ويكيبيديا

    "hésitent pas à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتردد في
        
    • يترددون في
        
    • تتورع عن
        
    Les statistiques montrent clairement que les tribunaux rabbiniques n'hésitent pas à appliquer, autant que possible, les sanctions prévues par la loi de 1995 susmentionnée. UN وتبين الإحصاءات بوضوح أن المحاكم اليهودية لا تتردد في تطبيق العقوبات عملاً بقانون عام 1995 السالف الذكر كلما أمكن ذلك.
    On avance aussi des arguments financiers pour justifier une éventuelle dissolution du Comité spécial, alors que les mêmes grandes puissances n'hésitent pas à dépenser des sommes énormes quand leurs intérêts sont en jeu. UN وتُقدم أيضا حجج مالية لتبرير الحل المحتمل للجنة الخاصة، وذلك على الرغم من أن هذه الدول الكبرى نفسها لا تتردد في إنفاق مبالغ طائلة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحها.
    Aujourd'hui, les activités mercenaires ne sont plus liées à un continent mais à l'existence de conflits armés et d'entités publiques ou privées qui exercent un pouvoir, n'importe où dans le monde, et qui n'hésitent pas à utiliser ce moyen pour réaliser certains objectifs criminels. UN ولكن، في الوقت الحاضر، لا ترتبط أماكن أنشطة المرتزقة بقارة ما، وإنما بوجود نزاعات مسلحة وجماعات سلطة حكومية أو خاصة، في أي جزء من العالم لا تتردد في اللجوء الى هذه الوسيلة لبلوغ أهداف إجرامية محددة.
    Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. UN وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    Pour y arriver, elles n'hésitent pas à lancer des opérations terroristes et à déclarer, en fait, la guerre à leur propre peuple. UN وحتى يتحقق لهذه القوات ما ترمي إليه، فهي لا تتورع عن ارتكاب الفظائع، بل إعلان حرب فعلية ضد أبناء شعبها أنفسهم.
    La région des Grands Lacs est déstabilisée du fait des groupuscules armés qui n'hésitent pas à utiliser les territoires des pays hôtes pour s'attaquer à leurs ennemis dans les pays d'origine. UN فقد تزعزع استقرار منطقة البحيرات الكبرى بسبب المجموعات الصغيرة المسلحة التي لا تتردد في استخدام أراضي البلدان المضيفة للهجوم على أعدائها الموجودين في بلدانها اﻷصلية.
    Alors qu'ils interviennent rarement, les gouvernements n'hésitent pas à invoquer la raison d'État ou la sûreté nationale pour faire taire d'autres groupes dont les vues ne servent pas leurs intérêts. UN ورغم فشل الحكومات المتكرر في التدخل فإنها لا تتردد في التذرع بأسباب أمن الدولة أو اﻷمن الوطني ﻹسكات مجموعات أخرى لا تخدم آراؤها مصالحها.
    La situation manque d'équilibre et est maintenue ainsi par les grandes puissances mondiales, qui n'hésitent pas à punir les pays qui n'acceptent pas leurs politiques. UN فالحالة غير متوازنة، وتعمل القوى العالمية الكبرى على إبقائها كذلك، كما أنها لا تتردد في معاقبة البلدان التي لا تقبل سياساتها.
    Toutefois, ils n'hésitent pas à invoquer le Pacte pour fonder leurs décisions quand les dispositions de cet instrument vont plus loin que celles de la Convention européenne. UN بيد أن المحاكم السويسرية لا تتردد في التمسك بالعهد لتأسيس قراراتها، عندما تتجاوز أحكام هذا الصك أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    Aujourd'hui, cependant, les activités mercenaires ne sont plus liées à un continent mais à l'existence de conflits armés et d'entités publiques ou privées qui exercent un pouvoir, n'importe où dans le monde, et qui n'hésitent pas à utiliser ce moyen pour réaliser certains objectifs criminels. UN واليوم، لا ترتبط أنشطة المرتزقة بقارة معينة بل بوجود منازعات مسلحة وقوات تابعة للدول أو قوات خاصة في جميع أرجاء العالم لا تتردد في استخدام هذه اﻷداة لتحقيق أهداف إجرامية محددة.
    On peut aujourd'hui constater que des groupes politiques qui adhèrent à des idéologies extrémistes et ont une interprétation fondamentaliste du monde et des relations sociales ont implanté dans différents pays des cellules secrètes qui n'hésitent pas à recourir à la terreur. UN ومن الواضح اليوم أن المجموعات السياسية التي تعتنق آراء أيديولوجية مطلقة ومفهوماً أصولياً للعالم وللعلاقات الاجتماعية أنشأت خلايا سرية في بلدان شتى، وهي خلايا لا تتردد في اللجوء إلى الإرهاب.
    Bon nombre de ces organisations ont adopté une attitude négative ou critique envers la mondialisation, mais elles-mêmes n'hésitent pas à mettre en place des procédures qui sont caractéristiques de la mondialisation ou à bâtir des réseaux transfrontaliers. UN ويتخذ العديد من هذه المنظمات موقفاً ناقداً أو معارضاً للعولمة، ولكنها لا تتردد في اعتماد إجراءات تتسم بِسِمات العولمة أو إقامة شبكات تتجاوز الحدود الوطنية.
    13. M. SUCHARIPA (Autriche) ne comprend pas que la majorité des Etats Membres continuent de ne pas remplir leurs obligations financières surtout quand par ailleurs ils n'hésitent pas à approuver de nouveaux mandats. UN ١٣ - السيد سوكاريبا )النمسا(: قال إنه لا يفهم تماما لماذا تظل الدول اﻷعضاء تتخلف عن التقيد بالتزاماتها المالية خصوصا عندما لا تتردد في الموافقة على ولايات جديدة.
    Cette manière de voir est par ailleurs partagée par les États qui n'hésitent pas à attirer l'attention de l'auteur de la réserve sur le fait que la règle coutumière reste en vigueur dans leurs relations mutuelles nonobstant leur objection. UN 378 - وتأخذ بهذا الرأي أيضا الدول التي لا تتردد في توجيه انتباه صاحب التحفظ إلى أن القاعدة العرفية تظل سارية في علاقاتها المتبادلة رغم اعتراضاتها.
    Partant de ce que le droit d'expulser est un droit immuable de l'État, les États n'hésitent pas à s'en servir comme un bouclier contre les étrangers considérés tantôt comme une menace pour la sécurité du pays, tantôt comme un facteur de perturbation du bon ordre social dans le pays d'accueil. UN ولما كان حق الطرد حقا ثابتا من حقوق الدولة، فإن الدول لا تتردد في استخدامه درعا ضد الأجانب الذين تعتبرهم تارة بأنهم يشكلون خطرا على أمن البلد، أو تعتبرهم تارة أخرى عامل إخلال بحسن سير النظام الاجتماعي في البلد المضيف.
    Il y en a d'autres encore qui manifestent peu d'intérêt pour les investissements sociaux et n'hésitent pas à dépouiller les entreprises publiques de leurs avoirs, oublier leurs responsabilités sociales et profiter des occasions qui s'offrent de se livrer à des activités illégales. UN ولا تزال شركات أخرى تولي اهتماما قليلا للاستثمارات الاجتماعية، أو مسؤولية الشركات، ولا تتردد في اختلاس بعض أصول الشركات العامة، والتحايل على التزاماتها الاجتماعية وانتهاز الفرص لممارسة أنشطة تجارية غير قانونية.
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Le pourcentage de garçons dans le secteur tertiaire montre, qu'à la différence des filles, ils n'hésitent pas à investir la grande majorité des secteurs. UN وتبين نسبة الفتيان في القطاع الثالث أنهم على عكس الفتيات، لا يترددون في الالتحاق بالغالبية الكبرى من القطاعات.
    Il existe indéniablement un risque que ces armes soient utilisées par des terroristes, qui n'hésitent pas à prendre pour cible des civils innocents. UN واحتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين، الذين لا يترددون في استهداف المدنيين الأبرياء، حقيقة يتعذر إنكارها.
    Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. UN وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار.
    64. La principale difficulté que pose le contrôle des drogues illicites est que des cartels bien organisés, disposant de moyens financiers énormes et de mécanismes flexibles sont capables de menacer des États entiers et n'hésitent pas à corrompre des fonctionnaires pour atteindre leurs objectifs. UN ٦٤ - وتابع كلامه قائلا إن الصعوبة الرئيسية في مراقبة المخدرات غير المشروعة تكمن في أن الاتحادات اﻹجرامية الجيدة التنظيم والجيدة التمويل والوثيقة الترابط لها آليات مرنة، وقدرة على تهديد دول بأكملها، وهي لا تتورع عن إفساد المسؤولين من أجل بلوغ أهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد