En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. | UN | ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز. |
En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. | UN | ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز. |
Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. | UN | وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
La Banque mondiale et d'autres donateurs bilatéraux hésitent à envisager d'assurer contre les catastrophes dans le Pacifique en raison du niveau élevé de risque. | UN | وكان البنك الدولي وغيره من الجهات المانحة الثنائية مترددة في تبني التأمين ضد الكوارث في منطقة المحيط الهادئ بسبب ارتفاع احتمالات التعرض للمخاطر. |
Il y a pourtant des directeurs qui hésitent à s'engager dans une procédure à l'amiable. | UN | إلا أن بعض المديرين لا يزالون يحجمون عن التدخل في عملية غير رسمية. |
On note que la plupart des donateurs hésitent à reprendre la coopération bilatérale avant la signature d'un accord de paix. | UN | ولوحظ أن معظم الجهات المانحة تتردد في استئناف التعاون الثنائي قبل التوقيع على اتفاق سلام. |
En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
Les femmes hésitent à se présenter aux concours des grandes écoles et préfèrent les filières universitaires. | UN | فالمرأة تتردد في التقدم إلى مسابقات المدارس الكبرى وتفضل اتباع الفروع الجامعية. |
Comme cependant ces remboursements se font avec un certain retard, les pharmaciens hésitent à conclure des conventions avec ce système. | UN | ولكن الصيدليات الخصوصية تتردد في إبرام عقود نظام التأمين الصحي لأنه لا يرد المبالغ في وقت مناسب. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Dans le cadre d'une nouvelle stratégie, l'Office a fait paraître des informations ciblées sur les nouveaux migrants. Mais, comme certains employeurs hésitent à engager des migrants, il est important aussi de rendre les employeurs conscients des problèmes. | UN | وفي إطار استراتيجية جديدة، نشر المكتب المذكور معلومات تستهدف المهاجرين الجدد، غير أنه لما كان بعض أصحاب العمل يترددون في تشغيل المهاجرين، كان من المهم زيادة الوعي بهذه المسائل بين أصحاب العمل. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation en Afghanistan, où des millions de réfugiés afghans hésitent à rentrer dans leur pays tant que le danger posé par les mines et les munitions non explosées subsiste. | UN | والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة. |
Majoritaires parmi les bacheliers, les filles hésitent à suivre les voies de formation les plus longues et les plus sélectives. | UN | وتمثل الفتيات الأغلبية بين الحاصلين على البكالوريا، وهن يترددن في مواصلة طرق التدريب الأطول والأكثر انتقاء. |
Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. | UN | وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء. |
Les États Membres ont soulevé plusieurs questions. Certains pays disent qu'ils hésitent à soumettre des noms pour inscription sur la Liste, faisant valoir que le système n'est pas doté d'un solide mécanisme de radiation. | UN | 54 - وأثارت الدول الأعضاء مسائل مختلفة، فطائفة منها تقول إنها مترددة في تقديم أسماء لإدراجها في القائمة لأنها ترى أن النظام يفتقر إلى آلية متينة للشطب. |
Dans ces pays, de nombreux employeurs hésitent à engager des Tsiganes, même pour des emplois peu qualifiés; ne pouvant obtenir un emploi et n’ayant aucune perspective d’avenir, nombreux sont ceux qui s’installent dans la délinquance. | UN | فكثير من أصحاب الأعمال في هذه البلدان يحجمون عن استئجار الغجر حتى للقيام بالأعمال غير الماهرة؛ وقد دفعهم الافتقار إلى العمل وفرص العيش إلى ارتكاب الجرائم كأسلوب لحياتهم. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de s'efforcer davantage de réduire le nombre de personnes dont la citoyenneté est indéterminée. Il lui demande de réexaminer les raisons pour lesquelles les personnes qui pourraient demander la nationalité hésitent à engager les démarches nécessaires, en vue d'améliorer la situation. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة التي تدعو فيها الدولة الطرف إلى أن تعزز جهودها لخفض عدد الأشخاص غير المحددي الجنسية، وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تواصل دراسة الأسباب التي تقف وراء تردد المتقدمين المحتملين في بدء عملية التجنس، مما يتيح لها تحسين الحالة. |
Les banques commerciales et les investisseurs hésitent à prêter aux PME pour un certain nombre de raisons (CNUCED 2002d): | UN | ولا تبدي المصارف التجارية والجهات المستثمِرة حماساً لخدمة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لعدد من الأسباب، بما فيها الأسباب التالية (UNCTAD 2002d): |
Étant donné leur situation irrégulière, ces travailleurs hésitent à porter plainte auprès des autorités compétentes. | UN | ويجعلهم وضعهم غير القانوني مترددين في تقديم شكاواهم إلى السلطات ذات الصلة. |
Mais certaines femmes hésitent à en tirer parti, découragées qu'elles sont par la pesanteur de la procédure. | UN | ومع ذلك، فإن اﻹجراءات المعقدة لدفع النفقة تثني بعض النساء عن اللجوء إلى أحكام القانون. |
Selon elle, la crainte de subir ce type de pression serait la principale raison pour laquelle les médecins hésitent à exercer dans cette région. | UN | وبالفعل قالت إن الخوف من مثل هذا الضغط هو السبب الأولي الذي يجعل الأطباء غير راغبين في ممارسة مهنتهم في تلك المناطق. |
De ce fait les syndicats hésitent à avancer des revendications, pour ne pas effrayer le capital et, partant, nuire à l'emploi. | UN | وبالتالي فإن اليد العاملة تواجه ما يثنيها عن المساومة إذا كانت ستخيف أصحاب رؤوس الأموال مما يؤدي إلى خفض مستوى العمالة. |
De même, les enquêtes sur les ménages ont aussi leurs limites, parce qu’il se peut que les jeunes hésitent à admettre en présence de leurs familles qu’ils consomment des drogues. | UN | كما أن للاستقصاءات المنزلية حدودها ﻷن الشبان قد يعزفون عن الاعتراف بتناول المخدرات في حضور عائلاتهم . |
Si la majorité des affaires de sévices sur enfants sont portées devant les tribunaux, beaucoup de femmes hésitent à déclarer un viol marital. | UN | وإن معظم قضايا الإساءة إلى الأطفال ترفع أمام المحاكم، إلا أن كثيرا من النساء ينفرن من الإبلاغ عن الاغتصاب داخل الزواج. |
{\pos(192,230)}Les cambrioleurs hésitent à entrer lorsqu'il y a un chien. | Open Subtitles | المجرمون يفكرون مرتين قبل اقتحام منزل به كلب |
Si beaucoup de femmes hésitent à participer à la vie politique, c'est pour des motifs d'ordre personnel. | UN | أما فيما يتعلق بإحجام كثير من النساء عن التقدم بالمشاركة في الحياة السياسية فهذا أمر يعود للسيدات والشابات وتقديرهن في هذا الشأن. |