Il est tout aussi prioritaire de s'engager résolument dans le désarmement de tous les groupes et individus qui détiennent illégalement des armes à feu et qui menacent la sécurité de la population. | UN | ومن الأولوية بمكان أيضا، الشروع بحزم في تجريد جميع الفئات والأفراد من أي أسلحة نارية غير مرخص بها تهدد أمن السكان. |
Afin de faire évoluer la situation, la Coalition constitue des alliances entre divers groupes et individus visant à influencer les politiques et programmes adoptés dans le domaine de la santé et de la population par les gouvernements nationaux et les organismes internationaux. | UN | وكحافز للعمل، يعقد التحالف اتفاقات فيما بين مختلف الفئات والأفراد للتأثير في سياسات الحكومات الوطنية والوكالات الدولية وبرامجها في مجال الصحة والسكان. |
groupes et individus PARTICULIERS : MINORITÉS, EXODES MASSIFS ET PERSONNES DÉPLACÉES | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: الأقليات؛ النزوح الجماعي والمشردون |
groupes et individus PARTICULIERS : EXODES MASSIFS ET PERSONNES DÉPLACÉES | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون |
Les différences de capacité dans les domaines économique, social et politique montrent bien combien il est nécessaire que certains groupes et individus s'efforcent de faciliter pour d'autres la jouissance de leurs droits. | UN | وتؤكد أوجه التباين في التمكين الاقتصادي والاجتماعي والسياسي ضرورة نضال المجموعات والأفراد من أجل تيسير ممارسة الآخرين لحقوقهم. |
C. Droits des peuples et de groupes et individus particuliers | UN | جيم - حقوق الشعوب وحقوق فئات وأفراد معيَّنين |
Les groupes et individus concernés n'entrent pas le plus souvent dans la catégorie des travailleurs migrants. | UN | فنفس هذه المجموعات وهؤلاء الأفراد لا يمكن، في العديد من الحالات، اندراجهم في فئة العامل المهاجر. |
J'engage le Gouvernement de transition à créer une commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réadaptation, en espérant que tous les groupes et individus armés, y compris les anciens soldats et leurs associés, mettront à profit les possibilités ainsi offertes. | UN | وإنني أهيب بالحكومة الانتقالية أن تنشئ لجنة وطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ويحدوني الأمل في أن يستفيد من هذه الفرصة جميع الجماعات المسلحة والأفراد المسلحين، بمن فيهم الأعضاء السابقون في القوات المسلحة والمرتبطون بهم. |
Outre la violence, ces groupes et individus propagent l'ignorance et l'incompréhension. | UN | وإلى جانب نشر العنف، تنشر تلك الجماعات وهؤلاء الأفراد أيضا الجهل وسوء الفهم. |
La distance jusqu'à l'installation sanitaire ou le point d'eau devrait être à la portée de tout foyer, compte tenu des besoins particuliers de certains groupes et individus. | UN | وينبغي أن تكون المسافة إلى مرافق الصرف الصحي أو المياه في متناول كل أسرة معيشية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض الفئات والأفراد. |
Les groupes et individus vulnérables ou défavorisés doivent pouvoir exprimer leurs besoins et leurs soucis, et leur point de vue doit être intégré à toutes les phases de la conception des stratégies de développement. | UN | ومن الضروري أن يكون الضعفاء والمحرومون من الفئات والأفراد قادرين على التعبير عن احتياجاتهم وهمومهم، وأن تنعكس وجهات نظرهم في جميع مراحل الاستراتيجيات الإنمائية. |
La pauvreté obère la capacité à exercer les droits de l'homme, et notamment les droits au travail, à un niveau de vie adéquat, au logement, à la nourriture, à la santé et à l'éducation, marginalisant ainsi certains groupes et individus. | UN | والفقر يحد من القدرة على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء والصحة والتعليم، والعيش الكريم، ويؤدي إلى تهميش بعض الفئات والأفراد. |
Pour identifier tous les groupes et individus, privés du plein exercice du droit à l'éducation il a fallu suivre l'approche juridique classique en mettant l'accent sur l'exclusion économique, ce qui est particulièrement important en période de récession économique. | UN | وقد تطلب تحديد جميع الفئات والأفراد المحرومين من التمتع الكامل بالحق في التعليم الجمع بين النهج القانوني التقليدي والتركيز على الاستبعاد الاقتصادي، وهو أمر هام بصفة خاصة في زمن الكساد الاقتصادي. |
Dans le cadre du processus d'identification des groupes et individus défavorisés, les États doivent étudier les populations sur la base de ces motifs et approfondir leurs investigations dès lors qu'ils constatent que certains groupes sont victimes de discrimination. | UN | ففي سياق عملية تحديد الفئات والأفراد المحرومين، ينبغي للدول أن تجري دراسة استقصائية للسكان استناداً إلى هذه الأسس وأن تجري مزيداً من الدراسة عندما تجد فئات معينة تعاني من التمييز. |
Elle permet d'accueillir l'ensemble des groupes et individus au sein de structures politiques, culturelles et économiques de la société de façon à ce qu'ils puissent participer et contribuer pleinement à son développement, mais la persistance de l'exclusion sociale entrave les efforts de réduction de la pauvreté et ravage la croissance économique et le développement social. | UN | ويرحب الاندماج الاجتماعي بجميع الفئات والأفراد داخل الهياكل السياسية والثقافية والاقتصادية للمجتمع لكي يستطيعوا المشاركة والإسهام بشكل كامل في تنمية المجتمع، غير أن استمرار الاستبعاد الاجتماعي يعرقل جهود الحد من الفقر ويقضي على النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
groupes et individus PARTICULIERS : EXODES MASSIFS ET PERSONNES DÉPLACÉES | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون |
groupes et individus PARTICULIERS : EXODES MASSIFS ET PERSONNES DÉPLACÉES | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون |
groupes et individus PARTICULIERS : EXODES MASSIFS ET PERSONNES DÉPLACÉES | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون |
groupes et individus PARTICULIERS | UN | فئات محددة من المجموعات والأفراد |
Ce faisant, elle devrait être universellement accessible, en particulier pour les groupes et individus vulnérables, notamment ceux qui ne font pas partie de l'économie formelle d'un État. | UN | فيصبح، بذلك، متاحاً للجميع، وخاصة للضعفاء من المجموعات والأفراد بمن فيهم أولئك الذين ليسوا جزءاً من الاقتصاد الرسمي للدولة. |
La manière dont se règlent ces conflits potentiels peut influencer dans une très large mesure les chances de succès des services sociaux qui fournissent une assistance aux groupes et individus vulnérables. | UN | ومن شأن الطريقة التي تتبع في تسوية ما قد يحدث من تنازع بين المصالح أن تؤثر تأثيرا عميقا على قدرة الخدمات على توفير المساعدة للضعفاء من فئات وأفراد. |
Ces groupes et individus, des enfants aux vieillards, sont d'autant plus vulnérables en période de conflit et de crise. | UN | فهذه المجموعات وهؤلاء الأفراد أشد تعرضا في أوقات الصراع والأزمات، من الطفولة حتى الشيخوخة. |
Dans le même ordre d'idée, le Gouvernement de transition, secondé par la MINUSTAH, n'était pas encore en mesure de mettre en œuvre un programme d'ensemble s'adressant à tous les groupes et individus armés. | UN | وبالمثل، لم تتحقق بعد للحكومة الانتقالية القدرة، بمساعدة بعثة الأمم المتحدة، على تنفيذ برنامج مناسب يشمل جميع الجماعات المسلحة والأفراد المسلحين. |
Identifier les groupes et individus qui, de façon illégale, fabriquent, trafiquent, stockent, transfèrent ou possèdent des armes légères, ou financent l'acquisition de ces armes, et prendre les mesures juridiques voulues pour proscrire les activités poursuivies par ces groupes ou individus. | UN | تحديد الجماعات والأفراد الذين يقومون بتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها وتكديسها ونقلها وحيازتها بشكل غير مشروع، فضلا عن تمويل الحصول عليها، واتخاذ التدابير التشريعية المناسبة لتجريم أنشطة هذه الجماعات وهؤلاء الأفراد. |
groupes et individus PARTICULIERS: TRAVAILLEURS MIGRANTS | UN | جماعات وأفراد معينة من العمال المهاجرين |
La mission a pu accéder sans entrave à toutes les localités et s'entretenir librement avec tous les groupes et individus avec lesquels elle souhaitait entrer en contact. | UN | وتمكنت البعثة من الوصول إلى جميع المواقع والالتقاء بالجماعات والأفراد الذين أرادوا الاتصال بها دون معوقات. |
La décision de réexaminer cette position répondait à un appel des tribus et d'autres groupes et individus autochtones. | UN | وقد اتخذ القرار المتعلق بمراجعة موقف الولايات المتحدة استجابة لنداءات القبائل وغيرها من مجموعات وأفراد السكان الأصليين. |