ويكيبيديا

    "hébergent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستضيف
        
    • تأوي
        
    • تؤوي
        
    • يستضيفون
        
    Cette attitude tranche avec celle des autres pays qui hébergent des entités des Nations Unies sur leur territoire. UN وهذا الموقف يختلف تماما عن الموقف الذي تبديه بلدان أخرى تستضيف الكيانات التابعة للأمم المتحدة على أراضيها.
    Ils hébergent également d'autres animaux suspensivores, tels que les crinoïdes, les têtes de méduses et les éponges. UN وهي تستضيف أيضا غير ذلك من الحيوانات الـمُثبتة التي تتغذى على العوالق من قبيل زنبقة البحر ونجمة السلة والإسفنج.
    Ils ont souligné qu'il importait de fournir une aide financière aux pays qui hébergent des réfugiés centrafricains. UN وأكدوا على أهمية تقديم الدعم المالي لتلك البلدان التي تستضيف اللاجئين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Dans d'autres situations, le HCR a fourni un appui aux familles hôtes afin qu'elles hébergent les réfugiés. UN وفي حالات أخرى، قدمت المفوضية الدعم إلى الأسر المضيفة التي تأوي اللاجئين.
    Aussi Mme Corti aimerait-elle savoir, d'une part, comment les autorités agissent avec les immigrants illégaux entre le moment où ils entrent dans le pays et celui où un permis de séjour leur est délivré et, d'autre part, quelles sont les conditions de vie dans les centres de réfugiés vers lesquels ils sont dirigés et qui, bien souvent, hébergent des enfants. UN وقالت إنها تود أن تعرف كيف تتعامل السلطات مع المهاجرات غير الشرعيات منذ وصولهن إلى حين حصولهن على تصريح الإقامة، وما هي الظروف السائدة في مراكز اللاجئات التي يؤخذن إليها، والتي تؤوي أطفالا في حالات كثيرة.
    Ils servent généralement d'intermédiaires qui transmettent ou hébergent des contenus de tiers, mais ne prennent pas part à la décision de diffuser des informations particulières. UN وعادة ما يعملون كوسطاء ينقلون أو يستضيفون محتويات تخص أطرافا ثالثة ولكنهم لا يشتركون في قرار نشر مواد معيّنة.
    Ils hébergent également d'autres animaux suspensivores, tels que les crinoïdes, les têtes de méduses et les éponges. UN وهي تستضيف أيضا غير ذلك من الحيوانات الـمُثبتة التي تتغذى على العوالق من قبيل زنبقة البحر ونجمة السلة والإسفنج.
    Fréquent quand les hôtels hébergent ce genre d'événement. Open Subtitles هذا يحدث طوال الوقت عندما تستضيف الفنادق أحداثاً كهذه
    Pour l'instant, ce sont les pays en développement qui hébergent la plus grande partie des réfugiés, souvent au grave détriment de leur situation politique, économique, sociale et environnementale. UN وفي الوقت الحالي، تستضيف الدول النامية أغلبية لاجئي العالم، وكثيرا ما تترتب آثار خطيرة على ذلك بالنسبة ﻷحوالها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Le FMI devrait analyser et surveiller de plus près les facteurs de risque et les politiques macroéconomiques adoptées par les économies développées qui hébergent des centres financiers internationaux. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يرصد ويحلل بصورة أوثق عوامل الخطر، وسياسات الاقتصاد الكلي التي اعتمدتها الاقتصادات المتقدمة التي تستضيف المراكز المالية العالمية.
    Plutôt que de menacer les autres et de crier au loup face à la conduite de certains, ces États, en particulier les États membres de l'UE qui hébergent sur leur sol des armes nucléaires, devraient eux-mêmes respecter le TNP et satisfaire à leurs obligations. UN وبدلا من تهديد الآخرين وإطلاق نداءات استغاثة كاذبة بشأن سلوك البلدان الأخرى، فإن هذه الدول، ولا سيما الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تستضيف أسلحة نووية، ينبغي أن تمتثل هي نفسها لمعاهدة عدم الانتشار وأن تحترم التزاماتها.
    23. Dans cette région, le HCR a fait porter son activité sur 21 pays, lesquels hébergent au total environ 1,6 million de réfugiés et de personnes relevant de sa compétence. UN 23- وقد اشتملت أنشطة المفوضية في المنطقة على 21 بلدا تستضيف ما مجموعه نحو 1.6 مليون شخص من اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    Les restrictions à l'emploi des conjoints imposées par les pays qui hébergent des bureaux et programmes des Nations Unies constituent un obstacle à la mobilité du personnel et sont un anachronisme dans la mesure où elles reflètent une conception de la famille où un seul membre travaille. UN والقيود التي تفرضها البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها على عمل الأزواج تأتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتنقل الموظفين، كما تفتقر إلى الواقعية في عصرنا الراهن لأنها تقوم على نظام الأسر التي لا يعمل فيها لكسب الرزق إلا شخص واحد.
    On a demandé aux gouvernements des pays qui hébergent des bureaux et programmes des Nations Unies de chercher les moyens d'autoriser les conjoints des fonctionnaires à travailler et de les aider à trouver un emploi. UN وقد طُلب إلى حكومات البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها أن تنظر في سبل للسماح لزوجات موظفي/أزواج موظفات الأمم المتحدة بالحصول على عمل ولمساعدتهم في ذلك.
    Le Gouvernement rwandais voudrait insister sur ce qui suit à l'intention des pays voisins qui hébergent les réfugiés et de la communauté internationale : UN وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي:
    Il convient de noter que la plupart de ces camps hébergent à la fois les victimes d'actes de violence et certains de leurs auteurs. UN وجدير بالملاحظة أن هذه المعسكرات تأوي ضحايا أعمال العنف وبعض مرتكبي هذه اﻷفعال.
    en coopération avec le Gouvernement, s'assurer que les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie n'hébergent que des personnes pouvant bénéficier d'une protection internationale, et que ces camps sont bien des camps civils; UN • التحقق، بالتعاون مع الحكومة، من أن مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة لا تأوي سوى الأشخاص المؤهلين للحصول على الحماية الدولية، واحتفاظ هذه المخيمات بطابع مدني بحت؛
    21) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de vie dans les centres collectifs qui hébergent quelque 7 000 déplacés, dont beaucoup appartiennent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables (art. 17 et 26). UN 21) وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الظروف السيئة التي تشهدها المراكز الجماعية التي تؤوي ما يقرب من ٠٠٠ 7 شخص مشرد داخلياً، ينتمي عدد كبير منهم إلى أقليات عرقية أو إلى جماعات مستضعفة أخرى (المادتان 17 و26).
    La majorité de ces foyers (44) sont dits foyers mixtes, à savoir qu'ils hébergent non seulement des mères et leurs enfants, mais aussi des familles composées du père, de la mère et des enfants en cas de perte du logement, de chômage ou d'autres difficultés sociales. UN وتسمى الأغلبية، وعددها 44، مساكن مختلطة، أي أنها لا تقتصر على إيواء الأمهات والأطفال فحسب، بل تؤوي كذلك فئات أُسر الأب/الأم الطفل في حالة التشرُّد أو البطالة أو التعرض إلى غيرها من الصعوبات الاجتماعية.
    122. Pour donner aux invalides, aux personnes âgées et aux retraités isolés exigeant une prise en charge permanente les conditions d'existence les meilleures possible, le ministère du travail et de la protection sociale s'est doté d'un réseau de 13 résidences qui hébergent à l'heure actuelle environ 2 000 personnes. UN 122- وسعيا إلى كفالة أفضل ظروف المعيشة الممكنة للمعوقين، والمسنين، وأرباب المعاشات الوحيدين المحتاجين إلى رعاية دائمة، تحتفظ وزارة العمل والرعاية الاجتماعية بشبكة من المؤسسات السكنية التي تؤوي في الوقت الراهن زهاء 000 2 شخص.
    Sur le plan local, les membres de sous-groupes distincts du Kata Katanga attaquent les communautés et les personnes qui s’opposent à leur projet séparatiste, c’est-à-dire celles considérées par les militants comme « étrangères » au Katanga et celles qui hébergent ou ont hébergé des soldats des FARDC. UN فعلى المستوى المحلي، تقوم مجموعات فردية من كاتا كاتَنغا بمهاجمة القرى والسكان الذين يعارضون كل مخطط انفصالي، ومنهم السكان الذين يعتبرهم المسلحون أجانب على كاتَنغا والذين يستضيفون أو استضافوا جنود القوات المسلحة الكونغولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد