Il existait, d'un accord général, une détermination de continuer à oeuvrer de concert pour faire face aux nombreux problèmes hérités du siècle précédent. | UN | وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي. |
De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. | UN | فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي. |
Certains conflits, hérités du passé, persistent encore. De plus, l'état de la sécurité dans de nombreuses parties du monde s'est détérioré en raison de l'éclatement récent d'hostilités. | UN | إن بعـــض الصراعات، الموروثة من الماضي، لا تزال دائرة، وباﻹضافة إلى هذا، تدهورت الحالة اﻷمنية في العديد من أجزاء العالم بسبب انفجار المزيد من اﻷعمال العدائية مؤخرا. |
Grâce à cette loi, nous avons rompu avec les schémas de filiation hérités du droit romain qui remontent à deux siècles avant le Christ. | UN | وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح. |
Cela devrait venir s'ajouter aux programmes bilatéraux ou multilatéraux existants qui tendent à promouvoir une meilleure compréhension mutuelle et à éviter les stéréotypes négatifs hérités du passé. | UN | وهذه اﻷنشطة يرجى منها أن تضيف إلى البرامج القائمة المتعددة اﻷطراف التي تروج لزيادة التفاهم المتبادل والتغلب على اﻷنماط الذهنية السلبية الموروثة عن الماضي. |
L'UNSOA a accru son appui logistique et administratif à la MANUSOM lorsque les effectifs de celle-ci ont été portés de 79 à 217 agents autorisés et que de nouveaux bureaux ont été ouverts à Baidoa et à Kismayo en plus des bureaux de Nairobi, Garowe et Hargeisa hérités du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | إلى الصومال نظرا إلى أن هذه البعثة زادت وجودها من 79 إلى 217 فردا مأذونا به وفتحت مكاتب جديدة في بايدوا وكيسمايو بالإضافة إلى المكاتب التي ورثتها عن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال في نيروبي وغاروي وهرجيسة. |
Le siècle qui s'ouvre est une page sur laquelle tout reste à écrire : il tient à nous et à notre Organisation d'apporter les réponses adéquates aux défis hérités du siècle passé. | UN | إن القرن الجديد صفحة بيضاء. فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي. |
Le moment est donc venu d'abandonner les anachronismes hérités du passé, de tendre à des changements conformes à l'évolution des temps et des événements et d'introduire un nouvel équilibre dans la composition du Conseil. | UN | ولذا فقد آن اﻷوان أن ننأى عن المفارقات التاريخية الموروثة من الماضي، ونسعى الى إحداث تغييرات تتمشى مع مرور الزمن وتطور اﻷحداث، وندخل توازنا جديدا في تشكيل المجلس. |
L'intervention étrangère, les fournitures clandestines d'armes, les batailles et les vagues de réfugiés ont peut-être cessé, mais de graves problèmes hérités du passé subsistent. | UN | إن التدخل اﻷجنبي، وإمدادات اﻷسلحة بصورة سرية، والمعارك وأمواج اللاجئين ربما أصبحت من أمور الماضي، لكن المشاكل الخطيرة الموروثة من ذلك الماضي لا تزال قائمة. |
Le Gouvernement ne dispose pas des ressources nécessaires pour faire face aux dépenses ordinaires et régler les énormes arriérés de salaires hérités du gouvernement précédent. | UN | إذ لا تمتلك الحكومة الموارد اللازمة لتغطية المصروفات المتكررة، وتسديد المتأخرات الضخمة الخاصة بالمرتبات الموروثة من الحكومة السابقة. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons surmonter les problèmes hérités du passé et encourager l'esprit de tolérance et l'attachement aux mêmes valeurs et aux mêmes buts, qui constitueront les fondements de l'édification d'une paix stable et durable dans notre région. | UN | وبذلك وحده سنتغلب على المشاكل الموروثة من الماضي ونشجع روح التسامح والالتزام بنفس الأهداف والقيم، مما سيوفر أساسا لبناء السلام المستقر والدائم في منطقتنا. |
Malheureusement, les graves problèmes hérités du passé et qui n'ont pas encore trouvé de solution pèsent sur la réforme de la gestion financière et de la gestion du personnel, qui n'a pu se faire au même rythme que la revitalisation du programme. Cette situation a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel et sur un éventuel regain de confiance des donateurs. | UN | ومما يدعو الى الأسف أن إصلاح إدارة الشؤون المالية وشؤون الموظفين لم يتمكن، بسبب المشاكل الموروثة من الماضي والتي لم توجد لها حلول، من مسايرة وتيرة عملية الإنعاش في المجال البرنامجي وهو ما أثر سلبا على معنويات الموظفين وعلى الجهود الرامية الى استعادة ثقة الجهات المانحة. |
Il a signé avec d’autres États de la région plusieurs accords importants visant à renforcer la confiance dans le domaine militaire et à réduire les forces armées aux frontières, ce qui a permis de régler pour ainsi dire la totalité des problèmes frontaliers hérités du passé. | UN | ووقعت قيرغيزستان مع سائر بلدان المنطقة عددا من الاتفاقات الهامة الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المجال العسكري وتخفيض القوات المسلحة على الحدود، مما ساعد على تسوية كافة الخلافات الحدودية الموروثة من الماضي. |
En même temps, cette démarche favoriserait les mesures et les valeurs propices à l'élimination des handicaps psychologiques hérités du passé, qui risquent d'encourager des attitudes extrémistes et des soupçons et de rendre plus difficile l'adaptation aux normes et valeurs européennes. | UN | وفي الوقت نفسه، من شأن هذا النهج تشجيع الترتيبات والقيم التي يمكن أن تفضي إلى تذليل العقبات النفسية الموروثة من الماضي، التي قد تفضي إلى مواقف متطرفة وشكوك وصعاب في التكيف مع المعايير والقيم اﻷوروبية. |
À cette fin, il est nécessaire de créer les conditions devant permettre d'instaurer la confiance mutuelle et un climat approprié pour la négociation, sur la base des accords obtenus et de la nécessité de trouver une solution finale aux problèmes les plus graves hérités du passé. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
Si l'on part du principe qu'ils devraient contribuer à la réalisation du droit à l'alimentation, les systèmes alimentaires que nous avons hérités du XXe siècle ont échoué. | UN | وإذا قيست النظم الغذائية بالشرط الذي يقتضي أن تساهم في إعمال الحق في الغذاء، يلاحظ أن النظم الغذائية الموروثة عن القرن العشرين قد فشلت. |
24. Le Bureau de l'administration et de la gestion entend remplacer progressivement le mobilier et le matériel hérités du Bureau de Kingston pour le droit de la mer, qui, dans la plupart des cas, sont amortis depuis longtemps. | UN | ٢٤ - ويعتزم المكتب أن يستعيض تدريجيا عن اﻷثاثات والمعدات الموروثة عن مكتب قانون البحار في كينغستون، والتي تجاوز معظمها فترة الاهلاك المعتادة. |
Le Bureau de l’administration et de la gestion entend remplacer progressivement le mobilier et le matériel hérités du bureau de Kingston pour le droit de la mer, qui, dans la plupart des cas, sont amortis depuis longtemps. | UN | ٢٣ - ويعتزم مكتب شؤون اﻹدارة والتنظيم أن يستعيض تدريجيا عن اﻷثاثات والمعدات الموروثة عن مكتب قانون البحار في كينغستون، والتي تجاوز معظمها فترة الاهلاك المعتادة. |
En 1992-1993, la plupart des projets hérités du quatrième programme de pays qui n'allaient pas directement dans le sens de la nouvelle approche prioritaire de la lutte contre la pauvreté ont été éliminés. | UN | وتم تدريجيا في ١٩٩٢-١٩٩٣ إنهاء معظم المشاريع الموروثة عن البرنامج القطري الرابع والتي لا تدعم بصورة مباشرة التركيز الجديد على تخفيف حدة الفقر. |
L'Iraq collabore avec les organismes des Nations Unies pour construire une économie qui soit intégrée dans son cadre international et régional et conclut des accords avec des créditeurs étrangers pour le règlement de dettes et de contentieux hérités du précédent régime. | UN | 56 - وقالت إن العراق يعمل في تعاون مع وكالات الأمم المتحدة لبناء اقتصاد متكامل مع الظروف الدولية والإقليمية وتبرم اتفاقات مع الجهات الائتمانية الأجنبية لتسوية الديون والمطالبات التي ورثتها عن النظام السابق. |
Ces documents ont démontré que la Russie et ses partenaires baltes peuvent trouver des solutions aux problèmes les plus complexes hérités du passé, parvenir à des compromis et se rapprocher. | UN | هذه الوثائق قدمت الدليل على أن روسيا وشركاءها في منطقة بحر البلطيق يمكنهم أن يجدوا الحلول ﻷعوص المشاكل التي ورثناها من الماضي، وأن يتوصلوا إلى حلول توفيقية، وأن يمضوا معا متكاتفين. |
Plusieurs problèmes hérités du passé et liés entre eux, concernant essentiellement la mer Égée, continuent d'entacher les relations entre la Turquie et la Grèce. | UN | والعديد من المشاكل المتشابكة، التي تتصل أساسا ببحر إيجة والموروثة من الماضي، ما زال يعكــر صفو العلاقات التركية - اليونانية. |