ويكيبيديا

    "hébergés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيواء
        
    • إيواؤهم
        
    • إسكانهم
        
    • المستضافة
        
    • تستضيفها
        
    • الذين أقاموا
        
    • مأوى مناسبين
        
    • استضافتها في
        
    • إيوائهم
        
    • توفر لهم اﻹقامة
        
    • لهم اﻹقامة في أماكن اﻹيواء
        
    • على الإيواء
        
    • يوجد مقرهما
        
    Environ 80 % des touristes continuent d'être hébergés dans les stations de l'île de Providenciales. UN ويستمر إيواء نسبة تناهز 80 في المائة من السياح الوافدين في منتجعات في جزيرة بروفيدنسيالِس.
    Les étudiants et les étudiantes venues de l'extérieur sont hébergés dans des dortoirs subventionnés. UN وثمة إيواء للطلبة والطالبات القادمين من الخارج في عنابر للنوم تتلقى إعانات مالية.
    Environ 84 % des touristes continuent d'être hébergés dans les stations de l'île de Providenciales. UN ويستمر إيواء نسبة تناهز 84 في المائة من السياح الوافدين في منتجعات في جزيرة بروفيدنسياليس.
    Cela a permis à des déplacés antérieurement hébergés dans des camps dans les zones de Gash Barka et de Debub de rentrer chez eux. UN وأدى ذلك إلى عودة المشردين داخليا الذين كان يجري إيواؤهم قبل ذلك في مخيمات في منطقتي بركة القاش وديبوب.
    Ce processus est déjà terminé pour les combattants qui étaient hébergés dans les sites de cantonnement de Mabanda et Gashingwa. UN وهذه العملية تم إنجازها بالنسبة للمقاتلين الذين جرى إسكانهم في مواقع الإيواء في مابندا وجاشنغوا.
    1.1.6 Progiciels des Nations Unies hébergés sur les serveurs centraux disponibles 99,9 % du temps UN 1-1-6 توافر خدمات مؤسسة الأمم المتحدة المستضافة مركزيا في 9.99 في المائة من الوقت
    Elles déterminent alors si les contenus en question sont hébergés par des sites localisés dans les territoires qu'elles couvrent. UN فكل خطٍ ساخن يتلقى تقارير عن المواد الإباحية المسيئة للأطفال التي تستضيفها مواقع على الإنترنت.
    L'indemnité de subsistance (missions) a donc été payée au taux intégral aux autres observateurs militaires hébergés dans des logements privés. UN وبالتالي تم دفع بدل الإقامة المقرر للبعثة بالمعدل الكامل لباقي المراقبين العسكريين الذين أقاموا في مساكن خاصة.
    Tous les enfants de réfugiés sans protection parentale sont hébergés au sein d'établissements spécialisés ou pris en charge par des familles d'accueil. UN ويتم إيواء جميع الأطفال اللاجئين المحرومين من الرعاية الأبوية في مؤسسات ملائمة أو أسر حاضنة.
    Les enfants victimes de la traite doivent être hébergés séparément des adultes. UN ويجب أن يتم إيواء الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر بشكل منفصل عن البالغين.
    Au total, 1 833 ressortissants afghans ont été hébergés dans des cliniques juridiques gratuites et ont reçu des informations juridiques sur différentes questions. UN وإجمالا، تم إيواء 833 1 مواطنا أفغانيا في المخيمات القانونية المجانية وتم تزويدهم بالمعلومات القانونية لمختلف القضايا.
    Ces derniers sont actuellement hébergés par le commissaire du comté de Pibor, en attendant d'être identifiés par leurs familles et de procéder aux regroupements familiaux au Soudan et en Éthiopie. UN ويجري حاليا إيواء هؤلاء الأطفال لدى مفوض محافظة بيبور ريثما يتم التعرف إلى أسرهم وجمع شملهما في السودان وإثيوبيا.
    Les gardes seront hébergés dans le bâtiment prévu pour l'Unité de gardes de l'ONU lequel est en cours d'agrandissement. UN وسيتم إيواء الحرس في مباني إقامة وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة التي يجري توسيعها.
    Les réfugiés kosovars sont hébergés un peu partout en Australie. UN ويجري إيواء اللاجئين الكوسوفيين في مرافق منتشرة في أنحاء استراليا.
    Il faut que les enfants placés en rétention administrative soient séparés des adultes, à moins qu'ils puissent être hébergés avec des parents dans des locaux séparés. UN وينبغي أن يفصل الأطفال المحتجزون إدارياً عن الكبار إلا إذا كان يمكن إيواؤهم مع أقاربهم في أماكن منفصلة.
    Ils ont été hébergés dans des maisons individuelles et des centres collectifs. UN وقد تم إيواؤهم في منازل اﻷهالي وفي مراكز جماعية.
    Ils peuvent aussi bénéficier de programmes d'intégration sociale et être hébergés dans des centres spéciaux créés par l'Office roumain de l'immigration. UN ولهم أيضاً أن يستفيدوا من برامج الإدماج الاجتماعي ويمكن إيواؤهم في مراكز خاصة يقيمها مكتب الهجرة الروماني.
    Cela étant, il valait mieux que les enfants restent avec leur mère en détention plutôt que d'être hébergés selon d'autres modalités. UN وبناء على ذلك، كان من المناسب أن يظل الأطفال مع أمهم أثناء الاحتجاز، بدلاً من إسكانهم وفقاً لترتيبات بديلة.
    C. Services hébergés en interne 47 − 48 13 UN جيم - الخدمات المستضافة داخلياً 47-48 15
    Ils ont été détenus à l'aéroport pendant quatre jours sans être correctement nourris ni hébergés. UN واحتجزت الأسرة في المطار لمدة أربعة أيام بدون أي غذاء أو مأوى مناسبين.
    Les centres informatiques institutionnels hébergeraient tous les systèmes utilisés dans tous les lieux d'affectation du Secrétariat auxquels les utilisateurs ont accès indépendamment de l'endroit où ils se trouvent, tandis que les centres informatiques des lieux d'affectation hébergeraient les systèmes qui, en raison de leur nature, ne peuvent pas être hébergés ailleurs et sont accessibles uniquement aux utilisateurs locaux. UN وفي إطار هذا النهج، سيستضيف مركزا البيانات لعموم المنظمة النظم المستخدمة في جميع مراكز العمل التابعة للأمانة العامة التي يمكن للمستخدمين دخولها بغض النظر عن موقعهم. وستستضيف مراكز البيانات الموجودة في مركز العمل النظم التي تتعذر استضافتها في أماكن أخرى، ولن يستطيع استكمالها سوى المستخدمين المحليين.
    L'un d'eux étant assez éloigné, la cinquantaine de journalistes qui auraient dû y être hébergés ont refusé, et les autorités font tout leur possible actuellement pour les reloger dans un établissement moins excentré. UN ونظرا إلى أن أحد هذه الفنادق يقع في مكان بعيد، رفض الصحفيون المفروض أن يتمّ إيوائهم فيه وعددهم نحو الخمسين إيواءهم هناك، وتفعل السلطات كل ما بوسعها حاليا ﻹعادة إيوائهم في فندق أقرب.
    Ce montant couvre l'indemnité de logement, à raison de 60 dollars par personne et par jour, versée aux observateurs militaires qui ne peuvent pas être hébergés dans les locaux des Nations Unies lors de leurs déplacements dans la zone de la mission. UN ويغطي دفع بدل اﻹقامة بمعدل ٦٠ دولارا للشخص في اليوم فيما يتصل بالمراقبين العسكريين الذين لا يمكن أن توفر لهم اﻹقامة في أماكن اﻹيواء التابعة لﻷمم المتحدة لدى سفرهم للقيام بمهام داخل منطقة البعثة.
    Les réfugiés, y compris les enfants, sont hébergés et bénéficient d'une protection, et aucun réfugié n'est renvoyé de force dans son pays. UN ويحصل اللاجئون، ومنهم الأطفال، على الإيواء والحماية. ولا يجبر أي لاجئ على العودة إلى بلده.
    En outre, la Force a bénéficié de l'appui total de l'Équipe Déontologie et discipline et du Bureau régional d'audit et de contrôle, qui sont hébergés par la FINUL. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم الفريق الإقليمي المعني بالسلوك والانضباط ومكتب الرقابة الإقليمي، اللذان يوجد مقرهما في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، دعمهما الكامل للقوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد