ويكيبيديا

    "guerres civiles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحروب الأهلية التي
        
    • حروب أهلية
        
    • حربين أهليتين
        
    Au cours des dernières années, la proportion de guerres civiles qui se sont internationalisées n'a cessé de croître, atteignant 27 % en 2013. UN وفي السنوات الأخيرة، ما فتئت نسبة الحروب الأهلية التي يجري تدويلها تتزايد: ففي عام 2013، بلغت 27 في المائة.
    Les structures économiques, sociales et politiques des pays d'Afrique ont été mises à rude épreuve par les guerres civiles qui ont frappé leurs voisins. UN وقد اختبرت الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلدان الأفريقية بفعل الحروب الأهلية التي شملت جيرانها.
    Des hommes meurent tous les jours dans des guerres civiles qui ont pour objet le contrôle du commerce de diamant. Open Subtitles يموتَ الرجال في كُل يوم في الحروب الأهلية التي تنشُب للتحكُّم بتجارة الألماس
    Pour ce qui est de l'Afghanistan son infrastructure est tombée en ruine du fait de l'invasion soviétique et des guerres civiles qui s'en sont suivi. UN وبالنسبة لأفغانستان، فإن مرافقها الأساسية قد انهارت نتيجة للغزو السوفياتي وما تلاه من حروب أهلية.
    Les paragraphes 134 à 154 retracent l'historique de l'actuelle fragmentation ethnique des Etats et des guerres civiles qui en ont été la conséquence. UN وتتضمن الفقرات من ٤٣١ إلى ٤٥١ تحليلا تاريخيا للتقسيم الاثني الحالي للدول وما ترتب عليه من حروب أهلية.
    Le pays est depuis longtemps en proie à deux longues guerres civiles qui n'ont pas encore complètement pris fin à ce jour. UN فقد عانى البلد من حربين أهليتين طويلتين لم تضعا أوزارهما بشكل كامل حتى تاريخه.
    L'expérience nous a montré que l'absence de tels critères a fortement contribué à l'explosion de guerres civiles qui ont détruit de nombreux pays sortant d'un conflit. UN وقد دلت التجربة على أن غياب هذه المعايير أسهم على نحو ليس بقليل في الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الخارجة من الصراع.
    Les effets néfastes d'une série de guerres civiles qui avaient ravagé un grand nombre de pays africains continuaient à freiner les politiques de développement national et de nombreux pays souffraient en outre d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN أما الآثار السلبية لعصر من الحروب الأهلية التي أنزلت الدمار في كثير من البلدان الأفريقية فهي آثار لا تزال تعرقل السياسات الإنمائية الوطنية، وتعاني بلدان كثيرة أيضاً من عبء الديون الذي لا يحتمل، ومن نقص الهياكل الأساسية، وتدني معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Le Gouvernement est parvenu à rétablir l'unité nationale au lendemain des guerres civiles qui ont déchiré le pays et, en 1992, a créé un ministère indépendant pour les zones frontalières. UN واستطاعت حكومة ميانمار إعادة بناء الوحدة الوطنية بعد انتهاء الحروب الأهلية التي مزقت البلاد. وفي عام 1992، تم إنشاء وزارة مستقلة للمناطق الحدودية.
    263. Le Comité note que la délégation a admis elle-même que, pendant les guerres civiles qui ont fait rage au Congo depuis 1993-1994, de graves violations des droits de l'homme se sont produites mais que le rétablissement de la paix et la réconciliation constituent aujourd'hui des priorités fondamentales. UN 263- وتلاحظ اللجنة أن الوفد نفسه اعترف بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أثناء الحروب الأهلية التي احتدمت في الكونغو منذ الفترة 1993-1994، وبأن السلام والمصالحة يشكلان الآن أولويتين أساسيتين.
    Les séquelles d'une longue période de guerres civiles qui avaient dévasté beaucoup de pays africains continuaient de faire obstacle aux politiques nationales de développement, et beaucoup de pays souffraient également d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN ولا زال الآثار السلبية لحقبة طويلة من الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الأفريقية تعيق السياسات الإنمائية الوطنية، كما تعاني العديد من البلدان عبء الدين الذي لا طاق، وضعف البنية التحتية وانخفاض معدلات الالتحاق بالمدرسة.
    Les séquelles d'une longue période de guerres civiles qui avaient dévasté beaucoup de pays africains continuaient de faire obstacle aux politiques nationales de développement, et beaucoup de pays souffraient également d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN ولا زال الآثار السلبية لحقبة طويلة من الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الأفريقية تعيق السياسات الإنمائية الوطنية، كما تعاني العديد من البلدان عبء الدين الذي لا طاق، وضعف البنية التحتية وانخفاض معدلات الالتحاق بالمدرسة.
    Au cours de la période considérée, El Salvador et le Guatemala ont tenu des élections présidentielles, dans lesquelles d'anciens protagonistes des guerres civiles qui ont déchiré ces pays ont joué un rôle de premier plan. UN 16 - وخلال الفترة المستعرضة، شهدت السلفادور وغواتيمالا انتخابات رئاسية اضطلعت فيها بدور رئيسي العناصر الفاعلة السابقة في الحروب الأهلية التي شهدها البلدان.
    Les séquelles d'une longue période de guerres civiles qui avaient dévasté beaucoup de pays africains continuaient de faire obstacle aux politiques nationales de développement, et beaucoup de pays souffraient également d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN ولا تزال الآثار السلبية لحقبة طويلة من الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الأفريقية تعيق السياسات الإنمائية الوطنية، كما تعاني العديد من البلدان عبء الدين الذي لا يطاق، وضعف البنية التحتية وانخفاض معدلات الالتحاق بالمدرسة.
    La crise actuelle trouve ses origines dans les guerres civiles qui sévissent au Libéria et en Sierra Leone, dans le fait que le Revolutionary United Front (RUF) continue de tenir de larges parties de la Sierra Leone et dans l'instabilité et la violence qui continuent de régner aux frontières des pays de l'Union du fleuve Mano. UN 4 - وترجع بذور الأزمة الحالية إلى الحروب الأهلية التي جرت في ليبريا وسيراليون، واستمرار سيطرة الجبهة المتحدة الثورية على أجزاء كبيرة من سيراليون، واستمرار عدم الاستقرار والعنف على الحدود بين البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو.
    Dans ce contexte, < < guerre > > désigne la guerre en général, y compris les guerres civiles qui, même si elles semblent exclusivement internes dans leurs manifestations, ont invariablement des causes ou des conséquences qui dépassent les frontières, et risquent donc de compromettre la paix et la sécurité internationales. UN إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب " ()، و " الحرب " ، في هذا السياق، تشير إلى الحرب بوجه عام، بما في ذلك الحروب الأهلية التي كثيرا ما قد تبدو داخلية تماما من حيث تكوينها ولكنها تكون دوما ذات أسباب، أو عواقب، عابرة للحدود ويمكن كذلك أن تؤثر في السلام والأمن الدوليين.
    Les conflits armés entre États ont cédé la place à des guerres civiles, qui éclatent principalement dans les limites des frontières nationales. UN وأدت النزاعات المسلحة بين الدول إلى نشوب حروب أهلية داخل الحدود الوطنية بالأساس.
    L'Afrique a réussi dans la dernière décennie à mettre fin à plusieurs guerres civiles qui duraient depuis des années et à consolider la règle démocratique dans la majorité des États de la région. UN وقد شهد العقد الماضي نهاية عدة حروب أهلية طال أمدها في غالبية دول المنطقة، وتوطيد الحكم الديمقراطي فيها.
    Si les perspectives de paix se sont améliorées quand deux guerres civiles qui duraient depuis très longtemps en Angola et en Sierra Leone ont pris fin, la recrudescence des combats et l'insécurité au Libéria et dans la République démocratique du Congo ont constitué un obstacle majeur aux efforts déployés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour rapatrier les réfugiés dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وبينما ارتفعت التوقعات الخاصة بإحلال السلام عند انتهاء حربين أهليتين مطولتين في أنغولا وسيراليون، شكّل القتال على نطاق واسع وحالات أمنية هشة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا انتكاستين رئيسيتين لجهود مفوضيـــة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإعادة اللاجئين إلى أوطانهم بأمان وكرامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد