Réaffirmant notre caractère anti-impérialiste, notre opposition à toute forme de manifestation hégémonique en faveur des oligarchies et notre détermination à construire un monde multipolaire; | UN | وإذ نعيد تأكيد مناهضتنا للامبريالية ولأي شكل من أشكال الهيمنة لصالح حكم الأقلية، والتزاما منا بإقامة عالم متعدد الأقطاب، |
La sécurité passe par un renforcement de la confiance mutuelle et par un dépassement de la vision hégémonique et des tentatives de consolider des acquis illégitimes en usant de la force et du pouvoir. | UN | وطريق اﻷمن هو طريق تعزيز أجواء الثقة، والتخلي عــن عقلية الهيمنة وتثبيت المكاسب غير المشروعة بممارسة القوة. |
Nous exigeons fermement que la lutte internationale contre le terrorisme soit sincère, systématique, exempte de parti pris, exempte de racisme, exempte d'arrogance hégémonique et exempte de manipulations frauduleuses. | UN | ونطلب بقوة أن يكون الكفاح الدولي ضد الإرهاب مخلصا ومتسقا ومتحررا من ازدواجية المعايير ومتحررا من العنصرية ومن غرور الهيمنة ومتحررا من التلاعب الزائف. |
Depuis plus de 50 ans, le droit à l'autodétermination de Cuba est la cible de graves atteintes, toutes commises par ou avec la complicité de la puissance hégémonique, qui abrite sur son territoire des organisations terroristes ayant pour cible Cuba. | UN | ومنذ أكثر من 50 عاما وحق كوبا في تقرير المصير مستهدف بهجمات خطيرة بواسطة الدولة المهيمنة أو في إطار تواطئها, وهي دولة تستضيف علي أرضها منظمات إرهابية قد جعلت من كوبا هدفا لها. |
Dans une fameuse analyse, l’historien économique Charles Kindleberger affirmait que la Grande Dépression trouvait sa source dans l’absence de gouvernance mondiale. La Grande Bretagne était la puissance hégémonique du 19ème siècle mais le coût de son engagement dans la première guerre mondiale avait considérablement affaibli son statut de créancier. | News-Commentary | في تحليله الشهير لأزمة الكساد الأعظم يزعم المؤرخ الاقتصادي تشارلز كيندلبيرجر أن الأزمة نشأت عن فشل الزعامة العالمية. فقد كانت بريطانيا العظمى القوة المهيمنة في القرن التاسع عشر، ولكن وضعها كدولة دائنة تراجع بشدة بسبب تكاليف الحرب العالمية الأولى. |
La planète mondialisée d’aujourd’hui ne peut se développer à partir d’une pensée unique et d’un pouvoir hégémonique. | UN | إن العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم لا يمكن أن يتطور على أساس فكر وحيد وقوة مهيمنة. |
L'époque du gestionnaire hégémonique du système économique international sera bientôt révolue. | UN | لقد ولى زمان المدير المهيمن على النظام الاقتصادي العالمي. |
Les causes de la discrimination à l'égard des femmes dont nous sommes témoins aujourd'hui ne peuvent être considérées comme une nouvelle phase de la culture hégémonique qui prévalait dans le siècles passés. | UN | لا يمكن اعتبار أسباب التمييز ضد المرأة الذي نشهده اليوم إفرازات طور جديد من أطوار نفس ثقافة الهيمنة السائدة منذ قرون. |
La religion et la culture courante jouent un grand rôle dans le maintien de cette réalité hégémonique sexiste imposée aux femmes en Inde. | UN | وللدين والثقافة الشعبية دور قوي في استمرار واقع الهيمنة الجنسانية هذا بالنسبة للمرأة في الهند. |
Nous estimons donc qu'il ne faut jamais tolérer une telle politique hégémonique qui représente actuellement un obstacle majeur au processus de désarmement. | UN | لذلك نعتقد أنه لا ينبغي التسامح مطلقا إزاء سياسة الهيمنة القائمة على القوة، التي تشكل عقبة رئيسية في طريق عملية نزع السلاح في الوقت الراهن. |
Ce qu’il est convenu d’appeler la pax romana ou la paix «hégémonique» est une paix garantie par la force et la loi : elle est soumise aux forces et aux intérêts en présence. | UN | فما يعرف بالسلام الروماني أو سلام " الهيمنة " هو سلام تصونه القوة والقانون: وهو خاضع للقوى وللمصالح القائمة. |
Ce faisant, le Cameroun qui n'a aucune volonté hégémonique et qui a toujours été respectueux de l'intégrité territoriale de ses voisins, considère le droit à la paix, comme faisant partie intégrante des droits de l'homme. | UN | والكاميرون وهي تفعل ذلك لا تراودها أي رغبة في الهيمنة فهي تحترم سلامة جيرانها اﻹقليمية، إذ أنها تؤمن بأن الحق في السلم هو جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
Elle représente une nouvelle tentative de soumettre Cuba à la volonté hégémonique et expansionniste qui hante certains milieux puissants aux États-Unis d'Amérique. | UN | وهو ينطوي على محاولة جديدة لفرض إرادة الهيمنة والتوسع على كوبا، وهي الرغبة التي لا تزال تعتمل لدى جماعات قوية في الولايات المتحدة. |
De plus, cette formule introduirait la notion d'élitisme — un pouvoir continental, hégémonique — dans le monde des pays non alignés où elle a été jusqu'à maintenant absente et où elle n'a pas sa place. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن هذه الصيغة ستؤدي الى إدخال مفهوم الصفوة - أي مفهوم الدولة القارية - المهيمنة - حيث لم يكن له وجود وحيث لا ينبغي في اعتقادي أن يوجد: أي في عالم بلدان عدم الانحياز. |
Le droit à l'autodétermination des peuples, en particulier dans le Sud, est aujourd'hui sérieusement menacé, car la puissance hégémonique continue de refuser de respecter le droit des peuples et de renoncer au droit qu'elle s'est arrogé de manière unilatérale de déclencher des attaques militaires préventives contre n'importe quel pays. | UN | وحق الشعوب في تقرير المصير, ولا سيما في الجنوب, يتعرض اليوم لتهديد خطير, فالدولة المهيمنة مستمرة في رفض احترام حق الشعوب, كما أنها تواصل إنكار ذلك الحق الذي تدعيه لنفسها من طرف واحد والذي يتمثل في شن اعتداءات عسكرية وقائية ضد أي بلد كان. |
Alors que l'ensemble de la communauté internationale rejette sa politique hostile à Cuba, la puissance hégémonique continue de planifier et d'appliquer des mesures visant à détruire le régime politique, économique et social que s'est choisi le peuple cubain. | UN | وفي الوقت الذي يقوم فيه المجتمع الدولي برفض السياسة العدائية التي تنتهجها هذه الدولة المهيمنة إزاء كوبا, يلاحظ أن تلك الدولة متمادية في تخطيط وتطبيق تدابير ترمي إلي تحطيم النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي لنفسه. |
L'une des raisons essentielles de la vulnérabilité politique des institutions de gouvernance mondiale tient aux particularités idéologiques de la nation qui est la puissance économique, politique et militaire hégémonique dans ce nouvel ordre mondial, les Etats-Unis (Evans, 1997). | UN | ومن الأسباب الرئيسية للهشاشة السياسية لمؤسسات الإدارة العالمية الطابع الإيديولوجي الذي تستأثر به الأمة ذات القوة الاقتصادية والسياسية والعسكرية المهيمنة على " النظام العالمي الجديد " هذا ألا وهي الولايات المتحدة (Evans، 1997). |
L'invasion dirigée par les États-Unis a mis fin non seulement au règne de Saddam Hussein, mais aussi au contrôle de la minorité sunnite mise en place par les Britanniques plusieurs générations en arrière. La majorité chiite une fois libérée, a considéré les élections démocratiques organisées par les États-Unis comme un moyen d'imposer un contrôle hégémonique sur le pays. | News-Commentary | ثم جاء غزو العراق تحت قيادة الولايات المتحدة ليضع حداً ليس فقط لحكم صدّام حسين، بل وأيضاً لسيطرة الأقلية السُنّية التي رسخها الاستعمار البريطاني قبل أجيال. وبمجرد إطلاق عنانها، نظرت الأغلبية الشيعية إلى الانتخابات الديمقراطية التي دعمتها الولايات المتحدة باعتبارها أداة لفرض السيطرة المهيمنة على البلاد. |
Comme je l'ai dit dans ma déclaration, un certain nombre de ces mesures multilatérales sont imposées de manière coercitive aux organisations internationales, parce qu'un État hégémonique en a décidé ainsi. Nous savons bien qu'il s'agit en vérité de mesures coercitives unilatérales, et les sanctions imposées à l'Iraq en sont la preuve. | UN | وكما قلت في كلمتي، إن كثيرا من هذه الإجراءات المتعددة الأطراف فرضت قسرا على المنظمات الدولية لأن دولة مهيمنة واحدة تريد ذلك، وهي في حقيقتها إجراءات فردية قسرية، والدليل العقوبات على العراق. |
Le monde est devenu trop complexe et trop intégré pour que le système international puisse être géré par une puissance hégémonique ou un concert de grands États puissants, même lorsque cette puissance est déployée avec la légitimité et la sanction du Conseil de sécurité. | UN | لقد أصبح العالم مكانا معقدا وموحدا لدرجة لا يمكن فيها للنظام الدولي أن تديره دولة مهيمنة ولا مجموعة من الدول الكبيرة والقوية، حتى عندما تنشر تلك الدولة قوات لها بموافقة شرعية من مجلس اﻷمن. |
- Garçons, masculinité et sexualité. Rôles propres à l'appartenance sexuelle : Composantes du modèle hégémonique : construction sociale, culturelle et familiale. Attributs et rôles dévolus au modèle de sexualité masculine : pratiques nouvelles, exercice du pouvoir, exigences sociales et culturelles par rapport aux attentes et aux modes de vie personnelle. | UN | - الذكور والذكورة والحياة الجنسية - أدوار الجنسين - عناصر النموذج المهيمن: البناء الاجتماعي والثقافي والأسري - الخصائص والأدوار في نموذج الحياة الجنسية للذكور: ممارسات جديدة، وممارسة السلطة، ووجود متطلبات اجتماعية وثقافية مقابل تطلعات وتجارب شخصية. |
L'unilatéralisme hégémonique et l'inéquité normative ont empêché les Nations Unies de recouvrer leurs prérogatives et d'exercer leur fonction de paix. | UN | فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام. |
Nous avons là une confession du Gouvernement des États-Unis, qui a admis qu'il utilisait le blocus pour imposer sa vision hégémonique au peuple cubain. | UN | وهذا اعتراف من حكومة الولايات المتحدة بأنها تستعمل الحصار لفرض رؤيتها للهيمنة على الشعب الكوبي. |
Cette compétence peut aussi être perçue comme un moyen de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres États ou comme une compétence hégémonique exercée par des pays développés contre des nationaux de pays en développement. | UN | كما يمكن أن تُفهَم على أنها أداة للتدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، أو على أنها اختصاص بالهيمنة تستأثر به البلدان المتقدمة بحق مواطني البلدان النامية. |