يُسلّم بأن بعض فئات المهاجرين تواجه المزيد من المخاطر الصحية، وأن تحسين صحة المهاجرين من شأنه أن يعود بالنفع على المهاجرين وأسرهم، وعلى نتائج الصحة العامة في بلدان المنشأ وبلدان المقصد، وعلى النتائج الإنمائية الإيجابية للهجرة عموما. |
Il y a eu ces dernières années, dans divers pays, de nombreux cas de détention arbitraire et d'usage de la force pour l'expulsion de membres de groupes de migrants. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة الكثير من الحالات التعسفية في مختلف البلدان فيما يتصل باحتجاز أفراد مجموعات المهاجرين واستعمال القوة في طردهم. |
2. groupes de migrants particulièrement exposés au risque d'exploitation | UN | 2- مجموعات المهاجرين المعرضة خصوصاً للاستغلال |
D'autres groupes de migrants, dont les réfugiés, éprouvent des difficultés similaires pour accéder aux soins de santé dans les États d'accueil et l'analyse peut donc être étendue à tous les groupes de migrants. | UN | ومع ذلك فإن مهاجرين آخرين، مثل اللاجئين، يواجهون أيضاً شواغل من قبيل الوصول إلى الرعاية الصحية في الدول المستقبِلة، ويمكن حقاً توسيع التحليل ليشمل كل مجموعات المهاجرين. |
Dans les villes d'Europe, les difficultés à accéder à la propriété et la tendance qu'ont certains groupes de migrants à vivre en banlieue, dans des communautés séparées, ont eu des effets négatifs. | UN | 177- وفي المدن الأوروبية، كانت ثمة أثار سلبية نتيجة للقيود التي تحول دون الوصول إلى ملكية المساكن، وميل من بعض مجموعات المهاجرين نحو العيش في مجتمعات معزولة في الضواحي. |
Il était essentiel de tenir dûment compte des questions liées aux droits de l'homme s'agissant des migrations internationales, en particulier en vue de réduire la vulnérabilité de certains groupes de migrants, notamment, les enfants, les jeunes, les femmes, les populations autochtones et les migrants en situation irrégulière. | UN | واعتبر أن مراعاة مسائل حقوق الإنسان بشكل صريح أمر بالغ الأهمية فيما يتعلق بحركات الهجرة الدولية، ولا سيما من أجل تقليل أوجه الضعف لدى بعض الفئات من المهاجرين مثل الأطفال والشباب والنساء والشعوب الأصلية والمهاجرين الذين هم في أوضاع غير قانونية. |
En conséquence, des enquêtes spéciales doivent être réalisées pour obtenir des informations sur l'accès des groupes de migrants aux services. | UN | ولهذا، كان لا بد من التكليف بإعداد دراسات استقصائية للحصول على معلومات عن إمكانية حصول جماعات المهاجرين على الخدمات. |
Les stratégies d'éducation sanitaire devaient être adaptées aux groupes de migrants et aux populations mobiles et tenir compte de leurs évaluations et objectifs. | UN | ومن الضروري وضع استراتيجيات محو الأمية الصحية لتناسب الفئات المهاجرة والسكان المتنقلين والأخذ في الحسبان بتقييماتهم وأهدافهم. |
Le Gouvernement mauritanien a indiqué qu'il continuait de subir des pressions pour qu'il accepte des groupes de migrants semble-t-il abandonnés à ses frontières. | UN | وذكرت الحكومة الموريتانية أنها تتعرض دوما لضغوط لقبول مجموعات من المهاجرين يقال إنهم أنزلوا على حدودها. |