Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات. |
Il reconnaît les injustices extrêmes de la société et cible les groupes les plus défavorisés. | UN | ويعترف البرنامج بالتفاوت الكبير في المجتمع، ويستهدف الفئات الأكثر حرماناً. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
L'approche intégrée mettait en relief des éléments tels que le progrès technique, l'emploi productif et l'équité dans les rémunérations, l'investissement en ressources humaines et des mesures de redistribution en faveur des groupes les plus défavorisés. | UN | ويؤكﱠد في النهج المتكامل على عناصر التقدم التقني، وفرص العمل الانتاجي واﻷجور العادلة، والاستثمار في الموارد البشرية وتدابير إعادة التوزيع الموجهة نحو أكثر الفئات حرماناً. |
viii) Examiner activement les obstacles auxquels se heurtent les membres des groupes les plus défavorisés lorsqu'ils cherchent à bénéficier de facilités ou de services, en particulier les femmes qui appartiennent à ces groupes, et prendre les mesures qui s'imposent pour amoindrir ces obstacles; | UN | ' ٨ ' النظر بصورة نشطة في العقبات التي تواجه أفراد الفئات المحرومة من الامتيازات في الوصول إلى الفرص والخدمات، وبخاصة العقبات التي تعاني منها النساء في هذه المجتمعات المحلية، واتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من أثر هذه المعوقات؛ |
17. Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe aucune donnée fiable permettant à l'État d'identifier les groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أي بيانات موثوق بها تمكن الدولة الطرف من تحديد أكثر الجماعات حرماناً وتهميشاً. |
De nouveaux partenariats, avec les dirigeants politiques et communautaires locaux par exemple, peuvent faciliter l'aide aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالشراكات الابتكارية مثلا مع الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المحلي يمكن أن تيسّر الوصول إلى بعض أكثر الفئات حرمانا. |
Au moment de l'élaboration du projet et de sa mise en œuvre, on tient compte des besoins des groupes les plus défavorisés, ce qui fait partie des clauses imposées par les donateurs internationaux dans les accords de projets. | UN | وخلال مرحلة صياغة وتنفيذ المشاريع، تؤخذ احتياجات أشد الفئات حرماناً في الاعتبار. ويدرج المانحون الدوليون بنوداً متعلقة بهذه المسألة في اتفاقات المشاريع. |
72. Le pouvoir judiciaire devrait être représentatif des groupes les plus défavorisés de la société, sensible à leurs besoins et à leur écoute. | UN | 72- وينبغي للجهاز القضائي أن يمثل أشد الفئات حرماناً في المجتمع وأن يراعي ويلبي احتياجاتها. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات. |
22. Les États devraient également indiquer comment ces droits sont appliqués dans le cas des enfants appartenant aux groupes les plus défavorisés. | UN | 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
22. Les États devraient également indiquer comment ces droits sont appliqués dans le cas des enfants appartenant aux groupes les plus défavorisés. | UN | 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
Ces projets ont permis de donner aux filles appartenant aux groupes les plus défavorisés l'occasion de bénéficier d'une éducation et d'autres soutiens sociaux qui les aideront à transformer leur avenir. | UN | وأتاحت هذه المشاريع للفتيات من أكثر الفئات حرماناً الفرصة لتلقي التعليم وغيره من الدعم الاجتماعي الذي سيساعد في تحويل مستقبلهن إلى مستقبل زاخر بالفرص. |
De nombreux pays en développement tardent à mettre au point des systèmes d'enregistrement efficaces, ce qui se répercute défavorablement sur les groupes les plus défavorisés et marginalisés de la société. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، لم تُنشأ بعد نظمُ تسجيل فعالة، ولذا فإن أكثر الفئات المحرومة والمهمشة في المجتمع هي صاحبة أدنى معدلات للتسجيل. |
Considérant qu'il est essentiel que la mise en œuvre des réparations bénéficie effectivement aux peuples, notamment à leurs groupes les plus défavorisés, en prêtant une attention particulière à la réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ ترى أن من الضروري أن يعود تقديم التعويضات حقاً بالفائدة على الشعوب، ولا سيما أكثر الجماعات حرماناً فيها، مع إيلاء الاهتمام الخاص إلى إعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le cadre des droits de l'homme contribue à faire en sorte que les groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés ne soient pas négligés dans cette quête de progrès général. | UN | ويساعد إطار حقوق الإنسان على كفالة عدم غض الطرف عن أكثر الفئات حرمانا وتهميشا في المساعي من أجل تحقيق التقدم الإجمالي. |
:: Faciliter l'accès à des services de maternité sans risque au titre d'une stratégie intégrée des soins liés à la procréation dans le cadre des prestations de soins primaires et secondaires pour la population en général et les groupes les plus défavorisés en particulier. | UN | :: توفير فرص الوصول إلى خدمات الأمومة المأمونة باعتبار ذلك جزءاً من الصحة الإنجابية المتكاملة في إطار الرعاية الصحية الأساسية والثانوية لجميع السكان ولا سيما المجموعات المحرومة. |
Il est très important que le programme accorde une importance particulière et essaie de résoudre les problèmes des groupes les plus défavorisés socialement, en particulier des enfants réfugiés et des enfants handicapés. | UN | والمهم جدا أن يولي البرنامج أهمية خاصة لمشاكل المجموعات الأكثر معاناة اجتماعيا، وخاصة اللاجئين والأطفال المعوقين، وأن يمد يد المساعدة إليهم. |
La politique sociale nationale est appliquée en collaboration étroite avec la société civile, et une attention particulière est accordée aux groupes les plus défavorisés. | UN | وأضاف أن السياسة الاجتماعية الوطنية تُنَفَّذ بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني، ويُوَجَّه اهتمام خاص إلى أشد الفئات حرمانا من المزايا. |
Il est à noter que les frais d'activité sont minimes puisque cet établissement s'adresse aux groupes les plus défavorisés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المركز يقدم خدماته لقاء رسم تسجيل صغير جداً إذ إنه موجه لخدمة أشد المجموعات حرماناً. |
18. Le Comité est préoccupé par le fait qu'une proportion considérable de la population vit encore sous le seuil de pauvreté, surtout dans les groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les Roms. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن نسبة السكان الذين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر كبيرة، وخاصة بين فئات السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما. |
Mesures en faveur des populations les plus défavorisées. La majorité des plans et des politiques comprennent des stratégies axées spécifiquement sur les groupes les plus défavorisés. | UN | 29 - الترتيبات الرامية إلى إيصال الخدمات إلى أشد الفئات السكانية حرمانا - تشمل غالبية الخطط والسياسات العامة نـُهـُجا تركـّز تحديدا على أشد الفئات حرمانا. |
Il se déclare particulièrement préoccupé par l’insuffisance des ressources budgétaires allouées à la protection sociale, notamment en faveur des enfants appartenant aux groupes les plus défavorisés de la population. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق الخاص إزاء عدم كفاية مخصصات الميزانية لﻹنفاق الاجتماعي، وبخاصة لصالح اﻷطفال المنتمين إلى أشد فئات السكان حرمانا. |