ويكيبيديا

    "groupes minoritaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأقليات
        
    • أقليات
        
    • فئات اﻷقلية
        
    • جماعات الأقلية
        
    • للأقليات
        
    • مجموعات الأقلية
        
    • جماعات أقلية
        
    • لأقليات
        
    • الأقلِّيات
        
    • اﻷقليات العرقية
        
    • أقلياتها
        
    • أبناء اﻷقليات
        
    • إلى مجموعات اﻷقلية
        
    • المنتمين إلى أقلية
        
    • اﻷقليات للعمل
        
    Par conséquent, des efforts sont déployés pour sensibiliser les groupes minoritaires et les amener à changer. UN وتبعا لذلك، يجري بذل الجهود لإذكاء الوعي والحث على التغيير بين فئات الأقليات.
    En outre, les groupes minoritaires continuent d'être victimes d'actes de discrimination qui, dans certains cas, relèvent de la persécution. UN ولا يزال التمييز الممارس ضد مجموعات الأقليات على ما هو وهو يرقى، في بعض الحالات، إلى درجة الاضطهاد.
    Point important, elle est d'une portée plus large et elle précise les conditions positives de la protection des droits des groupes minoritaires. UN والجدير بالذكر أن نطاق الإعلان يتّسع لما هو أبعد من ذلك إذ يتضمن تفاصيل المتطلبات الإيجابية لحماية حقوق الأقليات.
    Sur ce total, 281 sont Albanais du Kosovo, 14 sont Serbes du Kosovo et 17 appartiennent à d'autres groupes minoritaires. UN ويشتمل هذا العدد على 281 من ألبان كوسوفو و 14 من صرب كوسوفو و 17 من أقليات أخرى.
    Malgré les difficultés économiques, la Slovénie avait modifié sa législation en vue d'apporter un soutien financier aux groupes minoritaires. UN ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها البلد، فقد جرى تعديل التشريعات لضمان استمرار الدعم المالي لمجموعات الأقليات.
    Les nombreuses associations et groupes culturels qui avaient été créés s'employaient à maintenir les traditions des groupes minoritaires. UN ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت.
    Jusqu'à présent, 57 locaux ont été recrutés, dont 10 membres de groupes minoritaires. UN وقد وظِّف حتى الآن 57 موظفا محليا بينهم 10 موظفين من الأقليات.
    Leurs travaux ont porté sur la double discrimination subie par les femmes membres de groupes minoritaires. UN وكانت ولايتهن تتعلق بالتحديد بالتمييز الثنائي الذي تعانيه المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات.
    Dix autres évoquent uniquement les peuples autochtones, passant sous silence les autres groupes minoritaires. UN وتشير 10 تقارير إلى السكان الأصليين ولا تشير إلى الأقليات الأخرى.
    Les femmes appartenant à des groupes minoritaires restent particulièrement absentes de l'examen de la plupart des OMD. UN ولا يرد ذكر نساء الأقليات بشكل خاص حتى الآن عند مناقشة معظم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme certains groupes minoritaires ont été exclus de la vie publique pendant l'époque soviétique, leur intégration est une préoccupation légitime en Azerbaïdjan. UN وبما أنه يمكن أن تكون بعض الأقليات استبعدت إبان الحقبة السوفياتية، فإن مشاركتها تعد موضع اهتمام مشروع في أذربيجان.
    Cette loi prévoit que les enfants de citoyens turcs qui appartiennent à des groupes minoritaires peuvent fréquenter ces établissements. UN وينص القانون على أنه يمكن لأطفال المواطنين الأتراك المنتمين لمجموعات الأقليات أن يلتحقوا بهذه المدارس.
    Les femmes au sein des groupes minoritaires et marginalisés, notamment les femmes autochtones, sont souvent privées de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وكثيراً ما تُحرم نساء الأقليات والفئات المهمشة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، من حقهن الأساسي في تقرير المصير.
    Directrice de projet au programme pour l'emploi et la formation des groupes minoritaires à New York parrainé par le Syndicat de la métallurgie (Sheet Metal Workers'Union) UN مديرة مشاريع في برنامج توفير فرص العمل والتدريب لفائدة الأقليات في مدينة نيويورك، برعاية نقابة عمال صفائح المعادن
    H. Accroître les activités de communication et constituer des réseaux avec les groupes minoritaires UN حاء- زيادة أنشطة التوعية وإنشاء شبكات من العلاقات مع مجموعات الأقليات
    Les droits de chacun des membres de ces groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. UN إذ يجب احترام حقوق كل فرد في هذه الأقليات احتراماً كاملاً وعلى قدم المساواة مع غيره في جميع الظروف.
    Il a également mentionné la protection et la participation à la vie politique des femmes et des groupes minoritaires. UN وأشارت أيضاً إلى حماية النساء المنتميات إلى أقليات وكفالة مشاركتهن السياسية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la représentation des groupes minoritaires dans la police et l'appareil judiciaire. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان تمثيل الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الشرطة والقضاء.
    En Amérique latine, en Asie et en Afrique du Sud, l'avènement de nouveaux régimes démocratiques a créé des circonstances politiques dont les groupes minoritaires ont su tirer parti. UN وفي أمريكا اللاتينية وآسيا وجنوب أفريقيا استفادت فئات اﻷقلية من الفرص السياسية التي أتاحها ظهور أنظمة ديمقراطية جديدة، وقد استغلت تلك الفئات تلك الفرص.
    Les groupes politiques et culturels dominants nient les cultures des groupes minoritaires. UN والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية.
    Depuis 2010, 19 entités autonomes représentant les minorités avaient été créées en vertu du droit à l'autonomie garanti aux groupes minoritaires par la Constitution. UN ومنذ عام 2010، أنشئت 19 وحدة حكم ذاتي للأقليات لممارسة الاستقلالية الدستورية للأقليات.
    Pourtant, selon certaines sources, les demandeurs d'asile tchétchènes ou appartenant à des groupes minoritaires tels que les Témoins de Jéhovah se heurteraient à des difficultés particulières et seraient le plus souvent expulsés selon une procédure expéditive. UN ومع ذلك أفادت بعض المصادر بأن طالبي اللجوء من الشيشان أو ممن ينتمون إلى مجموعات الأقلية من شهود يهوا يواجهون صعوبات خاصة وفي كثير من الحالات يتعرضون للطرد بموجب إجراء سريع.
    Les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. UN وتتعرض لهذه الجرائم بشكل خاص النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مثل البانتو والراحانوين.
    Diverses mesures ont été adoptées en faveur de certains groupes minoritaires pour assurer l'exercice de ces droits. UN واتُّخذت مختلف التدابير لإعمال هذه الحقوق لأقليات معينة.
    Il note qu'aucune stratégie n'a été élaborée pour proposer aux minorités des programmes scolaires appropriés prenant en compte le droit des enfants des groupes minoritaires à recevoir un enseignement dans leur langue. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يجر وضع استراتيجيات لضمان مناهج دراسية ملائمة للأقلِّيات، تأخذ في الحسبان حق أطفال الأقلِّيات في استخدام وتلقِّي التعليم بلغتهم الأم.
    Il a comme deuxième facteur le vieillissement de la population et comme troisième, les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et des groupes minoritaires, notamment les minorités ethniques, les immigrants, les réfugiés et les populations autochtones dans certains pays. UN وهناك عامل ثان يتمثل في زيادة نسبة المسنين، وعامل ثالث يتمثل في الممارسات التمييزية التي تؤثر في المرأة وفئات اﻷقليات، بما في ذلك اﻷقليات العرقية والمهاجرين، واللاجئين، والسكان اﻷصليين في بعض البلدان.
    42. La Malaisie a pris note des difficultés rencontrées par la Serbie, notamment pour intégrer pleinement ses groupes minoritaires dans la société. UN 42- وأشارت ماليزيا إلى التحديات التي تواجهها صربيا، مثل الإدماج الكامل لجماعات أقلياتها في المجتمع.
    Les groupes de travail ont aussi commencé à rechercher des officiers expérimentés issus des groupes minoritaires qui peuvent être mutés à l'intérieur des services de police de la Fédération et entre les deux entités. UN كما بدأت اﻷفرقة العاملة في تحديد أبناء اﻷقليات من اﻷفراد ذوي الخبرة الذين يمكن نقلهم داخل شرطة الاتحاد وبين الكيانين.
    Les enfants et les adultes des groupes minoritaires, qui devraient bénéficier d’une attention particulière en matière de soins de santé, sont en fait plus mal lotis que ceux de la population majoritaire. UN ٥٩ - ومع أن كل من اﻷطفال والكبار المنتمين إلى مجموعات اﻷقلية ينبغي أن يحظوا باهتمام خاص في تقديم الخدمات الصحية، فإن كثيرين منهم يواجهون في حقيقة اﻷمر مشكلات أكبر من تلك التي يواجهها السكان المنتمون إلى اﻷغلبية.
    Plusieurs autres conditions doivent, toutefois, être remplies pour que les groupes minoritaires puissent rentrer chez eux. UN غير أنه يجب استيفاء عدة شروط أخرى اذا حدثت حالات عودة اﻷشخاص المنتمين إلى أقلية.
    En attendant une solution définitive, la MINUBH et le Ministère de l'intérieur de la Republika Srpska ont trouvé des locaux temporaires où les recrues issues des groupes minoritaires peuvent être formées, et les candidats éventuels sont actuellement sélectionnés. UN وانتظارا لحل دائم، حددت البعثة ووزارة الداخلية بجمهورية صربسكا مواقع تدريب مؤقتة يتدرب فيها المعينون من اﻷقليات للعمل في مجال المراقبة ويمر فيها المرشحون اﻵن بإجراءات الاختيار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد