Je ne peux pas mener une guerre sur deux fronts. | Open Subtitles | آخر شيء أحتاجه هو إدارة الحرب على جبهتين. |
Mais le régime indonésien est en train de perdre la guerre sur de nombreux autres fronts. | UN | لكن النظام الاندونيسي يخسر الحرب على جبهات عديـدة أخـرى. |
L'impact de la guerre sur les enfants peut être terrible et durer des années, voire des générations. | UN | فلوقع الحرب على الأطفال آثار دائمة مريعة يمكن أن تدوم سنوات بل وأن تستمر على مدى أجيال. |
Une guerre sur ce territoire donnerait aux grandes puissances l'occasion de venir pêcher en eaux troubles et d'infliger des destructions inimaginables aux Coréens. | UN | ونشوب أي حرب على هذه الأرض سيساعد القوى الكبرى على الاصطياد في المياه العكرة والتسبب في دمار لا يمكن تصوره للكوريين. |
On ne peut expliquer autrement le cantonnement de prisonniers de guerre sur le territoire arménien. | UN | فأي تفسير آخر يمكن إيراده لوجود أسرى حرب في اﻷراضي اﻷرمينية؟ |
Toutefois, la FIAS a pris soin de ne pas imposer un état de guerre sur Kaboul. | UN | إلا أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان حرصت على عدم فرض ظروف الحرب على كابل. |
Les répercussions de la guerre sur l'économie ont été d'autant plus fortes qu'elle a éclaté au plus fort de la saison touristique, de la campagne de pêche et des récoltes. | UN | ومما زاد من حدة آثار الحرب على الاقتصاد أنها وقعت في ذروة موسم السياحة وصيد الأسماك وجمع المحاصيل. |
824 Incidence de la guerre sur le psychisme des enfants | UN | 8-2-4 أثر الحرب على الأوضاع النفسية عند الأطفال |
Stimuler l'intérêt du public et faire mieux comprendre les répercussions de la guerre sur la vie des enfants. | UN | زيادة اهتمام الجمهور وفهمه لﻵثار التي ترتبها الحرب على حياة اﻷطفال. |
Les effets de la guerre sur l'environnement naturel peuvent être graves et avoir un impact durable. | UN | فآثار الحرب على البيئة الطبيعية يمكن أن تكون شديدة ولها تأثير دائم. |
Ainsi l'effet de la guerre sur les traités pourrait aller de pair avec d'autres types de changement fondamental de circonstances. | UN | ومن ثم فإن أثر الحرب على المعاهدات يمكن أن يتوازى مع أنواع أخرى من التغيُّر الأساسي في الظروف. |
La peur de la guerre sur le visage de les amis... était palpable. | Open Subtitles | خوف الحرب على وجوه أصدقائى. اضرب الاعداء بعمق |
Alors que l'accent a été mis, après la guerre, sur la prestation des experts et des consultants étrangers, les ressources sont de plus en plus consacrées au renforcement des capacités et des compétences nationales. | UN | فمن التركيز في فترة ما بعد الحرب على توفير خبراء وخبراء استشاريين أجانب لفترات طويلة، يجري حاليا توجيه الموارد بصورة متزايدة إلى تدعيم القدرات والخبرات الوطنية. |
Semer les armes aux quatre vents peut fort bien avoir pour résultat de récolter le tourbillon de la guerre sur son propre sol. | UN | إن بذر بذور اﻷسلحة في الريـــاح التـــي تهب على أركان اﻷرض اﻷربعة يرجح أن يؤدي الى أن يحصد المرء عواصف الحرب على أرضه هو. |
18. L'impact de la guerre sur les enfants a été dévastateur : 15 000 enfants ont été tués et plus de 35 000 blessés pendant les combats. | UN | ١٨ - وكان تأثيـــر الحرب على اﻷطفال مدمرا، فقد قتل ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٥ طفل وجرح ما يزيد على ٠٠٠ ٣٥ في القتال. |
Les membres du Comité se sont inquiétés des effets de la guerre sur les enfants, elles ont demandé s'ils continuaient d'aller à l'école et quelle incidence avaient la guerre et son cortège de crimes sur les programmes scolaires. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء آثار الحرب على اﻷطفال وأردوا معرفة ما إذا كان التعليم متاحا لﻷطفال بشكل متواصل وكيفية تجلي الحرب والجرائم المرتكبة في هذا السياق في المناهج الدراسية. |
Le Représentant spécial constate que, dans les enquêtes qu’il a menées pour évaluer les effets de la guerre sur les civils, les informations sur les activités de l’ALK au Kosovo pendant la guerre sont pratiquement inexistantes. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ضمن مجهوده لتقييم أثر الحرب على المدنيين، غيابا شبه تام للمعلومات المتاحة عن نشاط جيش تحرير كوسوفو داخل كوسوفو أثناء الحرب. |
Comme le Nord nie l'existence de personnes enlevées et de prisonniers de guerre sur son territoire, le Gouvernement sudcoréen a essayé d'adopter une approche plus réaliste consistant à inclure les victimes d'enlèvement et les prisonniers de guerre dans la catégorie des familles séparées. | UN | ولأن كوريا الشمالية تنفي وجود مختطفين وأسرى حرب على أراضيها، فإن حكومة كوريا الجنوبية تحاول حل هذه المسألة من خلال الأخذ بنهج أكثر واقعية يتمثل في إدراج المختطفين وأسرى الحرب في فئة الأسر المشتتة. |
Il demande à faire la guerre sur notre sol. | Open Subtitles | يطلب الرئيس الإذن بشن حرب على ترابنا |
Une guerre sur ce territoire donnerait aux grandes puissances l'occasion de venir pêcher en eaux troubles et d'infliger des destructions inimaginables aux Coréens. | UN | إن نشوب أي حرب في هذا البلد سيساعد القوى العظمى على الاصطياد في الماء العكر ويعرض الكوريين إلى أضراراً تفوق الوصف. |
Des conseils ont été fournis au Ministère de la solidarité et des victimes de guerre sur la question des mesures de réparation en faveur des victimes. | UN | قُدمت المشورة إلى وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب بشأن مسألة تعويض الضحايا |
Selon une autre délégation, il fallait prendre des mesures pour atténuer les conséquences de la guerre sur la santé physique et mentale des femmes et des enfants. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |